吳洪遠(yuǎn)
摘要:普契尼的歌劇以他那膾炙人口的旋律,充滿人文關(guān)懷色彩的戲劇直覺思維,深深感動(dòng)著數(shù)以億計(jì)的各種文化背景的歌劇愛好者。但誠(chéng)如臺(tái)灣著名音樂(lè)學(xué)家羅基敏所說(shuō):“普契尼的歌劇受歡迎程度和音樂(lè)學(xué)術(shù)界對(duì)普契尼歌劇的研究卻成反比。因此,有關(guān)普契尼的著作雖多,謬誤卻也不少?!雹俚於似掌跄嵩诟鑴∈飞系匚坏母鑴 禠A BOHEME》中文譯名有多個(gè)版本的現(xiàn)象是這一問(wèn)題的現(xiàn)實(shí)寫照。
關(guān)鍵詞:歌劇 波西米亞 價(jià)值觀 精神
《LA BOHEME》的中文譯名最常見并被認(rèn)可的譯法有《藝術(shù)家的生涯》、《繡花女》和《波西米亞人》。一部歌劇能有三個(gè)譯名首先說(shuō)明了此歌劇具有豐富的多元文化內(nèi)涵,這也是歌劇之所以歷久彌新并成為世界文化一環(huán)的重要原因。同時(shí),多個(gè)譯名的現(xiàn)象也反映出了我們對(duì)此歌劇還存有認(rèn)識(shí)和理解上的偏差。
歌劇《LA BOHEME》的中文譯名多譯為《藝術(shù)家的生涯》,而“LA BOHEME”在意大利語(yǔ)中是對(duì)一類人群明確的指稱——“波西米亞人”。那么“藝術(shù)家”的使命能否真正承載起“波西米亞人”的精神呢?本文想從對(duì)“波西米亞人”與“藝術(shù)家”之間的內(nèi)在聯(lián)系與區(qū)別的探討中,加深對(duì)普契尼歌劇的認(rèn)識(shí),更清晰地把握其歌劇內(nèi)涵,從而幫助我們更準(zhǔn)確地表達(dá)其作品的內(nèi)在精神和風(fēng)格。
從翻譯的第一要義在于達(dá)意和在于形式上盡量對(duì)應(yīng)這一翻譯的原則來(lái)看,國(guó)內(nèi)的音樂(lè)學(xué)者把《LA BOHEME》翻譯成《藝術(shù)家的生涯》也有合理成分,因?yàn)榇藙〉闹魅斯酁樗囆g(shù)家——詩(shī)人魯?shù)婪?、畫家馬切洛、音樂(lè)家蕭納、哲學(xué)家科林,以及繡花女咪咪和能歌善舞的女店員穆塞塔。歌劇《LA BOHEME》就是以他們的生活點(diǎn)滴為背景,其中穿插了魯?shù)婪蚝瓦溥?,馬切洛和穆塞塔的愛情故事來(lái)進(jìn)行戲劇演繹的。所以從劇中人物的社會(huì)角色以及劇情的發(fā)展變化來(lái)看,翻譯為“藝術(shù)家的生涯”有達(dá)意的合理成分,畢竟在這六位主人公中有一半人的社會(huì)角色是藝術(shù)家(詩(shī)人魯?shù)婪颉嫾荫R切洛、音樂(lè)家蕭納)。但也正是這個(gè)看起來(lái)最充分的依據(jù)卻掩蓋了一個(gè)更重大的問(wèn)題——雖然“藝術(shù)家”和“波西米亞人”有某種天然上的聯(lián)系,卻是兩個(gè)具有完全不同人文內(nèi)涵的稱謂。當(dāng)我們把波西米亞人劃入藝術(shù)家的行列時(shí),我們混淆的不僅是他們身份上的差異,更抹殺了“波西米亞人”身上所承載的特殊文化意義和精神特質(zhì)。
為了能更好地理解波西米亞人與藝術(shù)家之間的聯(lián)系與區(qū)別,我們首先從歌劇的腳本說(shuō)起。
《LA BOHEME》的歌劇腳本取材于十九世紀(jì)法國(guó)作家亨利繆爾格(HERI MURGER)的小說(shuō)《波西米亞生活場(chǎng)景》(法語(yǔ)原文《SCENS DE LA VIE DE BOHEME》),劇本作者:朱佩賽·賈科沙、魯伊吉伊利卡。)繆爾格在小說(shuō)《波西米亞生活場(chǎng)景》中向我們展示了一個(gè)由藝術(shù)家、社會(huì)反抗者和激進(jìn)分子組成的世界:他們拒絕資產(chǎn)階級(jí)舒適的生活,而選擇了貧窮,他們堅(jiān)信任何真實(shí)的經(jīng)驗(yàn)都需要承受苦難;他們崇尚自由、工作和快樂(lè),避開傳統(tǒng)社會(huì)的腐敗和腐朽的價(jià)值觀。根據(jù)《羅貝爾法漢詞典》的解釋:“SCENES”有舞臺(tái)、布景;戲劇中的場(chǎng)面和場(chǎng)次等意思;② “VIE”意指生命、生存、生活,生活內(nèi)容、生活手段、生活方式,生命從生到死的整個(gè)生命現(xiàn)象;③ BOHEME為形容詞,放蕩不羈的,生活放縱的。此作品的英文譯名為《THE BOHEMIANS OF THE LATIN QUARTER》(《拉丁區(qū)的波西米亞人》),而普契尼的歌劇直接采用“LA BOHEME”作為劇名,去除了劇名中的時(shí)間和地點(diǎn)因素,直接把波西米亞人這一獨(dú)特的社會(huì)群體凸顯出來(lái)。因?yàn)樵谑攀兰o(jì)末,即普契尼創(chuàng)作《LA BOHEME》時(shí),“波西米亞人”這一稱謂已有了新的完整的內(nèi)涵和清晰的界定,即指“過(guò)著非傳統(tǒng)生活方式的藝術(shù)家和作家群體”,其精神寫照為反抗主流社會(huì)的價(jià)值觀,反抗日益商業(yè)化和庸俗化的資產(chǎn)階級(jí)品味。
波西米亞人本意是用來(lái)指稱以前波希米亞王國(guó)的居民,這個(gè)王國(guó)目前位于捷克共和國(guó)境內(nèi)。這個(gè)名字是源自于居住在這里的凱爾特部落的拉丁名詞Boii。今天,對(duì)于說(shuō)捷克語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),Bohemian這個(gè)字常常是Czech這個(gè)字的同義字,只不過(guò)它使用的時(shí)機(jī)比較是在古老風(fēng)格或和詩(shī)有關(guān)的脈絡(luò)下。這也是為何他們會(huì)說(shuō)自己是捷克人而非波希米亞人的原因。另外一個(gè)造成Bohemian這個(gè)字跳脫了日常用法的原因,是因?yàn)镃zech這個(gè)字在1919年-1938年以及1945年-1993年受到官方的推廣,這是為了形塑一個(gè)統(tǒng)一的“捷克斯洛伐克”。“捷克斯洛伐克”是將波希米亞、摩拉維亞、西里西亞與斯洛伐克合并之后所創(chuàng)造出來(lái)的概念。④
現(xiàn)在,我們需要對(duì)藝術(shù)家這個(gè)概念做一個(gè)定義,即使對(duì)藝術(shù)家的定義就像對(duì)藝術(shù)的定義一樣困難。因?yàn)?,如果不能?duì)藝術(shù)家這個(gè)稱謂做出合理的定義,我們也就無(wú)從談起波西米亞人和藝術(shù)家在內(nèi)涵和外延上的區(qū)別及聯(lián)系?!八囆g(shù)家是這樣一種人:他們對(duì)于自己身處其中的社會(huì)所關(guān)注的東西——或稱那個(gè)社會(huì)的價(jià)值——是特別敏感的;他們創(chuàng)作的第一要義是展示(那個(gè)社會(huì))的價(jià)值,在創(chuàng)作的方法上是感覺先行?!?/p>
在這里我們要很好地區(qū)分藝術(shù)家和其他人文學(xué)家之間的差異。藝術(shù)家以外的人文學(xué)家雖然也在闡釋和描述社會(huì)價(jià)值——理清價(jià)值間的因果關(guān)系,進(jìn)一步來(lái)說(shuō),他們可能會(huì)對(duì)這些價(jià)值進(jìn)行優(yōu)劣判斷,但他們使用的是分析的方法,而非藝術(shù)的展示,在創(chuàng)作方法上是思考先行。藝術(shù)家包括的人群有:文學(xué)家、畫家、音樂(lè)家、舞蹈家、雕塑家、戲劇家、電影學(xué)家等,隨著社會(huì)的發(fā)展肯定還會(huì)有新的藝術(shù)門類的從業(yè)者加入到藝術(shù)家的行列。
基于上面對(duì)波西米亞人和藝術(shù)家概念的定義,我們可以發(fā)現(xiàn):波西米亞人雖然包含有藝術(shù)家,而且藝術(shù)家也確實(shí)是波西米亞人群的主要組成部分。但是,波西米亞人群中畢竟還有其他人文學(xué)者,比如:文藝評(píng)論家、哲學(xué)家、戲劇理論家等。而且波西米亞人群中的藝術(shù)家是有著比通常意義上的藝術(shù)家更獨(dú)特人文含義的群體,即他們“非傳統(tǒng)的生活方式和對(duì)主流文化與價(jià)值觀的反叛精神”。從這一觀點(diǎn)上來(lái)說(shuō),其實(shí)只有極少數(shù)的藝術(shù)家可以被稱為波西米亞人。正如葉瀅所說(shuō):“精神上的波西米亞人,永遠(yuǎn)只是一個(gè)時(shí)代的極少數(shù)。”
因此,雖然該劇現(xiàn)在一般翻譯成“藝術(shù)家的生涯”,但是它顯然沒(méi)有傳達(dá)出原文La bohème(波希米亞)這個(gè)字本身在西文中的引申義,雖然這表面上看基本達(dá)意并富于文學(xué)的美感,卻嚴(yán)重混淆了藝術(shù)家和波西米亞人的區(qū)別,更忽略了波西米亞人這一極具時(shí)代感和人文含義稱謂的意義。翻譯為《繡花女》顯然更不合適,因?yàn)檫@部戲的主角不能說(shuō)是咪咪,盡管她很重要,但充其量和魯?shù)婪蚴谴虺善绞值摹T凇禠a bohème》的劇名翻譯翻譯問(wèn)題上,譯為《波西米亞人》看似直白卻是最能體現(xiàn)本劇精神核質(zhì)的翻譯方式。
注釋:
①羅基敏:《普契尼的圖蘭朵》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003。
②商務(wù)印書館辭書研究中心:《羅貝爾法漢詞典》,北京:商務(wù)印書館,2000。
③商務(wù)印書館辭書研究中心:《羅貝爾法漢詞典》,北京:商務(wù)印書館,2000。
④維基百科有關(guān)波西米亞人的詞條。
參考文獻(xiàn):
[1][法]亨利·繆爾熱.波西米亞人:巴黎拉丁區(qū)文人生活場(chǎng)景[M].孫書姿譯.北京:華夏出版社,2003.
[2]羅基敏.普契尼的圖蘭朵[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003.
[3]向琳.波西米亞:獨(dú)立知識(shí)分子與公共空間[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(03).
[4]向琳.波西米亞:被掩蓋的現(xiàn)代主義[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(06).
[5]張凝.論《饑餓》中波西米亞文人形象[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).
[6]趙鵬芳,王夏雯.安徒生作品中的流浪意識(shí)與波西米亞精神[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(03).
[7]向琳.波西米亞:獨(dú)立知識(shí)分子與公共空間[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2010,(03).
[8]嚴(yán)歌苓.波西米亞樓[J].視野,2012,(04).
[9]向琳.波西米亞:被掩蓋的現(xiàn)代主義[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(06).
[10]王莉.波西米亞式青春、自由和愛情——米蕾《回憶》解析[J].湖北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(06).
[11]鄒小燕.繆爾熱的波西米亞人及其矛盾性——基于繆爾熱《波西米亞人的生活情景》[J].大眾文藝,2014,(06).
[12]張凝.論《饑餓》中波西米亞文人形象[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(05).
[13]趙鵬芳,王夏雯.安徒生作品中的流浪意識(shí)與波西米亞精神[J].閩江學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(03).