摘要:作為語(yǔ)言的一個(gè)重要部分,習(xí)語(yǔ)是一種具有特定含義的固定的短語(yǔ),在人們的日常生活中起著越來(lái)越重要的作用。本文將通過(guò)一些中西方文化在歷史,地理,宗教信仰,風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面的差異的對(duì)比,談?wù)劻?xí)語(yǔ)翻譯的方法以及應(yīng)注意的問(wèn)題。
關(guān)鍵詞:習(xí)語(yǔ);翻譯;文化;差異
一、引言
因?yàn)檎Z(yǔ)言基本上是一種文化和社會(huì)產(chǎn)品,要理解它就應(yīng)該從文化和社會(huì)的角度去理解。漢英兩種語(yǔ)言之間的文化差異給其在語(yǔ)義層面上的轉(zhuǎn)換帶來(lái)了巨大的障礙。其差異首先表現(xiàn)為價(jià)值觀念的不同。漢文化是一元文化,強(qiáng)調(diào)“社團(tuán)價(jià)值論”;英文化是多元文化,崇尚“個(gè)人價(jià)值至上論”。除了價(jià)值觀念差異之外,漢英文化差異還與兩個(gè)民族所處的地理環(huán)境與社會(huì)環(huán)境、氣候條件和風(fēng)俗習(xí)慣等息息相關(guān)。
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含著深厚的歷史淵源和豐富的文化信息。廣義上的習(xí)語(yǔ)包括成語(yǔ)、諺語(yǔ)、歇后語(yǔ)、格言及俗語(yǔ)等。它們或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,不僅言簡(jiǎn)意賅,而且形象生動(dòng),給人一種強(qiáng)烈的語(yǔ)言感。習(xí)語(yǔ)常引申出比字面意義更為深刻的涵義,具有生動(dòng)的比喻,能引起豐富的聯(lián)想,這種比喻和聯(lián)想是由一定民族的現(xiàn)實(shí)生活經(jīng)歷和社會(huì)文化環(huán)境決定的,具有鮮明的文化烙印。由于中西方文化的歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、心理狀態(tài)、宗教信仰等不同,英漢習(xí)語(yǔ)有很大的文化差異。
二、英漢習(xí)語(yǔ)文化的差異主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面
(一)生存環(huán)境的差異
習(xí)語(yǔ)的產(chǎn)生與人們的勞動(dòng)和生活密切相關(guān)。英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)曾一度領(lǐng)先世界;而漢民族在亞洲大陸生活繁衍,人們的生活離不開(kāi)土地。比喻花錢(qián)浪費(fèi),大手大腳,英語(yǔ)是spend money like water,而漢語(yǔ)是“揮金如土”。英語(yǔ)中有許多關(guān)于船和水的習(xí)語(yǔ),在漢語(yǔ)中沒(méi)有完全相同的對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ),如to rest on ones oars(暫時(shí)歇一歇),keep ones head above water(奮力圖存),all at sea(不知所措)等等。
在漢語(yǔ)的文化氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,夏天常與酷署炎熱聯(lián)系在一起,“赤日炎炎似火燒”、“驕陽(yáng)似火”是常被用來(lái)描述夏天的詞語(yǔ)。而英國(guó)地處西半球,北溫帶,海洋性氣候,報(bào)告春天消息的卻是西風(fēng),英國(guó)著名詩(shī)人雪萊的《西風(fēng)頌》正是對(duì)春的謳歌。英國(guó)的夏季正是溫馨宜人的季節(jié),常與“可愛(ài)”、“溫和”、“美好”相連。莎士比亞在他的一首十四行詩(shī)中把愛(ài)人比作夏Shall I compare thee to a summers day? day?/Thou art more lovely and more temperate。
(二)習(xí)俗差異
英漢習(xí)俗差異是多方面的,最典型的莫過(guò)于在對(duì)狗這種動(dòng)物的態(tài)度上。狗在漢語(yǔ)中是一種卑微的動(dòng)物。漢語(yǔ)中與狗有關(guān)的習(xí)語(yǔ)大都含有貶意:“狐朋狗黨”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近些年來(lái)養(yǎng)龐物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語(yǔ)言文化中。而在西方英語(yǔ)國(guó)家,狗被認(rèn)為是人類(lèi)最忠誠(chéng)的朋友。英語(yǔ)中有關(guān)狗的習(xí)語(yǔ)除了一部分因受其他語(yǔ)言的影響而含有貶義外,大部分都沒(méi)有貶義。在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,常以狗的形象來(lái)比喻人的行為。如You are a lucky dog(你是一個(gè)幸運(yùn)兒),Old dog will not learn mew tricks(老人學(xué)不了新東西)等等。形容人“病得厲害”用sick as a dog,“累極了”是dog-tired。與此相反,中國(guó)人十分喜愛(ài)貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成份,而在西方文化中,“貓”被用來(lái)比喻“包藏禍心的女人”。
(三)宗教信仰方面
與宗教信仰有關(guān)的習(xí)語(yǔ)也大量地出在在英漢語(yǔ)言中。佛教傳入中國(guó)已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右著人世間的一切,與此有關(guān)的習(xí)語(yǔ)很多,如“借花獻(xiàn)佛”、“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”等。
(四)歷史典故
英漢兩種語(yǔ)言中還有大量由歷史典故形成的習(xí)語(yǔ),這些習(xí)語(yǔ)結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,意義深遠(yuǎn),往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。如“東施效顰”、“名落孫山”、“葉公好龍”等等。英語(yǔ)典故習(xí)語(yǔ)多來(lái)自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如Achillesheel(唯一致命弱點(diǎn))、meet ones waterloo(一敗涂地)、Penelopes web(永遠(yuǎn)完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉之盒棗災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)等。英漢典故有各自的民族淵源,非三言兩語(yǔ)能闡述清楚,如漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ):“三顧茅廬”、“未雨綢繆”等。英語(yǔ)中也有類(lèi)似的習(xí)語(yǔ),如:fly on the wheel(狂妄自大的人)。
三、英漢習(xí)語(yǔ)翻譯的技巧
著名的翻譯理論家嚴(yán)復(fù)提出翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是 “信、達(dá)、雅”,就是翻譯時(shí)要忠實(shí)于原文的意義。在翻譯方法上,可以結(jié)合使用直譯和意譯,要 “譯出既保持異國(guó)情調(diào),又為讀者所接受的、最自然的、最接近原文的譯文”,英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯原則和方法主要有以下四種。
(一)直譯法
在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的條件下,在譯文中保留原習(xí)語(yǔ)的民族色彩、語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象。例如漢語(yǔ)中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國(guó)人看起來(lái)不但深明其義,而且覺(jué)得很是傳神,所以該詞現(xiàn)已成為英美民族的正式語(yǔ)言。當(dāng)原習(xí)語(yǔ)的隱含意義很明顯或很容易推斷時(shí),則可以通過(guò)字面領(lǐng)悟它的含義,直譯字面意義。如:“All roads lead to Rome.”譯成“條條大道通羅馬”、“A gentleman's agreement”譯成“君子協(xié)定”;“雪中送炭”譯成“To offer fuel in snowy weather”;“竹籃打水一場(chǎng)空”譯成“To draw water in a bamboo basket”。類(lèi)似這樣的習(xí)語(yǔ)譯文,只要用心體會(huì)一下,就會(huì)明白其隱含意義,不但保留了原文的形象,而且增加了閱讀的趣味。
(二)意譯法
有些習(xí)語(yǔ)由于文化因素的影響,在翻譯時(shí)無(wú)法保留原本語(yǔ)句的字面意義和形象意義,也無(wú)法找到同義的習(xí)語(yǔ)借用,這時(shí)可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個(gè)譯文形象,從而轉(zhuǎn)達(dá)出原文的語(yǔ)用目的,譯出隱含意義。例如漢語(yǔ)中的“落花流水”通常是指被打得大敗,譯成英文便是“to be shattered to pieces”;“烏煙瘴氣”形容情形混亂不堪,則可用“chaos”一個(gè)詞來(lái)表達(dá);“望子成龍”在英譯時(shí)不能譯出其形象,那么翻譯成英文時(shí)就應(yīng)該用簡(jiǎn)短的語(yǔ)句來(lái)形容該詞的含義:“to expect one's son to become an outstanding personage”;又如:“The dog that will fetch a bone will carry a bone.”在譯成漢語(yǔ)時(shí),其中的字面形象dog、bone都不能直譯,只能舍棄它的字面意義和形象意義,譯出隱含意義:“對(duì)你說(shuō)別人壞話的人,也會(huì)說(shuō)你的壞話”。同類(lèi)的例子還有“fight like cat and dog”,如果按字面意義直譯成漢語(yǔ),雖保留了原文形象,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,所以可以根據(jù)該習(xí)語(yǔ)在文中的意思進(jìn)行意譯,例如:“We still love each other very much,but we fight like cats and dogs.”譯文:“我們常吵吵鬧鬧,但仍很相愛(ài)?!?/p>
(三)增補(bǔ)法
“增補(bǔ)法”翻譯中最重要的變通手段之一,在翻譯中可以同時(shí)兼顧習(xí)語(yǔ)的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習(xí)語(yǔ)按字面意義被翻譯成別的語(yǔ)言后,往往因其文化、社會(huì)、歷史內(nèi)涵而令人費(fèi)解或產(chǎn)生混淆,但若單譯其隱含意義又會(huì)失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時(shí)就應(yīng)該采用“增補(bǔ)翻譯法”。例如“樹(shù)倒猢猻散”這個(gè)習(xí)語(yǔ)可譯成:“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時(shí)增添的成分,原文雖無(wú)其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。再如:“盲人騎瞎馬”可譯成:“A blind man on a blind horse — rushing headlong to disaster.”而英文習(xí)語(yǔ)“to get blood from stone”則可用“增補(bǔ)法”譯成“石中取血——做不可能的事”。另外,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還常以縮略語(yǔ)的形式出現(xiàn),如:Jack of all trades and master of none(雜而不精的人)。常常用Jack of all trades來(lái)表示;“Where there's smoke”則是“Where there's smoke,there's fire(有煙必有火).”的簡(jiǎn)化表達(dá),如果翻譯時(shí)拘泥于原文的簡(jiǎn)化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會(huì)不知所云。
(四)反譯法
英語(yǔ)諺語(yǔ)中有一種特殊的句型:It is + adj.+ n.+that clause,翻譯這種句型時(shí)要采用反譯法。此類(lèi)諺語(yǔ)多是莎士比亞時(shí)代流傳下來(lái)的,它們和現(xiàn)代英語(yǔ)的用法不同,翻譯時(shí)一般是在主句加上“再”、“即使是”之類(lèi)的詞語(yǔ)以加強(qiáng)語(yǔ)氣,后面的從句原文是否定句應(yīng)譯成肯定句,反之,譯為否定句。例如:It is a good workman that never blunders.智者千慮必有一失,(不可譯為:一個(gè)好的工人是決不犯錯(cuò)誤的),It is a good horse that never stumbles.凡馬皆有失足時(shí);凡人皆有缺點(diǎn)(不可譯成:是好馬就不會(huì)失足),It is a good man that never stumbles and a good wife that never chatters.應(yīng)譯為:世間沒(méi)有不犯錯(cuò)誤的丈夫,也沒(méi)有從不嘮叨的妻子。
四、結(jié)語(yǔ)
眾所周知,習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)晶,是語(yǔ)言使用者長(zhǎng)期以來(lái)習(xí)用的,形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的定型詞組或短句。是文化的產(chǎn)物。它們不是受文化制約,便是為某一特殊文化所特有。了解英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn),對(duì)于準(zhǔn)確再現(xiàn)原語(yǔ)的文化信息,使原語(yǔ)與譯語(yǔ)達(dá)到一種切近自然的對(duì)等具有重要意義。不少英語(yǔ)習(xí)譯前后對(duì)稱(chēng),音節(jié)優(yōu)美,韻律協(xié)調(diào),把它們譯成漢語(yǔ)時(shí),既要忠實(shí)地表達(dá)原文習(xí)語(yǔ)的意義,又要保持漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的音韻效果及修辭手段。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化淵源和發(fā)展軌跡不同,這些習(xí)語(yǔ)均呈現(xiàn)出鮮明的民族特色,蘊(yùn)藏著特殊的文化背景知識(shí),其意義之深遠(yuǎn),非字面上所能理解的。
【參考文獻(xiàn)】
[1]陳文伯.英語(yǔ)成語(yǔ)與漢語(yǔ)成語(yǔ)[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1982:126
[2]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980:163-167
[3]張立玉.實(shí)用商務(wù)英漢互譯[M].北京:北京理工大學(xué),2006:96-97
[4]謝金領(lǐng),吳靜.世紀(jì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教程[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2005:179-180
[5]郭磊.2006-4英語(yǔ)沙龍[M].北京:世界知識(shí)出版社,2006:18
作者簡(jiǎn)介:張娟,鄭州旅游職業(yè)學(xué)院旅游外語(yǔ)系,助教。研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。