吳莉娜
【摘要】仿擬辭格是一個(gè)應(yīng)用比較廣泛的修辭格,在漢英文化交流中扮演著重要的角色。本文旨以紅樓夢(mèng)與英文廣告語中仿擬格為例,總結(jié)出仿擬格英漢互譯策略。
【關(guān)鍵詞】仿擬 《紅樓夢(mèng)》 廣告 策略
一、仿擬格
1.定義。目前,學(xué)者對(duì)仿擬有以下幾個(gè)定義:
(1)1932年,陳望道第一個(gè)為仿擬作定義:為了諷刺嘲弄而故意仿擬特種既成形式的,名叫仿擬格。
(2)仿擬,就是根據(jù)交際的需要,模仿現(xiàn)有的格式,臨時(shí)新創(chuàng)一種說法。
2.分類。仿擬,可以分成四類,即:
(1)仿詞:即以詞(word)為單位構(gòu)成的仿擬現(xiàn)象。
(2)仿語:即以短語 (phrase)為單位構(gòu)成的仿擬現(xiàn)象。
(3)仿句:即以句子(sentence)為單位構(gòu)成的仿擬現(xiàn)象。
(4) 仿篇:即以段落、篇章 (text)為單位構(gòu)成的仿擬。
二、仿擬格的英漢互譯策略
1.直譯。Better late than the late.(美國(guó)高速公路上安全行車標(biāo)語)試譯:遲到總比喪命好。廣告來自諺語”Better late than never”。這個(gè)標(biāo)語中的第一個(gè)late 是“遲到”的意思,而出現(xiàn)的第二個(gè)“l(fā)ate”卻不是“遲到”的意思,而是late的另一個(gè)含義“已故的,喪命的意思”,所以“the late” 就是“喪命的意思”,于是我們就可以采用直譯的方法,將其譯成“遲到總比喪命好”,易于理解。
2.替代。當(dāng)原語中的仿擬能在目的語中找到對(duì)應(yīng)的仿擬時(shí),在翻譯時(shí)可用仿擬來翻譯仿擬原語。例如:黛玉道:“倘或明兒寶姑娘來,什么貝姑娘來,也得罪了,事情豈不大了。
Dai-yu said,“ If Miss Bao or Miss Cow were to call and they behaved like that to her,that would be really serious.”
在霍的譯本中,將“寶姑娘”和“貝姑娘”分別譯成“Miss Bao” 和 “Miss Cow”,這里利用的是諧音的手段來譯,轉(zhuǎn)化仿擬,效果很好。其一、B 與C 是英文里的緊連著的兩個(gè)字母,為順序仿擬。其二,Bao 與 Cow 也是有相關(guān)聯(lián)的。因?yàn)樗鼈兌及l(fā)元音/ao/,這就構(gòu)成了它們能成為仿擬的基礎(chǔ)。其三,黛玉口中的“貝姑娘”是不存在的,而霍譯本中的Miss Cow譯成中文也是不存在的,這樣就很好的使譯文和原文吻合了起來。因此,霍的這種替代譯法很好地將人物的諷刺話語表現(xiàn)出來。
3.意譯。意譯(paraphrasing),也就是將原語中的表達(dá)方式用另一種方式去表達(dá),然后進(jìn)行翻譯。例如:林之孝家的便說:“不管你方官圓官”(第六十一回)“I dont care who gave it you,” snapped Mrs.Lin.這個(gè)例子中出現(xiàn)了兩個(gè)仿擬詞?!胺焦佟笔怯?“芳官”諧音仿擬而來的,而 “圓官”又是在“方官”的基礎(chǔ)上仿照出來的,表現(xiàn)了林之孝家的口氣強(qiáng)硬。因此在翻譯過程中,可用意譯的方法,將“不管你方官圓官” 的意思“不管是誰給你的”翻譯出來。于是楊譯本就將其譯成“I dont care who gave it you”,使讀者一下子就體會(huì)到了林之孝的強(qiáng)硬口氣。
4.加注法。源語中如存在一些在目的語讀者中的認(rèn)知模式里所不熟悉的一些表達(dá)法,可用加注法。加注法主要指加腳注、尾注。例如:……只認(rèn)得這果子是香芋,卻不知鹽課林老爺?shù)男〗悴攀钦嬲摹跋阌瘛蹦兀?/p>
You only know what sweet taros are,but dont know that the daughter of Salt Commissioner Lin is sweeter than any taro.
This is an untranslatable pun.The yu in Tai-yus name has the same sound as yu meaning “taro.
對(duì)于這個(gè)句子的翻譯,楊采用添加腳注的方法,讀者一看就明白“香玉”與“香芋”所傳遞的幽默效果。
本文通過《紅樓夢(mèng)》與廣告例子分析仿擬格翻譯,提出即直譯、意譯、替代和加注法。由于時(shí)間倉(cāng)促,收集的語料有限,筆者針對(duì)仿擬總結(jié)出的翻譯策略,還需要進(jìn)一步研究。
參考文獻(xiàn):
[1]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].上海:上海古籍出版社,1993.
[2]陳望道.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:上海教育出版社,1997.
[3]王希杰.漢語修辭學(xué)[M].北京:北京出版社,1983.
[4]徐國(guó)珍.仿擬研究[M].南昌:江西人民出版社,2003.
[5]Hawkes,David.The Story of the Stone[M].Harmondsworth: Penguin Classics,1973.
[6]Yang Hisen-yi & Gladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing: Foreign Languages Press,1980.