蒙靜
【摘要】隨著國(guó)際聯(lián)系的不斷加強(qiáng),社會(huì)對(duì)高素質(zhì)的翻譯人才的需求越來(lái)越多,特別是專業(yè)于某一個(gè)領(lǐng)域的翻譯人才,他們不僅對(duì)相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯能夠熟練翻譯,同時(shí)也了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),例如在商務(wù)類英語(yǔ)翻譯,除了要求翻譯人員熟練掌握翻譯詞匯和技巧以外,還要了解商務(wù)類知識(shí),這就是應(yīng)用翻譯與其他英語(yǔ)翻譯的不同。高職是向社會(huì)輸出專門(mén)人才的基地,在進(jìn)行商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),他們更注重實(shí)用性,根據(jù)學(xué)生特點(diǎn)選擇合適的并能滿足社會(huì)需要的標(biāo)準(zhǔn)。
【關(guān)鍵詞】應(yīng)用翻譯 高職善舞英語(yǔ)翻譯 教學(xué)
高等職業(yè)學(xué)校注重對(duì)學(xué)生能力的培養(yǎng),因此在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中,基于應(yīng)用翻譯理論進(jìn)行教學(xué),使學(xué)生能夠同時(shí)掌握英語(yǔ)翻譯專業(yè)詞匯及相關(guān)專業(yè)知識(shí)。在對(duì)社會(huì)需求進(jìn)行調(diào)查時(shí)發(fā)現(xiàn),用人單位對(duì)應(yīng)用翻譯類人才的需求很大,對(duì)合同、說(shuō)明書(shū)等的翻譯需求很大,但同時(shí),學(xué)生則更希望能夠從事學(xué)術(shù)論文的翻譯。高等職業(yè)學(xué)校以為社會(huì)培養(yǎng)人才為宗旨,保證就業(yè)。
一、應(yīng)用翻譯理論的概述
應(yīng)用翻譯理論要求翻譯人員能夠同時(shí)掌握英語(yǔ)翻譯技巧和相關(guān)專業(yè)知識(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯文本內(nèi)容具有實(shí)用性,文本體裁符合人們的審美。翻譯完成的文本講究意譯,在表達(dá)清楚意思的前提下,通過(guò)遣詞造句使句子符合文本體裁,符合讀者的閱讀習(xí)慣。英國(guó)及美國(guó)翻譯理論家在應(yīng)用翻譯的定義及文本體裁的研究比較深入,他們強(qiáng)調(diào)專業(yè)英語(yǔ)的翻譯應(yīng)該重視意思的傳達(dá)及體裁的選擇,遣詞造句要區(qū)別于文學(xué)著作的翻譯,力求準(zhǔn)確;文本的體裁大多數(shù)為呼喚型和信息型。同時(shí),需要根據(jù)文本的功能調(diào)整句子的句式,例如對(duì)于提醒人們禁止停車(chē)的標(biāo)語(yǔ)一般使用祈使句,不需要主語(yǔ);對(duì)人們又勸解作用的非強(qiáng)制性規(guī)定,可以使用比較委婉的說(shuō)辭。
二、應(yīng)用翻譯理論在高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
在高職英語(yǔ)翻譯教學(xué)中使用應(yīng)用翻譯理論是保證高職英語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的必要因素。商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)要求學(xué)生能夠掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí),同時(shí)對(duì)學(xué)生的要求較低,減輕了學(xué)生的負(fù)擔(dān)。學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,基本語(yǔ)法單詞學(xué)習(xí)之外,主要精力就放在了專業(yè)詞匯的翻譯上,縮小了學(xué)習(xí)的范圍,減少了工作量。更好的發(fā)揮翻譯理論的應(yīng)用效果需要堅(jiān)持一下原則:
1.以學(xué)生為主體的原則。英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)決定翻譯的成果是沒(méi)有統(tǒng)一答案的,教師不再是學(xué)生翻譯成果優(yōu)良的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。英語(yǔ)翻譯理論決定英語(yǔ)翻譯課程應(yīng)該以提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力為主要目的。學(xué)生應(yīng)該被擺在課堂教學(xué)的主體位置,教師需要摒棄過(guò)去那種填鴨式的教學(xué)方法,加強(qiáng)與學(xué)生的互動(dòng),通過(guò)不斷的平等交流,實(shí)現(xiàn)共同進(jìn)步。根據(jù)學(xué)生的心里特點(diǎn),只有給他們更多的自由才能激發(fā)他們更大的學(xué)習(xí)興趣,任何知識(shí)的學(xué)習(xí)只有主動(dòng)接受才能吸收消化為自己的一部分,教師一味強(qiáng)制聽(tīng)講只能起到相反的效果。學(xué)生思維方式并未固化,在不斷的主動(dòng)學(xué)習(xí)的過(guò)程中,通過(guò)對(duì)英語(yǔ)翻譯這門(mén)課程的不斷思考和摸索,能夠形成適合自己的學(xué)習(xí)方法。堅(jiān)持以學(xué)生為主體的教學(xué)方法,需要教師改變傳統(tǒng)教學(xué)模式為任務(wù)導(dǎo)向型的教學(xué)新模式,通過(guò)發(fā)放任務(wù)包的形式,促進(jìn)學(xué)生之間的競(jìng)爭(zhēng)與合作,通過(guò)不斷的思考與探究加深對(duì)所學(xué)知識(shí)的掌握程度。
2.多讀多練,提高翻譯質(zhì)量。任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都需要通過(guò)多讀多練來(lái)培養(yǎng)語(yǔ)感,商務(wù)英語(yǔ)翻譯也不例外。教師可以將自己需要講授的知識(shí)點(diǎn)穿插于發(fā)布給學(xué)生的翻譯任務(wù)中,先給學(xué)生時(shí)間自己去翻譯之后列舉學(xué)生翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,進(jìn)行講解,加深學(xué)生對(duì)于知識(shí)點(diǎn)的理解。學(xué)完每一個(gè)技巧,教師都應(yīng)該對(duì)學(xué)生進(jìn)行數(shù)量充足的練習(xí)。再練習(xí)的同時(shí),教師要對(duì)內(nèi)容詳細(xì)講解,指出翻譯成果的優(yōu)缺點(diǎn)。加強(qiáng)學(xué)生對(duì)某一類型文章翻譯的整體把握程度,提高翻譯文章的交際性,熟練構(gòu)建文章體裁。翻譯練習(xí)要在教師的引導(dǎo)下進(jìn)行,教師在選擇翻譯文本時(shí),特別要注意材料的范圍和時(shí)效性,以商務(wù)英語(yǔ)翻譯為例,文本應(yīng)該選擇與國(guó)際、國(guó)內(nèi)金融貿(mào)易,市場(chǎng)營(yíng)銷等有關(guān)的題材,要符合當(dāng)前國(guó)際、國(guó)內(nèi)新形勢(shì),不宜選擇過(guò)去時(shí)間較長(zhǎng)的材料。發(fā)布任務(wù)之前,教師需要根據(jù)學(xué)生性格特點(diǎn)、學(xué)習(xí)能力等劃分小組,要求小組內(nèi)部成員之間相互討論,共同完成一份翻譯成果。在學(xué)生進(jìn)行翻譯練習(xí)的過(guò)程中,教師要及時(shí)了解翻譯進(jìn)展情況,紀(jì)錄學(xué)生翻譯過(guò)程中遇到的困難。在學(xué)生提交翻譯成果之后,教師要進(jìn)行詳細(xì)的講解,糾正學(xué)生翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,進(jìn)行適當(dāng)?shù)谋頁(yè)P(yáng)與批評(píng),培養(yǎng)學(xué)生的自信心,督促學(xué)生進(jìn)步。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為應(yīng)用英語(yǔ)的一個(gè)分支,對(duì)翻譯人員的專業(yè)程度有較高的要求。應(yīng)用翻譯理論的應(yīng)用對(duì)高職改革英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了正確的方向,在提高英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量的同時(shí),又不給學(xué)生增加負(fù)擔(dān)。語(yǔ)言學(xué)習(xí)的過(guò)程是漫長(zhǎng)的,教師要有意識(shí)的提高學(xué)生練習(xí)的數(shù)量,增強(qiáng)他們對(duì)知識(shí)的理解程度,培養(yǎng)自我學(xué)習(xí)的意識(shí)。高職在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯教學(xué)時(shí),要以社會(huì)需求為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),加強(qiáng)學(xué)生對(duì)于實(shí)用型文本的翻譯,保證教育質(zhì)量和就業(yè)率。
參考文獻(xiàn):
[1]賴德富.應(yīng)用翻譯理論下的高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)[J].福建教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009,10(4):94-98.
[2]王新會(huì).高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)初探[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(下旬刊 ),2013(2):95-96.
[3]李小妹.模因論下翻譯批評(píng)在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013(10):184-185.
[4]馮克江.高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)訓(xùn)課程改革探索[J].番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2008,7(1):41-43,54.
[5]宋曉丹.探析高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)中空間教學(xué)的應(yīng)用[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(1):77-78.