劉金魁
摘 要:政治文獻(xiàn),即國家領(lǐng)導(dǎo)人的言論和講話、政府的文件和工作報告等。漢語中的無主句是一種比較特殊的語言現(xiàn)象,在英語中很少能找到完全對應(yīng)的句式。筆者試圖通過研究演講人在國際重大場合的演講致辭,總結(jié)出一系列無主句的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:政治文獻(xiàn)、無主句、翻譯、策略
Abstract:Political documents refer to the remarks and speeches of state leaders,government documents and work reports.The non-subject sentences in Chinese are a special language phenomenon;as a result,no exact equivalents can be found in English on some occasions.By studying leaders speeches,the author attempts to summarize some strategies.
Key words:political documents,non-subject sentences,translation,strategies
案例分析
一、概念
無主句是非主謂句中的一種,即根本沒有主語的句子。這種句子的作用在于描述動作或變化,而不在于敘述“誰”或者“什么”進(jìn)行這一動作或發(fā)生的這個變化。無主句是完整的句子,不是句子的一部分。
二、策略
對于無主句翻譯,只能不斷總結(jié)并積累形式相似的句子,以求下次碰見相似句子時可以迅速、熟練地地進(jìn)行翻譯。
1、補(bǔ)充主語
例:很高興同大家聚會北京雁棲湖畔。
譯:I am very glad to meet you at Yanqi Lake in Beijing.
2、使用被動語態(tài)
例:擴(kuò)大“營改增”試點(diǎn),取消和免征行政事業(yè)性收費(fèi)348項,減輕企業(yè)負(fù)擔(dān)1500多億元。
譯:The pilot project to replace business tax with value-added tax(VAT)was expanded,and 348 administrative fees were either canceled or exempted,thus reducing the burden on businesses by more than 150 billion Yuan RMB.
3、使用祈使句
例:第一,繼續(xù)奮發(fā)有為,不斷提高特別行政區(qū)依法治理能力和水平。
譯:First,continue to make vigorous efforts to enhance the ability and quality of law-based governance of the SAR.
4、利用形式主語“it”
例:要放眼世界、放眼祖國、放眼未來、放眼長遠(yuǎn),合理制定澳門發(fā)展的思路和藍(lán)圖,推動澳門經(jīng)濟(jì)社會健康發(fā)展。
譯:It is important for Macao to adopt a global,nationwide,future-oriented and long-term perspective,formulate appropriate plans and blueprints for its development and promote sound economic and social development.
5、使用“there+be”句型
例:就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾較大。
譯:There are major structural problems constraining employment.
結(jié)論
本論文通過對漢語無主句的研究,發(fā)現(xiàn)在無主句翻譯過程中,首先應(yīng)該完整地理解句意,然后再根據(jù)語言特點(diǎn)及上下文結(jié)構(gòu),做出相應(yīng)選擇。無主句在漢語中具有普遍性,因此對無主句現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié)歸納,有助于指導(dǎo)實(shí)際翻譯工作,可以避免在翻譯過程中出現(xiàn)“中式英語”。在未來的研究中,還需要對無主句進(jìn)行更完整的分類,更全面地解讀在漢英翻譯過程中碰到的無主句,以達(dá)到指導(dǎo)實(shí)踐的效果。
參考文獻(xiàn):
[1] 胡菊蘭,論中英思維模式與英漢語不同的句式特點(diǎn)[J].河南大學(xué)學(xué)報,2004(06).
[2] 劉月華等,實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].商務(wù)印書館,2001.
[3] 邱震強(qiáng),論無主句系統(tǒng)[J].長沙電力學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2000(03).
[4] 王滿良,漢語無主句的英譯原則[J].外語教學(xué),2000(04).
[5] 張書健、李玲,漢語無主句的翻譯策略討論[J].上海翻譯,2010(04).
[6] Halliday,M.A.K.&R.Hasan.Cohesion; in English[M].Lonon:Longman,1994.
[7] 王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點(diǎn)思考陰.中國翻譯,2004,(1):56—59.
[8] 賈毓玲.從《政府工作報告》的翻譯談如何克服“中式英語”的傾向[J].上??萍挤g,2003,(04):26—28.
[9] 宋曉娜.翻譯轉(zhuǎn)換理論在政論文漢譯英中的體現(xiàn)[J].新學(xué)術(shù),2009,(01):174.177.
[10] 王曉萍.政治文獻(xiàn)英譯的疑難及其解決辦法陰.山東外語教學(xué),2006,(05):109—112.
[11] 王栩.政治文章翻譯的起始規(guī)范[J].北京廣播電視大學(xué)學(xué)報,2007,(2):54.56.
[12] 程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(03):18—22.
[13] 劉宓慶.漢英對比與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1992.
[14] 涂和平,張欲曉,江廣華,劉艷娟.外事翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.