王晨
摘 要:經(jīng)貿(mào)俄語作為俄語語言發(fā)展的時代產(chǎn)物,是俄語語言的重要組成部分。經(jīng)貿(mào)俄語詞匯作為經(jīng)貿(mào)俄語的基礎(chǔ)和中心,其應用具有獨特性和時代性的特點。本文以經(jīng)貿(mào)俄語實務為研究基礎(chǔ),針對經(jīng)貿(mào)俄語詞匯獨特性、時代性的應用特點做以歸納、總結(jié),希望對經(jīng)貿(mào)俄語的學習者和應用者在經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的應用方面有所幫助。
關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)俄語實務;經(jīng)貿(mào)俄語詞匯;應用特點
俄語語言學是以俄語語言為研究對象的學科,經(jīng)貿(mào)俄語作為俄語語言發(fā)展和中俄兩國社會政治、經(jīng)濟、文化發(fā)展的時代產(chǎn)物,既是俄語語言的重要組成部分,隨著俄語語言的發(fā)展而發(fā)展,又與中俄兩國社會政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展緊密相關(guān),被深深打印上了社會政治、經(jīng)濟、文化變遷的時代烙印。詞匯是語言的基礎(chǔ)和中心,同樣,經(jīng)貿(mào)俄語詞匯也是經(jīng)貿(mào)俄語的基礎(chǔ)和中心,在中俄兩國經(jīng)貿(mào)實務過程中,發(fā)揮著至關(guān)重要的基礎(chǔ)性和中心性作用。從中俄貿(mào)易產(chǎn)生到發(fā)展至今,在整個經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的應用逐漸形成了自己獨特的、約定俗成的、最常用的、帶有時代色彩的應用特點。
一、 最常用的具有特定意義的多義詞
具有特定意義的多義詞,顧名思義,即一些多義詞本有多個意義,而在中俄經(jīng)貿(mào)俄語實務交際過程中,一般都約定俗成地、特定地取用其中一個特定的意義,這樣的多義詞的應用就具有特定性。最常用的具有特定性意義詞舉例如下:
1. Запрос,詞義有“查詢、征詢、詢問、咨詢、請求、需求”,但該詞在經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,出現(xiàn)在經(jīng)貿(mào)信函或者經(jīng)貿(mào)談判里的時候,特定地取用其特定的意義“詢價”。例如,經(jīng)貿(mào)信函的主題:запрос на два лифта(兩臺電梯的詢價)。
2. Предложение,詞義有“句子、建議、意見、提案、提議”,而該詞在經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,特定地取用其特定的意義“報價”。例如,Высылаю Вам предложение на поставку двух лифтов. (發(fā)送給您兩臺電梯供貨的報價。)再有,經(jīng)貿(mào)實務中,我們經(jīng)常遇到比較正式化的“коммерческое предложение—商務報價”一詞,通??s寫為КП,例如,Высылаю Вам КП по проекту Торговый центр, которое находится во вложении. (發(fā)送給您購物中心項目的商務報價,詳見附件。)
3. Приложение,詞義有“附加物、附刊、附錄、附件”,在經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,最常用的特定意義為“附件”,這個“附件”根據(jù)實際交際的語境還有兩個特定的指定意義:一、簽署的大合同項下的合同附件,即中俄雙方合作一般都是先簽署一個一定金額、一定年限的大合同,而針對于每次的分批訂貨就要簽署隸屬于這個大合同項下的合同附件,例如,Приложение № 01 к контракту № GM-KHA-ATT-14-001(隸屬于合同號為GM-KHA-ATT-14-001的合同附件01);二、簽署的合同后面所附的附件,這里的附件即為合同后面所補充的附錄頁信息,它可以包括技術(shù)參數(shù)信息、圖紙信息等等。例如,Приложение №1 техническая спецификация лифта 1#(1#電梯技術(shù)參數(shù)信息附件)。
4. Логистика,本意詞義有“數(shù)理邏輯、邏輯主義、邏輯學、后勤學”,而在經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,這個詞的應用有其特定的意義“物流”,例如,Наша компания отвечает за логистику на территории России. (我司負責俄羅斯境內(nèi)的物流。)
二、最常用的電子郵件模板詞匯
在經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,中俄貿(mào)易雙方溝通日常業(yè)務最常用的交際工具就是電子郵件。電子郵件的組成部分主要包括信件開頭、信件內(nèi)容/正文、信件結(jié)尾。而寫電子郵件的目的無非是要告知對方相關(guān)信息,發(fā)送給對方相關(guān)電子版材料,請求對方做什么事情。中俄貿(mào)易雙方工作人員在長期的實務工作中,逐漸形成了固定的詞匯用法,其中最常用的電子郵件模板詞匯舉例如下:
1. 信件開頭:
Добрый день(日安)
Уважаемая/уважаемый/уважаемыеXXX(尊敬的XXX)
2. 信件內(nèi)容/正文:
Сообщаю Вам……(告知您……)
Высылаю Вам ……(發(fā)送給您……)
……находится/находятся во вложении(……詳見附件)
Обратите Ваше внимание на получение……(請注意查收/接收……)
Попозже вышлю/отвечу/предоставлю……(稍后發(fā)送/回復/提供……)
Прошу Вас что делать……(請求您做……)
3. 信件結(jié)尾:
С уважением(敬啟、敬禮)
三、 最常用的帶有感情色彩的慣用詞匯
多數(shù)學者認為經(jīng)貿(mào)俄語屬于公文事務語體,使用場所是正式的公務交際,使用的是語氣正式的書面語,通常不帶有感情色彩。在實際的經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中,雖然縱觀經(jīng)貿(mào)俄語應用全局,其應用的大方向?qū)儆诠氖聞照Z體,但根據(jù)實際貿(mào)易事宜的進展情況,事情進展有輕重急緩、順利與不順利,溝通、交際的結(jié)果有好、一般、不好的結(jié)果之分,更何況貿(mào)易雙方的交際主角是有思維、有情感的人,所以在貿(mào)易交際過程中,實際上存在一些帶有感情色彩的慣用詞匯,最常用的、最具代表性的該類詞匯如下:
1. Срочно(緊急)
這個詞的應用情景一般是要表達“情況緊急,急需得到……”的意思,在經(jīng)貿(mào)信件的主題或信件內(nèi)容中出現(xiàn)的一般形式是每個字母都大寫。有時為渲染緊急程度,該詞除了每個字母都大寫外,還會采取一些渲染緊急程度的手段,例如,字體加粗、字體顏色為鮮亮的紅色、詞后加若干感嘆號,其引申義為需要以最快的速度、最大的力度去解決問題。
2. Здорово(太好啦,好極了)
當出現(xiàn)的問題被很好地解決,貿(mào)易事項進展順利,溝通、交際取得好的結(jié)果的時候,一般最常用的帶有高興色彩的回復詞是Здорово。
3. К сожалению(很遺憾)
當出現(xiàn)的問題沒有被很好的解決,貿(mào)易事宜進展不順利,溝通、交際的結(jié)果不好的時候,一般最常用的帶有遺憾色彩的詞是к сожалению。
4. Ладно(好吧,就這樣吧)
當問題解決得差強人意,溝通結(jié)果還算湊合、不好不壞的時候,一般最常用的帶有中庸色彩的詞是ладно。
四、最常用的英語音譯外來詞
隨著經(jīng)濟全球化和互聯(lián)網(wǎng)時代的進一步發(fā)展,英語可以說是跨國交際中最常用的一種語言,它對經(jīng)貿(mào)俄語實務的發(fā)展有著很大的時代性的影響。一大部分經(jīng)貿(mào)俄語實務詞匯來自于英語音譯外來詞,其中,中俄貿(mào)易雙方工作人員在日常業(yè)務往來過程中最常用的英語音譯外來詞有:инвойс(invoice,發(fā)票),пэйки(packing,箱單/裝箱單),импорт(import,進口),эскпорт(export,出口),телекс релиз(telex release, 電放),менеджер(manager,經(jīng)理),форма ?。‵ORM A,普惠制原產(chǎn)地證明),е-мейл(E-mail,電子郵箱),контейнер(container,集裝箱),контракт(contract,合同),сертификат(certificate,證書),оригинал(original, 原件),копия(copy,復印件),агент(agent,代理/代理人)等等。
五、 最頻繁應用的英語單詞—OK
除了經(jīng)貿(mào)俄語中的詞匯有很多是英語外來詞,在實際的中俄經(jīng)貿(mào)郵件、電話、社交軟件(SKYPE,MSN,ICQ,WhatsApp等等)交際過程中,根據(jù)適當?shù)慕浑H情景、語境,有時中俄經(jīng)貿(mào)雙方的工作人員干脆就直接用起了英語來交流,其中,最頻繁應用的一個英語單詞就是“OK”,顯而易見,這個英語單詞“OK”就是相應代替俄文單詞“ХОРОШО”及相關(guān)表示“同意、許可、可以、好的”意義的詞匯。一個言簡意賅的“OK”,在經(jīng)貿(mào)俄語實務交際過程中,著實為中俄經(jīng)貿(mào)雙方提供了交際便利,節(jié)省了交際時間,提高了交際效率。
六、 應用具有時代氣息的符號、表情、圖像來代替相應意義的詞匯
當代從事中俄貿(mào)易工作的主力軍大多是70后、80后和90后,這些人群有著鮮明的時代特點,學歷高、學習能力強、接受新生事物速度快、充分享受互聯(lián)網(wǎng)帶來的學習、工作上的便利等等,因此,這些人在從事中俄貿(mào)易交際過程中,就會潛移默化地將自身所帶有的時代性特點融入到日常工作交際中。中俄貿(mào)易雙方工作人員的交際工具主要有電子郵件、電話、網(wǎng)絡視頻電話、網(wǎng)絡視頻會議、各種社交軟件(SKYPE,MSN,ICQ,WhatsApp等等)。雙方的業(yè)務交際不受時間、地點的束縛,隨時隨地都可以處理工作事務。因此,除了正式場合的商務會議、談判、展會等等以外,中俄貿(mào)易雙方工作人員的日常工作交際都趨于日?;?、口語化。在日常業(yè)務溝通過程中,時常應用社交軟件自帶的具有時代氣息的符號、表情、圖像來代替相應意義的詞匯。以最為常用的交際軟件SKYPE為例,中俄貿(mào)易雙方的工作人員在日常工作中,問題得以順利解決,要表達開心的心情,工作人員通常在SKYPE上發(fā)一個笑臉的表情;結(jié)束一天的工作,工作人員在SKYPE上告別時,會發(fā)一個揮手道別的表情;今天是某個合作伙伴的生日,除了電子郵件發(fā)送電子賀卡圖片外,在SKYPE上,還會發(fā)一個蛋糕的圖像以表示生日祝福。
綜上說述,經(jīng)貿(mào)俄語隨著中俄兩國社會政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展而發(fā)展,經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的應用在經(jīng)貿(mào)俄語實務過程中逐漸形成了自己的獨特性和時代性的應用特點。(作者單位:沈陽師范大學)
參考文獻:
[1] 經(jīng)貿(mào)俄語詞匯的使用特點 于開華 陳玉才 東北師范大學人文學院 .
[2] 淺談經(jīng)貿(mào)俄語詞匯及語法特點 李淑華 [J].經(jīng)貿(mào)實務,2004(4).
[3] 俄語修辭學[M].呂凡,宋正昆,徐仲歷 北京:外語教學與研究出版社,1988.
[4] 經(jīng)貿(mào)俄語[M].孫淑芳 哈爾濱:黑龍江教育出版社,1993.