劉紫微 姚志鵬 陳德富
摘 要:本文從習(xí)語這一語言形式入手,探討了習(xí)語在國(guó)民性格、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度、宗教信仰、歷史典故和民族心理等方面所映射出的中西文化差異。
關(guān)鍵詞:語言;習(xí)語;中西文化;文化差異
語言是文化的一部分,又是文化的重要載體;同時(shí)文化又制約著語言。在各種語言形式中最具特色的當(dāng)屬習(xí)語,因此習(xí)語在體現(xiàn)各種文化之間差異的方面也是較為明顯的。本文正是從中英語言中最具特色的習(xí)語入手來討論中英兩國(guó)的文化內(nèi)涵與文化差異,以及這些差異在習(xí)語上的表現(xiàn)。
習(xí)語在中西文化差異上的體現(xiàn)是多方面的,下面擇其要者簡(jiǎn)而述之。
第一,國(guó)民性格方面的文化差異。國(guó)民性格方面,中國(guó)人樸實(shí)、謙虛、寬容、無私;英美人的性格則是開朗、外放、重視自我、用較強(qiáng)的自信心,有時(shí)甚至?xí)行┕掳?。漢語習(xí)語如“隨遇而安”、“適可而止”、“安分守己”等都表現(xiàn)了中國(guó)人中庸、知足、明哲保身的為人處世觀;而英美人則大膽豪放,喜歡獨(dú)辟蹊徑、追求創(chuàng)新,不安于天命等,如“no money,no honey”,“All is fair in love and war”等,此類習(xí)語就反映了這一點(diǎn)。
第二,風(fēng)俗習(xí)慣方面的文化差異。中英兩國(guó)的風(fēng)俗習(xí)慣不同,那么源自風(fēng)俗習(xí)慣的習(xí)語表達(dá)的意思或形式也就不同。從飲食習(xí)慣來說,大米和面食在中國(guó)人的生活中是必不可少的,漢語中就有許多跟飲食有關(guān)的習(xí)語,如“偷雞不成蝕把米”、“吃飯吃米,說話說理”等;英國(guó)的主食主要是面包,在吃面包時(shí)配黃油和果醬即營(yíng)養(yǎng)又美味,與面包有關(guān)的習(xí)語在英語中也是很常見的,如“bread and butter”;“out off bread”(失業(yè))等。
第三,制度方面的文化差異。英中兩國(guó)不同的制度文化是其不同語言形成的原因之一,對(duì)于語言中最具特色的習(xí)語來說也是一樣的;這一點(diǎn)僅僅從中英動(dòng)物習(xí)語所承載的文化內(nèi)涵就可以看到。例如:“龍(dragon)”在中國(guó)被認(rèn)為是一種祥瑞之獸,象征著權(quán)利、尊貴、吉祥、成功和力量。漢語習(xí)語有許多與龍有關(guān),如“鯉魚跳龍門”、“龍鳳呈祥”等。然而在西方龍卻被視作一種殘暴、猙獰、惡毒的猛獸怪物。西方常稱兇狠暴躁的女人為惡龍,如:She is a real dragon ,youd better keep away from her.由此可見,制度文化的差異導(dǎo)致同一種動(dòng)物被賦予不同的含義,使人們產(chǎn)生了截然不同的聯(lián)想。
第四,宗教方面的文化差異。西方國(guó)家一般多信奉基督教,《圣經(jīng)》在西方人的生活中是不可或缺的,它深刻影響著整個(gè)西方文化。因此,有大量習(xí)語出自《圣經(jīng)》,例如:“A living dog is better than a dead lion.”;“Judas kiss”。中國(guó)人則多信奉佛教、道教,因此也隨之而來了一些與佛教、道教有關(guān)的習(xí)語,例如:“閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”;“放下屠刀,立地成佛”;“八仙過海,各顯神通”等。
第五,歷史典故方面的文化差異。歷史典故和歷史人物是每個(gè)民族的文化精髓,是最能體現(xiàn)民族文化特色的,它具有濃郁的民族文化特點(diǎn)和歷史文化信息。許多英漢習(xí)語來自典故、神話、傳說、寓言等。漢語習(xí)語如“匡衡鑿壁借光”、“女媧補(bǔ)天”、“刻舟求劍”等。英語如“someones name is mud”;“the wolf and the lion”;“An apple of discord”等。這些習(xí)語,都與各國(guó)的歷史文化息息相關(guān),只有理解其文化內(nèi)涵方得其義。
第六,民族心理方面的文化差異。中國(guó)人的傳統(tǒng)心理比較突出的有勤勞簡(jiǎn)樸,自強(qiáng)不息;務(wù)實(shí)謙虛,和藹中庸,熱情好客;家庭為重,喜群居;講究同堂之樂和孝道等。漢語很多習(xí)語就有這些心理的反映,如:“細(xì)水長(zhǎng)流,遇災(zāi)不愁”就體現(xiàn)了我們要勤儉節(jié)約;“勝人者有力,自勝者強(qiáng)”則體現(xiàn)了自強(qiáng)不息、堅(jiān)持不懈民族心理。
然而英國(guó)人的民族心理與中國(guó)人的則大不相同:孤傲,自大;講究文明用語,友善禮貌;酷愛獨(dú)居和個(gè)人自由,不愿被家庭束縛,特別注重隱私;感情冷淡,性格緘默,刻板;幽默,崇尚樂觀主義精神;大膽創(chuàng)新,勇于冒險(xiǎn)等。在英語中,他們是否定“自謙”這種態(tài)度的,如,“modest dogs miss much meat”(謙虛的狗沒有肉吃);當(dāng)面對(duì)別人的夸獎(jiǎng)時(shí),中國(guó)人常覺得不好意思,而英國(guó)人則會(huì)欣然接受,回答說“Thanks”。英國(guó)人又非常注重隱私,中國(guó)人見面打招呼時(shí)經(jīng)常問的“干什么去啊”、“去哪兒啊”、“你多大了”等,在英國(guó)人看來是侵犯他們隱私的。
第七,寵物觀念方面的文化差異。中西的寵物觀有相同的部分,但更有迥異的部分,而這迥異的部分反映在與寵物有關(guān)的習(xí)語中,則形成中英習(xí)語的有趣差異。例如,狗是人類最忠實(shí)的朋友,是西方人最喜歡的寵物之一,與狗有關(guān)的習(xí)語自然也是不計(jì)其數(shù)的,“a lucky dog”(幸運(yùn)兒),“If the old dog barks,he give the counsel(老狗叫,是忠告)”,“l(fā)ove me ,love my dog”(愛屋及烏)。然而,狗在中國(guó)名聲卻大不一樣,人們對(duì)狗的理解有時(shí)帶有諷刺、侮辱的意味,狗常用來比喻自私、卑鄙的人,如“狗崽子”、“狗腿子”、“狐朋狗友”等。
正是由于這些差異,才造成了英漢習(xí)語在表達(dá)方式和表達(dá)意思上的不同,也因之妙趣橫生,而誤解和麻煩也可能潛藏其中,因此必須高度重視之。