史蓓蓓
摘 要:馬克·吐溫是美國(guó)19世紀(jì)偉大的現(xiàn)實(shí)主義作家,其作品以幽默著稱。在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》這部小說(shuō)中,幽默大師馬克·吐溫以幽默詼諧的筆調(diào)塑造了湯姆·索亞這一著名的文學(xué)形象,作者將幽默的語(yǔ)言特色在小說(shuō)中發(fā)揮的淋漓盡致。本文試圖從語(yǔ)言文字的運(yùn)用、人物內(nèi)心的刻畫以及環(huán)境的描寫來(lái)分析馬克·吐溫的幽默手法。
關(guān)鍵詞:《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》;馬克·吐溫;小說(shuō);幽默手法
美國(guó)著名作家馬克·吐溫第一部獨(dú)立完成的長(zhǎng)篇小說(shuō)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Tom Sawyer)發(fā)表于1876年,在這部小說(shuō)中,一個(gè)詭計(jì)百出、活潑可愛的小男孩和屬于他的全部世界被馬克·吐溫細(xì)膩傳神的塑造出來(lái)。湯姆·索亞(Tom Sawyer)是一位由波莉阿姨 (Aunt Polly)領(lǐng)養(yǎng)的孤兒,經(jīng)常與朋友喬·哈伯(J0e Harper)和哈克貝里·費(fèi)恩 (Huckleberry Finn)進(jìn)行冒險(xiǎn)旅程。湯姆總愛出鬼點(diǎn)子,喜愛惡作劇。湯姆喜歡一位叫貝琪·柴契爾(Becky Thatcher)的女孩,每當(dāng)無(wú)法贏得她的芳心時(shí),就會(huì)沉浸在寂寞的心情里或是開始一段冒險(xiǎn)。小說(shuō)以幽默的手法刻畫了湯姆這一文壇著名的兒童形象,栩栩如生;也真實(shí)反映了當(dāng)時(shí)美國(guó)中西部老百姓的生活,將當(dāng)時(shí)的社會(huì)陋俗和社會(huì)中的丑陋現(xiàn)象以幽默的手法巧妙展現(xiàn)出來(lái)。
馬克·吐溫(Mark Twain),原名塞繆爾·朗荷恩·克列門斯(Samuel Langorne Clemens),少年時(shí)代在密西西比河畔的小城漢尼拔(Hannibal)度過(guò)。其最著名的小說(shuō)《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》和《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》(The Adventures of Huckleberry Finn)中的圣彼得堡鎮(zhèn)(St.Petersburg)就是以漢尼拔為原型。馬克·吐溫經(jīng)歷了從一個(gè)擁有奴隸的富人家庭到父親去世,家庭衰敗的過(guò)程。他當(dāng)過(guò)排字工,作過(guò)引航員。美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)初期,馬克·吐溫加入過(guò)同盟軍,做過(guò)記者,寫一些短篇雜文。在報(bào)社資助他去桑威奇(Sandwich Islands)的夏威夷群島旅行的過(guò)程中,他寫的一系列旅游見聞諷刺了那些按圖旅行的旅行者。由于這些作品和他作過(guò)的一些演講,人們開始把他看作文風(fēng)粗獷的幽默作家。1869年他出版的《異鄉(xiāng)奇遇》(The Innocents Abroad)使他得以出名,并在東部文學(xué)界有了一定的聲譽(yù)。隨著《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》一書的后隨后一些作品的出版,馬克·吐溫成了美國(guó)最受歡迎的幽默作家和小說(shuō)家之一。他在《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》的序言中說(shuō):“most of the adventures recorded in this book really occurred.”書中的主人公湯姆是“a combination… of three boys whom l knew.”。確實(shí)如此,書中所有的人物都源于馬克·吐溫童年的鄉(xiāng)村生活,基于他在漢尼拔成長(zhǎng)經(jīng)歷的回憶。這樣可以看出,馬克·吐溫在寫作過(guò)程總是將真實(shí)的素材和幽默手法揉和在一起,形成自己的獨(dú)特風(fēng)格。因此,幽默源于生活,反映生活。這正是馬克·吐溫式的幽默。
在這部小說(shuō)中,多種修辭手法及幽默手法被馬克·吐溫合理的運(yùn)用,如夸張,反語(yǔ),雙關(guān)以及隱喻等修辭,以詼諧幽默的語(yǔ)調(diào),向我們展現(xiàn)著他對(duì)美國(guó)當(dāng)時(shí)社會(huì)生活的嚴(yán)肅看法和鮮明立場(chǎng)。如第五章中含括了許多嘲諷小鎮(zhèn)宗教禮儀習(xí)俗的描寫。略帶夸張的勾畫了鎮(zhèn)上的人們上教堂時(shí)的穿著與言行,牧師主持禮拜的過(guò)程。吐溫寫道:“the ladies would lift up their hands and let them fall helplessly in their lap,and ‘wall their eyes,and shake their heads…”。“女士們都要舉起雙手,然后軟綿綿地把手落下來(lái),放在膝蓋上,一面轉(zhuǎn)溜著眼睛”,“helplessly”和“wall”形象地描述了人們一面稱贊牧師的朗誦,一面心不在焉。當(dāng)牧師施道時(shí)“many ahead by and by began to nod”,“nod”一詞這里并不是說(shuō)聽者對(duì)牧師的話表示贊同或理解,而是開始打瞌睡。在第三十六章里,在道格拉斯寡婦收養(yǎng)哈克,準(zhǔn)備把他培養(yǎng)為一個(gè)“文明人”以后,作者這樣描述哈克的境況“Huck Finns wealth and the fact that he was now under the Widow Douglasprotection introduced him into society,no,dragged him into it,hurled him into it”,“哈克·費(fèi)恩有了錢,又歸道格拉斯寡婦的監(jiān)護(hù),這樣他踏入了社交圈子——不對(duì),他是被拖進(jìn)去的,被扔進(jìn)去的”。哈克的父親是個(gè)酒鬼,完全不管哈克的成長(zhǎng)過(guò)程,而哈克也是一個(gè)大膽追求自由的人。鎮(zhèn)上的人都用傳統(tǒng)世俗的眼光看待哈克,認(rèn)為哈克是個(gè)不折不扣的“壞孩子”,不讓自己的孩子和他玩耍。而在道格拉斯寡婦收養(yǎng)了哈克以后,大人們對(duì)哈克前后的態(tài)度發(fā)生了巨大的改變,這充分顯示了小市民的庸俗。
從這部小說(shuō)中可以看出,馬克·吐溫在描寫人物的過(guò)程中是按照兒童的天性發(fā)展,對(duì)兒童的心理方面做了較深層次的描述,而并不是僅僅停留在人物的一般刻畫上。這樣可以以兒童的視角來(lái)表述成人的觀點(diǎn)級(jí)社會(huì)價(jià)值觀,這是馬克·吐溫運(yùn)用他的幽默才能揭示社會(huì)現(xiàn)實(shí)的獨(dú)特方法。如小說(shuō)第二章中有關(guān)出讓刷墻權(quán)的那段描寫充分展現(xiàn)出湯姆的杰出領(lǐng)導(dǎo)才能,并讓讀者印象深刻。
湯姆在與貝恩(Ben)的交流中表現(xiàn)出了完美的演技和對(duì)人們行為舉止的充分理解。他總是像對(duì)方提很多的問(wèn)題,來(lái)預(yù)測(cè)到他們的反應(yīng),用語(yǔ)言誘使他們,從而得到預(yù)想的答案。貝恩不知不覺自愿的成為湯姆的俘虜,不僅為他刷墻,而且為了刷墻,連自己的蘋果都賠上了。從這個(gè)讓人捧腹的場(chǎng)景中,馬克·吐溫得出的寓意是某些價(jià)值觀完全是習(xí)俗的產(chǎn)物,因?yàn)樵S多武斷的習(xí)俗,人們總荒謬的渴望去做不允許做的事。
在第十六章中,湯姆初次見到新搬來(lái)的女孩貝奇,“他一見這個(gè)漂亮可愛的藍(lán)眼睛小姑娘就墜入了愛河,便將他之前苦苦追求、到手才七天的女孩艾美拋之腦后了,他在這個(gè)新來(lái)的“天使”家門前做各種可笑的動(dòng)作來(lái)炫耀自己;為了贏得她的好感,湯姆傻乎乎地耍弄了一陣子。當(dāng)女孩抬腿要上門檻時(shí)他便長(zhǎng)嘆一聲,而當(dāng)女孩向柵欄外扔了一朵三色紫羅蘭后他即刻面露喜色”。作者描寫到湯姆的“喜新厭舊”。這些場(chǎng)景不僅向讀者生動(dòng)展現(xiàn)了一個(gè)聰明機(jī)靈、調(diào)皮可愛的湯姆,還運(yùn)用了一個(gè)特殊的幽默手法:讓孩子們來(lái)做通常是成年人做的事情,諷刺了成年人求愛的套路,讓湯姆和貝奇這兩個(gè)小孩子成為了小說(shuō)嘲笑戀愛的主角,這使諷刺的成分更加清晰有力,更加突出。
以上摘取的部分故事情節(jié)雖然能充分體現(xiàn)一代幽默大師馬克·吐溫的幽默藝術(shù),但是不能反映作者的全部和全面的藝術(shù)才能。在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中,幽默被解釋為有趣或可笑而意味深長(zhǎng)?!耙馕渡铋L(zhǎng)”即真,善,美;包括了人類文化精髓的三個(gè)方面。幽默不僅反映生活中的真理,也是一門藝術(shù),他帶給我們的收獲則是叫我們認(rèn)識(shí)清楚生活中的假,惡,丑。幽默與諷刺聯(lián)系起來(lái)來(lái)表現(xiàn)社會(huì)現(xiàn)實(shí),此時(shí)的幽默便是黑暗中的一盞燈。馬克·吐溫以其擅長(zhǎng)使用的幽默與諷刺,一針見血,使現(xiàn)實(shí)主義和幽默達(dá)到完美的統(tǒng)一。他的作品對(duì)后來(lái)的美國(guó)文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。只要提到美國(guó)文學(xué),人們自然而然的就會(huì)聯(lián)想到馬克·吐溫這個(gè)熟悉的名字。馬克·吐溫精湛的幽默藝術(shù)風(fēng)格不僅影響了一代代的美國(guó)文學(xué)和藝術(shù),在世界文學(xué)史上也獨(dú)樹一幟?!稖贰に鱽啔v險(xiǎn)記》這部長(zhǎng)篇小說(shuō)是馬克· 吐溫所有作品中富有代表性的作品之一,也是擁有最廣泛讀者的作品之一。這部不只寫給兒童看的高級(jí)兒童讀物,是馬克·吐溫對(duì)世界兒童文學(xué)乃至世界文學(xué)不可磨滅的貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Mark Twain.The Adventures of Tom Sawyer[M].Beijing:Foreign Language Teaching and ResearchPress&0xford University Press,1996.
[2]劉紅梅.《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》中的幽默藝術(shù)[J]. 教師,2010,3.
[3]黃江娜.從《湯姆·索亞歷險(xiǎn)記》看 馬克·吐溫的幽默手法[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,9.