遲抒文
摘 要:詞匯是英語學(xué)習的基礎(chǔ)。本文將框架語義學(xué)應(yīng)用于英語詞匯教學(xué)當中,用框架語義學(xué)的理論解決二語詞匯習得中的問題。首先對框架語義學(xué)的相關(guān)概念進行介紹。然后從英語詞匯習得的兩個階段入手,分析并探討學(xué)習過程中所遇到的困難,并通過區(qū)分、重構(gòu)和新建二語框架的方法進行二語詞匯教學(xué)。
關(guān)鍵詞:框架語義學(xué);框架;英語詞匯教學(xué)
1.引言
在英語學(xué)習的過程中,很多學(xué)生雖然記憶了很多單詞,卻并不能對其靈活的運用。主要原因在于老師在講解二語單詞的過程中運用的是一語譯詞。兩國語言不論在文化還是地域方面都存在著一定的差異性,有些單詞是無法做到完全對應(yīng)的,甚至沒有真正適合的詞語能夠進行表達。在這種情況下,學(xué)生只有做到通過二語詞匯的形式來理解記憶新的二語單詞,才能達到活學(xué)活用的程度。本文通過運用框架語義學(xué)的相關(guān)知識,解決英語詞匯教學(xué)中的重點難點,分析并探索英語詞匯教學(xué)的方法。
2.框架語義學(xué)的相關(guān)概念
框架語義學(xué)是美國語言學(xué)家Fillmore在二十世紀七十年代末繼格語法之后所提出的又一理論成果。Petruck認為,框架是許多相關(guān)概念集結(jié)的系統(tǒng),要理解其中任何一個概念都有必要理解整個系統(tǒng),介紹其中某個概念其他相關(guān)概念也會隨之而出。[1]
2.1 框架與詞匯意義
框架語義學(xué)是描述和解釋詞匯意義和語法結(jié)構(gòu)的重要手段。語義框架提供詞語的意義在語言中存在以及在話語中使用的背景和動因。[2]因此,想要理解一個未知含義的詞匯,必須先了解這個詞匯所在的整個框架的概念結(jié)構(gòu)。詞或詞義并非逐個直接關(guān)聯(lián), 而是通過詞或詞義跟共有的背景框架和方式標示相關(guān)聯(lián), 詞義在這種關(guān)聯(lián)中彰顯框架的特定元素。[3]正如“l(fā)eaf”這個單詞,在英語中的定義是綠色瘦扁的物體,但它只有在樹或是植物中才有意義。
2.2 框架的組成元素
框架有兩大元素組成,分別是概念元素和意象元素。概念元素是顯性的,元素本身可以用語言文字所展現(xiàn)。在一個框架中,一般由多個概念元素組成。例如,在電腦這個框架中,主機、鼠標、鍵盤以及顯示屏都是電腦的概念元素。在性別這個框架中,只存在兩個元素,男和女。當一個框架中只存在兩個概念元素時,一般兩個元素的意義是相對立的。意象元素是隱性的,不同于概念元素,并不是所有的框架中都存在有意象元素。它一般存在于日常用語或文學(xué)著作當中,而在科技方面的詞匯上,意象元素是不存在的。例如,提到節(jié)日這個框架,不僅僅有春節(jié)、國慶節(jié)、清明節(jié)這些概念元素,也存在喜悅以及難過這兩種意象元素,春節(jié)是合家歡樂的節(jié)日,所以腦海中會自動浮現(xiàn)出餃子,春晚,年夜飯以及紅包等愉快的意象元素,清明節(jié)則是祭奠親人的節(jié)日,浮現(xiàn)出的則是小雨、鮮花、墓碑以及眼淚等難過的意象元素。
3.基于框架語義學(xué)的二語詞匯教學(xué)
基于框架語義學(xué)的二語詞匯教學(xué)是一個較理想的詞匯教學(xué)方法,二語框架的構(gòu)建是一個區(qū)分、重構(gòu)和新建的過程。
3.1 二語框架的區(qū)分
如果二語詞匯恰好與一語譯詞在框架上能夠互相對應(yīng),這時只需要對二語框架進行區(qū)分。而二語框架的區(qū)分主要是針對二語詞匯中的同義詞來進行??蚣苷Z義學(xué)對語言意義的重要發(fā)現(xiàn)之一是, 同義詞并不在于它們究竟能夠用來識別什么事物, 而在于它們怎樣把該事物置于更大的框架之中。[4]例如,“absurd”和“ridiculous”這兩個形容詞均含有“荒謬的”之意,但引導(dǎo)的框架卻截然不同。“absurd” 強調(diào)指違背常理的荒謬;“ridiculous” 強調(diào)荒謬到令人發(fā)笑的地步。根據(jù)事情的荒謬程度,選擇適合的詞語,才能減少不必要的誤會。學(xué)習者在學(xué)習二語詞匯的過程中,應(yīng)注意區(qū)分同義詞分別所屬的不同框架,充分理解并靈活運用。英語教師應(yīng)該在教授詞匯的過程中,注意與之相關(guān)的同義詞的區(qū)分,在教授新詞的同時,讓學(xué)習者學(xué)會區(qū)分新詞與已知同義詞之間的區(qū)別。
3.2 二語框架的重構(gòu)
不同于二語框架的區(qū)分,雖然二語詞匯與一語譯詞的框架能夠互相對應(yīng),但框架中的某個或某些元素卻無法對應(yīng)。在這種情況下,就要對比分析框架中各個元素,特別注意一些隱含含義的區(qū)別,并對二語框架進行重構(gòu)。無法對應(yīng)的框架元素可能是概念元素也可能是意象元素。例如二語的“wedding”和一語中的“婚禮”雖然所屬框架相同,但無論在形式、著裝、舉行的時間、地點等方面都不盡相同。概念元素的不同,學(xué)習者必須了解西方的婚禮文化,并對二語框架進行重構(gòu)。意象元素這種隱含意義上的差異也應(yīng)該得到學(xué)習者的重視,了解西方的文化傳統(tǒng),分析并重構(gòu)二語框架。英語教師應(yīng)當在教授二語詞匯的同時,將一語譯詞與二語詞匯的隱含意義進行對比,不僅讓學(xué)習者了解詞義,還要讓學(xué)習者能夠用英語的思維去重新理解詞匯,重視與本國傳統(tǒng)理解之間的差異性。
3.3 二語框架的新建
當二語詞匯無法與一語譯詞相互對應(yīng),或是在一語譯詞中無法找到與二語詞匯相對應(yīng)的框架時,就需要新建一個二語框架。學(xué)習者把一語譯詞的意義完全等同于二語詞義, 而一語譯詞是翻譯, 并非定義。5有些是二語框架對應(yīng)一語多個框架或是二語的大框架對應(yīng)一語的小框架,反之亦然。還有些則是二語框架元素承載了本國文化所獨有的特色,別國的學(xué)習者無法通過一語譯詞來理解。在這兩種情況下,學(xué)習者只能夠建立一個新的框架來理解二語詞匯的含義。例如,英語中的“l(fā)over”,既可以表達“愛人,戀人”,也可以表達“情人”。在漢語中,“愛人,戀人”屬于[婚姻]的框架,而“情人”屬于[非婚]的框架。英語中的“l(fā)over”表達了漢語中兩個截然不同的框架,學(xué)習者由于受到文化的影響,一般會根深蒂固的認為“l(fā)over”只有“情人”的意思,所以在表達“愛人,戀人”的時候,并不會選擇使用“l(fā)over”這個詞語。這是二語框架對應(yīng)了多個一語框架,還有的情況是一語框架對應(yīng)多個二語框架。例如,漢語中的“肉”既可以指代“人的肉體”,也可以指代“人類所食用的肉食”,而在英語中,這屬于完全不同的兩個框架?!叭说娜怏w”用“flesh”;“人類所食用的肉食”用“meat”。學(xué)習者需要深入了解二語中所特有的框架,才不會引起不必要的誤會。
結(jié)論
本文用框架語義學(xué)的理論成果來進行二語詞匯的習得。二語框架的區(qū)分主要是針對于二語與一語框架相對應(yīng)的同義詞來進行。教學(xué)中應(yīng)幫助學(xué)習者正確區(qū)分同義詞之間的差異。二語框架的重構(gòu)強調(diào)的是相互對應(yīng)的兩個框架中某些無法對應(yīng)的框架元素。應(yīng)比對兩國之間文化的特點和差別來進行教學(xué),讓學(xué)習者能夠重新構(gòu)建二語框架。二語框架的新建則是針對那些一語框架無法相對應(yīng)的二語特有框架來進行分析。此時,英語老師就需要向?qū)W習者灌輸相關(guān)的知識概念,建立二語框架,從而理解二語詞匯。通過對框架語義學(xué)分析,學(xué)習者能夠改善自身的學(xué)習問題,正視兩國之間文化以及地域的差異性,掌握良好的方法,深入提高二語詞匯的學(xué)習能力。(作者單位:遼寧師范大學(xué))
參考文獻:
[1] Wilkins. D. A. Linguistics and Language Teaching[M]. London: Edward Arnold. 1972
[2] 王爽. 基于框架語義學(xué)下的英語詞匯教學(xué)[J]. 青年文學(xué)家·教育論叢. 2014
[3] 汪立榮. 框架語義學(xué)對二語詞匯教學(xué)的啟示[J]. 外語研究. 2011
[4] [5] Fillmore, Charles J. Frame Semantics[M]. Linguistics in the Morning Calm. 1982