胡夢(mèng)瑤
摘 要:委婉語(yǔ)是一種普遍存在的社會(huì)文化現(xiàn)象,英語(yǔ)中的Euphemism即漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ),又稱婉曲或婉轉(zhuǎn)。一般認(rèn)為英語(yǔ)委婉語(yǔ)和漢語(yǔ)委婉語(yǔ)是兩種完全對(duì)等的修辭手法。但語(yǔ)言是思想的載體,是社會(huì)文化的鏡子。作為語(yǔ)言的一種表達(dá)方式,委婉語(yǔ)必定體現(xiàn)文化的內(nèi)涵,具有民族性。本文著眼于英漢委婉語(yǔ)的差異性,從其定義、構(gòu)成方法及文化內(nèi)涵三方面展開研究,闡述英漢委婉語(yǔ)的不同之處。
關(guān)鍵詞:英漢委婉語(yǔ);差異性;對(duì)比
在正式場(chǎng)合或日常交流中,有時(shí)會(huì)使用婉轉(zhuǎn)、文雅的話來(lái)表達(dá)一些不便直說(shuō)、粗俗的或所忌諱的事物,以掩飾事實(shí)、顯示禮貌,或避免禁忌語(yǔ),這就是委婉語(yǔ)。盡管英漢委婉語(yǔ)是兩種語(yǔ)言的同一修辭手法,它們也不可避免地打上各自的文化烙印。把握兩者的差異,將有助于我們更深刻的領(lǐng)會(huì)中西文化的不同魅力,在跨文化交際中正確的理解和使用委婉語(yǔ)。
一、英漢委婉語(yǔ)的共性概述
任何語(yǔ)言表達(dá)在其功能形式上都有一定的重合,委婉語(yǔ)也不例外。英漢委婉語(yǔ)的社會(huì)功能基本相似。其使用大都出于以下考慮:一是避免刺激,給人以安慰;二是消除粗俗,給人以文雅;三是摒棄陳腐,給人以新穎(劉純豹,1996)。在應(yīng)用領(lǐng)域方面,盡管中西方在死亡、疾病、性和排泄等方面也存在一些共性的語(yǔ)言禁忌。
二、英漢委婉語(yǔ)的差異
(1)英漢委婉語(yǔ)定義的差異性
在英語(yǔ)中,最先使用euphemism一詞的是西方學(xué)者George Blunt,他認(rèn)為:Euphemism is a good or favorable interpretation of a bad word.后來(lái)Flower將委婉語(yǔ)定義為:A mild or vague periphrastic expression as substitute for blunt precision of disagreeable truth.郭秀梅的《實(shí)用英語(yǔ)修辭學(xué)》認(rèn)為:Euphemism is the substitution of presumably inoffensive word for one that might give offense.Euphemism is a soften,bland,neutral expressions used instead of one that might suggest something unpleasant!
漢語(yǔ)關(guān)于委婉語(yǔ)的定義也很多。漢語(yǔ)《辭?!穼?duì)“婉轉(zhuǎn)”所下的定義:“修辭上辭格之一。不直言本意而用委屈含蓄的話來(lái)烘托暗示?!蓖趿ο壬骶幍摹豆糯鷿h語(yǔ)》對(duì)“委婉”的解釋是:“在封建社會(huì)里說(shuō)話有所顧忌,怕得罪統(tǒng)治階級(jí),以致惹禍,所以說(shuō)話時(shí),往往是委婉曲折地把意思表達(dá)出來(lái)?!?/p>
對(duì)比英漢委婉語(yǔ)的定義可以肯定英語(yǔ)中的euphemism與漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)(婉曲或婉轉(zhuǎn))屬同一修辭手法。但兩者還是存在區(qū)別的。
①英語(yǔ)委婉語(yǔ)更具“關(guān)愛”的情感內(nèi)涵。上述對(duì)英語(yǔ)Euphemism的修飾詞如mild可以體現(xiàn)這一點(diǎn)。漢語(yǔ)委婉語(yǔ)只強(qiáng)調(diào)委婉曲折地把本意表達(dá)出來(lái)。以“死亡”為例,英語(yǔ)中用“the call of God”、“pass away”等詞組代替“death”。這些詞組帶有一種愿死者安息的情感,賦予了“死亡”美好的意義。漢語(yǔ)雖也有比較有人情味的詞,如“走了”、“離開了”,但是“翹辮子”卻是反例。
②英語(yǔ)委婉語(yǔ)帶有主體意識(shí),漢語(yǔ)委婉語(yǔ)則體現(xiàn)了他人的意志。根據(jù)定義,在英語(yǔ)情境中,使用委婉語(yǔ)是為了不冒犯他人,使對(duì)方感到愉悅,且這個(gè)動(dòng)機(jī)是主體自覺自愿的。而王力先生對(duì)“委婉”的解釋體現(xiàn)了漢語(yǔ)中的委婉語(yǔ)有時(shí)體現(xiàn)了他人的意志,并非是主體自覺自愿的行為。如古代帝王之死,要以“駕崩”代替。百姓使用這個(gè)委婉語(yǔ)是迫于統(tǒng)治階級(jí)的權(quán)勢(shì)。
③漢語(yǔ)委婉語(yǔ)“婉轉(zhuǎn)”的程度更深。李清照的《鳳凰臺(tái)上憶吹簫》中“新來(lái)瘦,非關(guān)病酒,不是悲秋”,沒有直言相思之苦,而用“非關(guān)病酒,不是悲秋”來(lái)暗示。如果讀者不了解李清照的生平背景,很難揣測(cè)到這層隱含的意義。所以英語(yǔ)委婉語(yǔ)相對(duì)漢語(yǔ)委婉語(yǔ)更加直接易懂。
(2)英漢委婉語(yǔ)構(gòu)成方式的差異性
①語(yǔ)音手段 英語(yǔ)委婉語(yǔ)通常采用變音和省音的方法,如Cripes-Christ,vampire-vamp。漢語(yǔ)常見的語(yǔ)音避諱手段是諧音,如“送鐘”與“送終”。
②詞匯手段 英語(yǔ)是拼音文字,改變拼寫形式可達(dá)到委婉的目的,如縮略、詞尾脫落、首字母縮寫等。漢語(yǔ)是象形文字,一般采用語(yǔ)義揚(yáng)升、比喻、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換等方法。
③語(yǔ)法手段 英語(yǔ)常用一般過去時(shí),否定句式,情態(tài)動(dòng)詞表示委婉,以顯示禮貌,易于對(duì)方接受。漢語(yǔ)語(yǔ)法在委婉語(yǔ)中的體現(xiàn)則不那么明顯。
(3)英漢委婉語(yǔ)文化意義的差異性
①政治經(jīng)濟(jì)環(huán)境 西方普遍實(shí)行的是多黨制。報(bào)刊等媒介使用的委婉語(yǔ)常帶有政治色彩,如把失業(yè)現(xiàn)象稱為“human resources underdevelopment”。中國(guó)也有用“欠發(fā)達(dá)地區(qū)”指代“貧窮落后地區(qū)”等用法,但不是為了掩蓋事實(shí),而是基于對(duì)各地一視同仁,表明追求共同富裕的愿望和決心。
②宗教背景 漢文化中,人們信奉道教和佛教。道教主張達(dá)觀淡泊的生死觀,反映在委婉語(yǔ)中有“別駕”、“仙游“等。佛教講究生死輪回,委婉表達(dá)有“遷化”、“圓寂”等。西方一般信奉基督教,注重贖罪,靈魂拯救。委婉語(yǔ)有“be with God”.“go to a better world”等。
三、結(jié)語(yǔ)
委婉語(yǔ)作為一種禮貌語(yǔ)言是人類社會(huì)共同存在的一種普遍現(xiàn)象,是各種社會(huì)因素和心理因素綜合作用的結(jié)果。對(duì)于建立和保持良好的人際關(guān)系,維護(hù)社會(huì)的和睦、安寧,促進(jìn)社會(huì)文明有著十分重要的作用。英漢委婉語(yǔ)在功能形式和應(yīng)用領(lǐng)域方面有著共同的基礎(chǔ),但具體的定義、構(gòu)成方式和文化內(nèi)涵是卻不盡相同。在跨文化交際中,了解和掌握中西方文化的差異,有助于我們獲得最佳的交際效果。
參考文獻(xiàn):
[1] Judith S.Neaman & Carole G.Silver.Kind Words:A Theasaurus of Euphemism[M].Facts on File,Inc.1993.
[2] 束定芳等.委婉與研究:回顧與前瞻[J].外國(guó)語(yǔ),1995,(5).