国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論仿擬格及其英漢互譯策略

2015-05-19 12:49:08吳莉娜
校園英語·中旬 2015年1期
關(guān)鍵詞:廣告紅樓夢(mèng)策略

吳莉娜

【摘要】仿擬辭格是一個(gè)應(yīng)用比較廣泛的修辭格,在漢英文化交流中扮演著重要的角色。本文旨以紅樓夢(mèng)與英文廣告語中仿擬格為例,總結(jié)出仿擬格英漢互譯策略。

【關(guān)鍵詞】仿擬 《紅樓夢(mèng)》 廣告 策略

一、仿擬格

1.定義。目前,學(xué)者對(duì)仿擬有以下幾個(gè)定義:

(1)1932年,陳望道第一個(gè)為仿擬作定義:為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。

(2)仿擬,就是根據(jù)交際的需要,模仿現(xiàn)有的格式,臨時(shí)新創(chuàng)一種說法。

2.分類。仿擬,可以分成四類,即:

(1)仿詞:即以詞(word)為單位構(gòu)成的仿擬現(xiàn)象。

(2)仿語:即以短語 (phrase)為單位構(gòu)成的仿擬現(xiàn)象。

(3)仿句:即以句子(sentence)為單位構(gòu)成的仿擬現(xiàn)象。

(4) 仿篇:即以段落、篇章 (text)為單位構(gòu)成的仿擬。

二、仿擬格的英漢互譯策略

1.直譯。Better late than the late.(美國(guó)高速公路上安全行車標(biāo)語)試譯:遲到總比喪命好。廣告來自諺語”Better late than never”。這個(gè)標(biāo)語中的第一個(gè)late 是“遲到”的意思,而出現(xiàn)的第二個(gè)“l(fā)ate”卻不是“遲到”的意思,而是late的另一個(gè)含義“已故的,喪命的意思”,所以“the late” 就是“喪命的意思”,于是我們就可以采用直譯的方法,將其譯成“遲到總比喪命好”,易于理解。

2.替代。當(dāng)原語中的仿擬能在目的語中找到對(duì)應(yīng)的仿擬時(shí),在翻譯時(shí)可用仿擬來翻譯仿擬原語。例如:黛玉道:“倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。

Dai-yu said,“ If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her,that would be really serious.”

在霍的譯本中,將“寶姑娘”和“貝姑娘”分別譯成“Miss Bao” 和 “Miss Cow”,這里利用的是諧音的手段來譯,轉(zhuǎn)化仿擬,效果很好。其一、B 與C 是英文里的緊連著的兩個(gè)字母,為順序仿擬。其二,Bao 與 Cow 也是有相關(guān)聯(lián)的。因?yàn)樗鼈兌及l(fā)元音/ao/,這就構(gòu)成了它們能成為仿擬的基礎(chǔ)。其三,黛玉口中的“貝姑娘”是不存在的,而霍譯本中的Miss Cow譯成中文也是不存在的,這樣就很好的使譯文和原文吻合了起來。因此,霍的這種替代譯法很好地將人物的諷刺話語表現(xiàn)出來。

3.意譯。意譯(paraphrasing),也就是將原語中的表達(dá)方式用另一種方式去表達(dá),然后進(jìn)行翻譯。例如:林之孝家的便說:“不管你方官圓官”(第六十一回)“I dont care who gave it you,” snapped Mrs.Lin.這個(gè)例子中出現(xiàn)了兩個(gè)仿擬詞?!胺焦佟笔怯?“芳官”諧音仿擬而來的,而 “圓官”又是在“方官”的基礎(chǔ)上仿照出來的,表現(xiàn)了林之孝家的口氣強(qiáng)硬。因此在翻譯過程中,可用意譯的方法,將“不管你方官圓官” 的意思“不管是誰給你的”翻譯出來。于是楊譯本就將其譯成“I dont care who gave it you”,使讀者一下子就體會(huì)到了林之孝的強(qiáng)硬口氣。

4.加注法。源語中如存在一些在目的語讀者中的認(rèn)知模式里所不熟悉的一些表達(dá)法,可用加注法。加注法主要指加腳注、尾注。例如:……只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲摹跋阌瘛蹦兀?/p>

You only know what sweet taros are,but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.

This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yus name has the same sound as yu meaning “taro.

對(duì)于這個(gè)句子的翻譯,楊采用添加腳注的方法,讀者一看就明白“香玉”與“香芋”所傳遞的幽默效果。

本文通過《紅樓夢(mèng)》與廣告例子分析仿擬格翻譯,提出即直譯、意譯、替代和加注法。由于時(shí)間倉(cāng)促,收集的語料有限,筆者針對(duì)仿擬總結(jié)出的翻譯策略,還需要進(jìn)一步研究。

參考文獻(xiàn):

[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社,1993.

[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.

[3]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.

[4]徐國(guó)珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003.

[5]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Harmondsworth: Penguin Classics,1973.

[6]Yang Hisen-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1980.

猜你喜歡
廣告紅樓夢(mèng)策略
論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
我說你做講策略
別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
省級(jí)黨報(bào)廣告品位提升與影響力拓展
新聞前哨(2016年10期)2016-10-31 17:11:22
媒介自建:湖南媒介型廣告公司發(fā)展新路徑探究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:16:08
廣告語對(duì)廣告效果的影響初探
今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:53:12
沙洋县| 福清市| 恩施市| 梅州市| 富锦市| 大理市| 齐齐哈尔市| 资阳市| 周至县| 裕民县| 襄城县| 阳西县| 邵东县| 慈利县| 汝南县| 黄梅县| 郎溪县| 东台市| 汾西县| 吴忠市| 阳山县| 南漳县| 讷河市| 板桥市| 乐至县| 抚顺市| 榆中县| 乌拉特后旗| 莱西市| 肇州县| 乐至县| 英吉沙县| 淮滨县| 永登县| 西贡区| 肃北| 垣曲县| 旅游| 玛沁县| 旺苍县| 汉寿县|