如今,欣賞古老的東方魅力在西方越來越時(shí)髦,想學(xué)中文的洋人比以往任何時(shí)候都多。由于完全不看漢字單純讀拼音,老外學(xué)起這種文盲漢語來常常鬧出令人捧腹的笑話。
“小心裸體”
約翰一見我的面就自豪地賣弄起自己的漢語學(xué)問來:“你嚎(好)小姐郭,我恨歌星(很高興)扔死你(認(rèn)識(shí)你)。”
約翰很珍惜與中國人的對話機(jī)會(huì),笑話便層出不窮,比如他告訴我:“我的媳婦(西服)在皮包里?!薄敖裉煸缟蠐?dān)心馬路太忙,我七點(diǎn)就‘出家了?!彼闹袊糜鸦貒耍谑羌s翰經(jīng)常念叨的是:“一個(gè)火人(好人),飛去了(回去了)?!泵看巫叩綐翘菘冢s翰都會(huì)略微躬著身,一派典型的英國紳士風(fēng)度,口中念念有詞:“請小心luo體(樓梯),下流、下流,一起下流(下樓)吧?!?/p>
“紅燒屁股”
中文里的四聲,可謂是西方人的天敵。初到北京的英國留學(xué)生踏進(jìn)飯館開口就將包子說成為“報(bào)紙”,服務(wù)小姐還真耐心解釋:“馬路對面賣報(bào)紙,日報(bào)、晚報(bào)一應(yīng)俱全?!毕氤燥溩?,遺憾的是沖口而出的卻是“轎子”,聽得侍者如墜云霧之中。尤其令女侍者莫名其妙甚至氣憤的是,他居然要求“紅燒屁股”,并聲稱這是他最喜愛的一道中國名菜。見女侍者的臉色不悅甚至惱怒起來,洋學(xué)生急忙將菜單指給她看。女侍者這才明白原來他是想吃“紅燒排骨”。
生搬硬套
有一位英國人馬克,他時(shí)常愛炫耀他那與眾不同的學(xué)問。此人的愛好是整天抱著一本厚厚的《英漢詞典》,從詞典里拿來中文詞句,接著就去活學(xué)活用。
黃昏時(shí)分在林蔭路上遇見他,我上前打招呼:“你好!馬克,散步呢?!彼ξ貋砹司洌骸皩?,我正在這里徘徊?!蔽胰套⌒εd趣盎然地追問:“你明白徘徊的意思嗎?”他一本正經(jīng)地答曰:“當(dāng)然知道,徘徊就是在一個(gè)地方來回來去地走著?!?/p>
馬克有生搬硬套詞典術(shù)語的習(xí)慣,有次著實(shí)令他尷尬萬分。不知他從哪本詞典中查找到“廢話”一詞的英文翻譯含有雙重意思,一為沒用的廢話,另外還有客氣的含義,于是馬克大著膽子運(yùn)用起他的新名詞。一位來英國商務(wù)訪問的中方處長,與英方談判之后夸獎(jiǎng)馬克的漢語水準(zhǔn)高,馬克趕忙學(xué)著中國人的謙虛勁回答:“你真是太過獎(jiǎng)了,全是廢話、廢話?!蹦俏惶庨L先生當(dāng)即一臉慘白地走開了。
“我屬于豬”
中國民俗十二生肖屬相,也是西方人極感興趣的話題,每個(gè)人都想查清楚自己是屬什么動(dòng)物的。不幸的是,“屬”和“屬于”他們常?;煜?。一位姑娘興奮地報(bào)出:“我是屬于豬的?!敝形睦镉谩按菩浴被颉靶坌浴眮硇稳輨?dòng)物性別,這對洋學(xué)生來說未免太難為他們了,因在英語里無論形容人或動(dòng)物都可通用male(男性)或female(女性),一天下午在街上,一位小姐牽著她的愛犬得意地向我介紹:“這是我的女狗。”
“一套屁股”
還有一位學(xué)生告訴我,他在山間公路上看到了“一張兔子”。我立即糾正應(yīng)該是一只兔子,他卻表情認(rèn)真地反駁說,千真萬確是一張兔子,因?yàn)橐巴靡呀?jīng)被汽車軋死了,壓扁了的兔子理所當(dāng)然變成為一張兔子,就如同一張紙、一張相片一樣。
除此之外,諸如什么“一對褲子”,洋學(xué)生振振有辭地辯解,因?yàn)檠澴佣加袃蓷l褲腿,兩條即一對,因此沒錯(cuò)。甚至有洋人到處找中國人辯論,堅(jiān)持稱應(yīng)當(dāng)是“一套屁股”才符合邏輯,聽來甚為滑稽。
(小郭/文,摘自《石獅日報(bào)》)