金恩貞
漢語中補語的句法功能非常復雜。因此,目前不僅在中國,在韓國補語研究也是一個熱點。通過目前的補語研究成果,我們可以得知漢語的補語在韓語里除了幾個形式之外,大部分都沒有直接對應的形式。在將漢語的補語翻譯成韓語時,大部分是將其轉(zhuǎn)換為狀語或謂語。本文基于程度補語語料庫進行對齊,從《漢語會話詞典(???????)》中抽樣程度補語語句進行統(tǒng)計和分析。以下人機翻譯之間出現(xiàn)的幾個錯誤情況中以語法錯誤情況為主進行對比研究。機器翻譯是使用Nate機器翻譯。
一、機器翻譯的偏誤翻譯情況
程度補語語料庫82個機器翻譯結(jié)果如下表所示:
通過統(tǒng)計結(jié)果可以得知“死了、一點”的翻譯錯誤比較多。本文將針對52個錯誤結(jié)果進行分析研究,其錯誤現(xiàn)象可分為三大類:第一,語法錯誤。語法錯誤是從句法結(jié)構(gòu)上進行對比研究。52個例句中出現(xiàn)7次錯誤。如:“極了、多了、死了、多”。第二,詞匯錯誤。詞匯錯誤是在人機翻譯當中進行詞對齊找出詞典里收錄的詞匯對比。52個例句中出現(xiàn)36次錯誤,數(shù)量最多。如:“極了、多了、一點、死了、厲害”。第三,同時存在語法、詞匯錯誤。共出現(xiàn)9次錯誤,如:“多了、死了、一些、一點、不得了”。由于機器翻譯自身的局限性,偶爾會出現(xiàn)同時存在語法、詞匯錯誤的翻譯結(jié)果,其出現(xiàn)幾率較小。
二、語法錯誤
根據(jù)在52個翻譯錯誤句子中,有關(guān)語法錯誤出現(xiàn)了7次,如:帶“得”字的程度補語有“多”,沒有“得”字的程度補語有“極了、多了、死了”。
本節(jié)將整理歸納具體例句,從而對比人機翻譯的錯誤結(jié)果。在本文中,將人工翻譯標記為(人)、機器翻譯標記為(機)。具體分析結(jié)果如下:
① 多
在語法錯誤中,程度補語“多”出現(xiàn)了1次,結(jié)構(gòu)為“V/A+得+多”,例句如下:
例1 :我昨天酒喝得太多了,胃里真難受。
(人) ?? ?? ? ????. ?? ???.
(機) ?? ?? ?? ?? ?? ???, ? ?? ?? ????.
程度補語“多”形成的認知途徑可以解釋為由數(shù)量評價域向程度域的投射。并且從采用形式來看,程度補語“多”屬于兩可式,兩可式是指既可以采用組合式,又可以采用粘合式的程度補語。屬于兩可式的僅“多”一個。例如: ① 這件衣服比那件貴得多。② 這件衣服比那面貴多了。例句①與例句②的意思相近,前者為組合式,由“得”連接述語與程度補語“多”; 后者為粘合式,程度補語“多”直接與述語“貴”組合,此時,句末一定要帶組詞“了”。
程度補語“多”翻譯成韓語時,作為狀語,一般使用 “??,??,?”等副詞。在例句里的人工翻譯是意譯的,就沒有使用副詞形式。
② 極了
在語法錯誤里程度補語“極了”出現(xiàn)了1次,結(jié)構(gòu)為“A+極了”,在《漢語會話詞典》中,“極了”一共出現(xiàn)了7次,其前面的形容詞為“棒、好、好吃、漂亮、舒服”。除“棒”以外,都沒有出現(xiàn)錯誤現(xiàn)象?!鞍簟币还渤霈F(xiàn)了2次,一是語法錯誤; 二是詞匯錯誤。如下:
例2:棒極了。
(人) ?? ???.
(機) ??? ????.
程度補語“極了”是用副詞“極”,特點是謂語形容詞與補語之間不加“得”但“了”不能省略。這里“棒”作為形容詞是“好”的意思。因此機器翻譯把“好”的意思直接翻譯成為“???”的結(jié)構(gòu)。雖然“???”在句子里作狀語,但是一般“-??”表示動作的目的或基準等?!???”接在動詞和部分具有動詞性質(zhì)的形容詞后面,在句子中作狀語。如: “??(晚), ????(暖和), ??(好)”等。從語義上來看,表示前一動作進行的程度、基準。因此,不能與“????(了不起)”結(jié)合。
③ 多了
在語法錯誤里程度補語“多了”出現(xiàn)了2次,結(jié)構(gòu)為“V/A+多了”,例句如下:
例3:現(xiàn)在舒服多了。
(人) ??? ?? ????.
(機) ?? ???? ??.
例4:嗯,是這里。啊,現(xiàn)在舒服多了。
(人) ?, ??. ?, ??? ? ? ??.
(機) ??, ????. ?, ?? ???? ??.
機器翻譯把“現(xiàn)在舒服多了。”按照“現(xiàn)在、舒服、多了”的順序翻譯成韓文。機器翻譯把“多了”翻譯成“~? ??”的形式?!啊?”加在動詞和形容詞后面,使之成為句子的狀語。但是,“多了”翻譯成韓文時,作為狀語,一般使用“??, ??, ??”等副詞。另外,例句?的人工翻譯是意譯,所以沒有“??”等副詞。直譯“舒服多了”的話,就可以翻譯成“?? ????.”。
④ 死了
在語法錯誤里程度補語“死了”出現(xiàn)了3次,結(jié)構(gòu)為“V/A+死了”,例句如下:
例5:哈哈,那你豈不是尷尬死了。
(人) ??, ? ??? ?????.
(機) ??, ??? ??? ???? ?? ?? ?? ?????.
例6:我總是痛經(jīng),疼死人了。
(人) ?? ??? ??? ?? ???.
(機) ?? ? ????, ??? ??? ???.
機器翻譯把“死了”翻譯成了“~? ???”的形式。把“死了”翻譯成韓語時,可以翻譯成兩種形式: 一是作為慣用形式的“~?/? ???”,二是使用“???, ??, ??”等副詞。從語義上來看,表示某個動作或狀態(tài)的程度達到極點,突出說話人的強烈感情。該慣用型一般用作口頭俗語,不是很有品位的話。例句?是“V+死+O+了”的結(jié)構(gòu)。這里使用的“人”是賓語,可 以省略。
三、結(jié)論
本文使用的語料庫范圍為《漢語會話詞典》,從這本詞典里抽取的82個程度補語句子中出現(xiàn)翻譯錯誤的共有52個。再將52個錯誤句子分為兩大部分進行對比研究: 一是語法錯誤; 二是詞匯錯誤。其中,本文以語法錯誤為進行對比,通過研究,我們可以得知現(xiàn)如今機器翻譯還存在較多問題。盡管機器翻譯得到了一定程度的發(fā)展提高,但仍存在幾個難點有待解決。事實上,機器翻譯自身的局限性決定了其在翻譯質(zhì)量上很難滿足人們的要求。
參考文獻:
[1]北京語言學院語言教學研究所.《現(xiàn)代漢語補語研究資料》,北京: 北京語言學院出版社,1992.
[2]白峰子.《白峰子韓國語語法詞典》.北京: 世界圖書出版公司北京公司,2008.
[3]郭曙綸.《漢語語料庫的建設及應用》.上海: 上海外語教育出版社,2011.
[4]蔡麗.《程度范疇及其在補語系統(tǒng)中的句法實現(xiàn)》.北京: 世界圖書出版公司北京公司,2012.
[5]馮志偉.《自然語言處理簡明教程》.上海: 上海外語教育出版社,2012.