国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

面向二語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典和語料庫建設(shè)

2015-05-11 17:05:46黃友
辭書研究 2014年5期
關(guān)鍵詞:詞典語料庫

黃友

摘 要 文章主要探討了如何編纂面向二語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典。在“既幫助學(xué)習(xí)者辨別,又幫助其掌握辨別方法”的理念指導(dǎo)下,我們認(rèn)為:1.應(yīng)編纂針對(duì)不同母語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典;2.詞典收詞以易混淆詞語為對(duì)象;3.釋義元語言應(yīng)簡(jiǎn)明易懂;4.詞典編排應(yīng)突破傳統(tǒng)程式,采用“先給例句,然后根據(jù)是否可替換來給出思考提示,最后描述區(qū)別”的編排程式;5.詞典編纂應(yīng)依托語料庫。另外,還指出可建立帶易混淆詞語標(biāo)注的面向二語學(xué)習(xí)者的漢語語料庫和漢語中介語語料庫。

關(guān)鍵詞 二語學(xué)習(xí) 易混淆詞語 詞典 語料庫

一、引 言

對(duì)外漢語教師普遍認(rèn)為,詞語辨析是教學(xué)中的難點(diǎn)。學(xué)生可能難以分清一些只有微妙差異且意思比較抽象的近義詞,如“孤單/孤獨(dú)/寂寞”“居然/竟/竟然”等的用法;也可能因母語的影響,誤解或誤用了在教師看來無需辨析的詞對(duì),如“祖國/故鄉(xiāng)”“偏偏/故意”等;一些同譯詞也是相應(yīng)母語學(xué)習(xí)者辨析的難點(diǎn),如“本質(zhì)/自然”是英語同譯詞,“事實(shí)/內(nèi)容”是法語同譯詞,“正確/公平”是西語同譯詞,“贊同/滿足”是阿語同譯詞。(郭志良 1988)

鑒于此,有學(xué)者提出使用“易混淆詞語”(confusable words) 的概念,并指出“‘易混淆詞語是站在中介語的立場(chǎng)、著眼于目的語理解和使用中的詞語混淆現(xiàn)象并根據(jù)混淆的普遍程度歸納出來的詞語類聚”。(張博 2005)

目前針對(duì)漢語詞語辨析的詞典主要是著眼于漢語語言系統(tǒng)內(nèi)部的“同義詞”或“近義詞”詞典,如:張志毅《簡(jiǎn)明同義詞典》(1981),梅家駒、竺一鳴等《同義詞詞林》(1983),劉淑娥、佟慧君等《近義詞辨析》(1983),劉叔新《現(xiàn)代漢語同義詞詞典》(1987),鄧守信《漢英漢語近義詞用法詞典》(1994),林德金《凱氏現(xiàn)代英漢同義詞近義詞辭典》(1996),盧福波《對(duì)外漢語常用詞語對(duì)比例釋》(2000),馬燕華、莊瑩《漢語近義詞詞典》(2002),商務(wù)印書館辭書研究中心《新華同義詞詞典》(2003),劉乃叔、敖桂華《近義詞使用區(qū)別》(2003),楊寄洲、賈永芬《1700對(duì)近義詞語用法對(duì)比》(2005)等。有兩部針對(duì)英語易混淆詞語研究的專著:孫湘生、龔艷霞的《英語易混詞匯大全》(1991)和英國學(xué)者E. Carpenter編著的Confusable Words(2000)。(張博 2007)還有一部針對(duì)少數(shù)民族漢語學(xué)習(xí)的《現(xiàn)代漢語特殊同義詞詞典》(高莉琴 2000),所收的“特殊同義詞”主要是“同音(近音)和換序同義詞”,如“人才/文采”“收服/收伏”“侵入/入侵”“愛撫/撫愛”等,具有很強(qiáng)的實(shí)用性。然而,對(duì)二語學(xué)習(xí)者提出的眾多易混淆詞語的系統(tǒng)研究及專門詞典編纂與語料庫建設(shè)還很不夠,可見,面向二語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典和語料庫建設(shè)是對(duì)外漢語教學(xué)實(shí)踐中的一個(gè)重要課題。

二、詞典編寫理念

我們編寫詞典的理念是:“授人以魚”的同時(shí)“授人以漁”。此類詞典不僅應(yīng)能幫助二語學(xué)習(xí)者辨析所列的易混淆詞語,還能幫助他們掌握辨析的方法。

1.編纂針對(duì)不同母語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典

有些易混淆詞語是由于漢語系統(tǒng)內(nèi)部原因產(chǎn)生的,有些則可能是因?qū)W生母語遷移產(chǎn)生的。后一種類型中有些可能具有語種的普遍性,有些則可能只針對(duì)個(gè)別語種。如日韓語的漢字與漢語漢字的混淆;又如引言部分所列舉的同譯詞。這些同譯詞的混淆只在相應(yīng)的語種中存在。鑒于此,應(yīng)該編寫針對(duì)不同母語的漢語易混淆詞語詞典,如《面向英語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典》《面向日語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典》等等。

2.易混淆詞語的來源、類型及辨析維度

有些易混淆詞語只是個(gè)別現(xiàn)象,另一些則具有一定的普遍性,詞典收詞范圍應(yīng)為后者。而針對(duì)某一母語又具有普遍性的易混淆詞語如何得來呢?

(1)易混淆詞語來源

張博(2007)指出:“易混淆詞語存在于第二語言學(xué)習(xí)者目的語使用和理解兩個(gè)層面,既表現(xiàn)為口頭表達(dá)和寫作中的詞語混用,也表現(xiàn)為閱讀和聽辨中的詞語誤解?!苯Y(jié)合張博的觀點(diǎn),我們可以歸納出易混淆詞語的幾個(gè)來源:1.中介語語料庫中的詞語偏誤;2.學(xué)生考試、練習(xí)或交流時(shí)口頭和書面表達(dá)中混用的詞語;3.學(xué)生考試、練習(xí)或交流時(shí)閱讀和聽辨理解中的誤解性詞語偏誤;4.漢語系統(tǒng)中音、形或義近似的詞語;5.漢語與學(xué)生母語對(duì)比,尤其是同譯詞或近譯詞,有交叉關(guān)系的詞;6.已有的漢語近義詞、同義詞詞典中的部分條目;7.調(diào)查問卷;8.其他。

是不是所有的漢語近義詞、同義詞詞典中的條目都需要納入考慮呢?不然!因?yàn)橛行┙x詞由于可以借助其母語翻譯中介或其他手段加以區(qū)分,對(duì)于有些學(xué)習(xí)者而言,不算易混淆詞語;而有些近義詞較生僻,二語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)的詞語主要是詞匯等級(jí)大綱中的詞語,平時(shí)使用漢語主要是完成日常交際,那些書面性、文學(xué)性很強(qiáng),或使用頻度很低,或帶方言古語意味的詞語一般不會(huì)遇到,這些詞語形成的易混淆詞語對(duì)他們而言,一般可以忽略。如:“受傷/掛彩”“熟悉/熟稔”等。

(2)易混淆詞語類型

根據(jù)影響學(xué)習(xí)者詞語混用和誤解的因素,可把漢語中介語易混淆詞語分為以下幾種:

A.漢語的音、形、義相同或相近誘發(fā)的易混淆詞語

a.語音相同相近的詞或詞組。如:“權(quán)利/權(quán)力”“厲害/利害”等。

b.詞形相同相近的詞或詞組。又可具體分為四種:

具有相同部件,如“話/語”“線/淺”等;

字形近似,如“千/干”“日前/目前”等;

異序,如“樣式/式樣”“兄弟/弟兄”等;

具有相同語素,如:“后來/以后/之后/然后”“鮮/新鮮”“有點(diǎn)兒/一點(diǎn)(兒)”等。

c.理性意義基本相同的詞和詞組。如“粗心/馬虎”“誕辰/生日”“百分之/成”“兩/倆/兩個(gè)”等。

需要指出的是,有些詞同時(shí)在音、形、義的兩個(gè)或三個(gè)方面都易混淆,如“練/煉”“必須/必需”等。

B.因二語學(xué)習(xí)者母語負(fù)遷移形成的易混淆詞語

a.同譯詞:見引言。

b.母語一詞多義對(duì)應(yīng)的漢語詞。如:英語的live有兩個(gè)常用義:(在某處)住,居??;(以某種方式)生活,過日子。學(xué)生學(xué)過“住”后,可能會(huì)誤將漢語“住”與英語的live等同起來,表“生活”這一意義時(shí)也常用“住”,寫出“我住的地方還留著封建的想法”這類句子。

c.母語漢字詞與對(duì)應(yīng)的漢語詞。主要是日、韓等語言,如:日語“娘”表示“姑娘、女孩”的意思,漢語則是“媽媽”的意思,日本學(xué)生剛開始學(xué)習(xí)時(shí)可能混淆。

d.方言詞與對(duì)應(yīng)的普通話詞。如,有客家方言背景的印尼學(xué)生在該用“吃”時(shí),會(huì)誤用“食”,造出“我們一般七點(diǎn)食早餐”這樣的句子。(轉(zhuǎn)自張博 2007)

(3)易混淆詞語的辨析維度和方法

易混淆詞語大多是近義詞,有大量近義詞辨析成果可供借鑒,可從語義、語法、語用三個(gè)大維度若干小維度進(jìn)行研究。此外,詞語的音、形以及跨文化視角等也應(yīng)納入考察。

有關(guān)易混淆詞語的來源、類型與辨析維度和方法應(yīng)在詞典說明部分加以介紹,以便使用者系統(tǒng)地掌握辨析知識(shí),再結(jié)合詞典中具體的辨析,使他們更好地掌握辨析詞語的方法,彌補(bǔ)詞典收詞的不足。

3.釋義元語言簡(jiǎn)明易懂

既然詞典是針對(duì)二語學(xué)習(xí)者,那么釋義元語言(簡(jiǎn)單地說,就是解釋詞語所使用的詞句)必須簡(jiǎn)明易懂,讓詞典使用者一看就懂,樂于使用,獲得自信。為此,必須從用詞范圍、用詞數(shù)量、專業(yè)術(shù)語和句式四個(gè)方面控制釋義語言的難度。

釋義用詞范圍應(yīng)限定在初、中級(jí)詞匯范圍之內(nèi),并以初級(jí)詞為主。用詞數(shù)量應(yīng)控制在3000個(gè)之內(nèi)。1978年,Longman Dictionary of Contemporary English 僅用了2000個(gè)淺顯易懂的核心單詞詮釋43500個(gè)詞目,受到辭書界、語言界、教育界和翻譯界人士的推崇。再以《現(xiàn)代漢語詞典》第6版為例,詞典中“干凈”一詞的釋義是“沒有塵土、雜質(zhì)等”,且不說其準(zhǔn)確性如何,“塵土”“雜質(zhì)”本身比“干凈”一詞難,外國人查完“干凈”,還要查“塵土”“雜質(zhì)”的意思,會(huì)覺得麻煩、太難。

專業(yè)術(shù)語不能不用,但不能多用??墒褂没镜摹⒊S玫膶I(yè)術(shù)語,如“名詞、動(dòng)詞、主語、謂語、陳述句、疑問句、單音節(jié)詞、短語、褒義、貶義、書面語、口語”等。但比較專業(yè)的術(shù)語,如“語義、語用、句法、中心語、動(dòng)補(bǔ)短語、偏正短語、自主動(dòng)詞、持續(xù)動(dòng)詞”等,盡量不用。另外,還可以在詞典說明部分加上一個(gè)常用專業(yè)術(shù)語的漢語與其他語種的對(duì)照表。

句式方面,應(yīng)盡量使用簡(jiǎn)單句、短句,不用或少用長句式、復(fù)雜句式。(趙新,劉若云 2005)如《現(xiàn)代漢語詞典》第6版釋“好奇”為“對(duì)自己所不了解的事物覺得新奇而感興趣”。這樣的解釋就比較復(fù)雜,雜糅了“對(duì)……覺得……”“對(duì)……感興趣”“所V的”“……而……”幾個(gè)結(jié)構(gòu),這一釋義可以改為“對(duì)自己不了解的事物,覺得很新奇,有興趣”。例句也是釋義的一部分,例句的選用也應(yīng)遵循以上基本要求。此外,例句要規(guī)范、貼近實(shí)際生活、適量而有針對(duì)性(為對(duì)比分析服務(wù))。傳統(tǒng)詞典從經(jīng)典文學(xué)作品中選取例句的做法似不可取,我們主張從教材、學(xué)生創(chuàng)造的例子、日常會(huì)話、新聞?wù)Z篇中選取例句,也可以由編纂者自編。如:《現(xiàn)代漢語詞典》第6版中“悄悄”條有一條例證為“部隊(duì)在深夜里悄悄地出了村”。這樣的例句離學(xué)生的生活太遠(yuǎn),可以換成“為了不吵醒媽媽,她悄悄地走了進(jìn)來”“上課時(shí),她悄悄和同學(xué)說話”。

4.詞典編排方式的突破

(1)詞對(duì)或詞群的編排突破音節(jié)、詞性等的限制

面向二語學(xué)習(xí)者的易混淆詞語詞典應(yīng)突破傳統(tǒng)近義詞典只收詞而不收短語、固定格式的限制。在編排詞對(duì)或詞群時(shí),突破音節(jié)、詞性等的限制,只要有可能造成混淆,就把它們編為一組。如:“既……又……/既……也……/又……又……/不但……而且……/不光……還……”等。

(2)突破以往詞典的編排方式

以往詞典的編排基本是:先給出詞對(duì);然后描述各自的意義;指出其同,給出例句;再分別描述其不同之處,給出例句。我們的編排方式則是:A.先借助語料庫給出足夠的典型而有效的例句;B.然后根據(jù)是否可以替換(a.能替換,替換后意思是否完全一致?差異在哪里?b.不能替換=差異)給出問題提示,引導(dǎo)學(xué)生在形成初步語感的基礎(chǔ)上自己歸納異同;C.再用幾條簡(jiǎn)潔的公式、圖示、圖片或說明給出參考答案,強(qiáng)調(diào)使用情境;D.給出一些常見偏誤或練習(xí)題。

下面我們用一個(gè)例子來說明我們的編排設(shè)想:

夸張/夸大

(1)張悟本夸大了“食療”的效用。

(2)黑客指責(zé)科學(xué)家“夸大”氣候變化。

(3)Lady Gaga的衣著很夸張。

(4)一件衣服就3萬元,他知道她沒有夸大價(jià)格,但他覺得太夸張了!

(5)主持人幽默而又夸張的話把大家逗樂了。

根據(jù)以上例句,再利用語料庫或網(wǎng)絡(luò),找出更多的例句,思考:“夸大”和“夸張”可以替換嗎?兩者的同與不同是什么?

以上例句一般不能互換。

“夸大”一般做動(dòng)詞,后面帶賓語,另外的例子還有:夸大成績/功效/優(yōu)點(diǎn)等。

“夸張”一般做形容詞,可以說“很/太/非常/十分/特別……夸張”,也可以說“夸張的話/打扮/表演”“夸張地說/表演/笑”等。

兩個(gè)詞都含有“夸”,“夸”的意思是夸獎(jiǎng),說得很好,很漂亮,實(shí)際可能不是真的這樣。

“夸大”是貶義,知道事實(shí)不是這樣,說話人說大話、言過其實(shí);而“夸張”則有知道事實(shí)是這樣,但是覺得有點(diǎn)不正?;虿荒芟嘈?,如例(3)、(4)。此外,“夸張”還是說話或?qū)懳恼聲r(shí),為了使話語更加生動(dòng),更有想象力,給人留下更深刻的印象,而采用的一種藝術(shù)手法,如例(5),再看下面夸張的藝術(shù)手法:

(6)他的嗓子像銅鐘一樣,十里地都能聽見。

(7)這么巴掌大的地方,怎么住人哪?

(8)古代有個(gè)名叫夸父的人,為了追趕太陽而一路奔跑,他渴極了,喝完了黃河、渭河的水,還要繼續(xù)追趕,最后渴死在路上,他遺留下的木杖,后來變成了一片樹林,叫做鄧林。

以上語句有什么特點(diǎn)?其中例(7)是夸大了還是縮小了?你還可以說一些類似的句子嗎?第(8)是一個(gè)神話故事,你還知道其他相似的故事嗎?

——夸張,可以往大和小兩個(gè)方向夸張。如“一日不見如隔三秋”“白發(fā)三千丈”“疑是銀河落九天”,以及“他瘦得像一只猴子”“雞毛蒜皮的小事不要放在心上”“教室里安靜得連針掉在地上都可以聽得見”等。

電視電影、神話故事里常常用到夸張的手法,還有如《愛麗絲夢(mèng)游仙境》《阿凡達(dá)》等。

這樣的“夸張”表達(dá)法,可以讓你說話、寫文章更加生動(dòng)精彩,以后多試試吧!

常見偏誤或練習(xí):

(9)不要(夸張*[1]/夸大)這個(gè)產(chǎn)品的功能。

(10)他知道數(shù)據(jù)是真實(shí)的,但還是覺得有點(diǎn)(夸張/夸大*)。

(11)她今天穿得很(夸張/夸大*)。

(12)他(夸張/夸大*)地大叫了一聲。這是一部真正的學(xué)習(xí)詞典,通過它,學(xué)生掌握的不僅是詞語的異同,更是詞語的辨析方式,詞語所出現(xiàn)的典型語境,甚至詞語所反映的文化。

三、語料庫建設(shè)理念

詞典編纂必須依托語料庫。首先,例句需要從語料庫中篩選;其次,學(xué)生利用詞典來辨析易混淆詞語之后,可能還沒有真正內(nèi)化成自己的語感,還需借助語料庫,輸入相關(guān)詞語,得出若干例句,反復(fù)朗讀體會(huì)其含義,驗(yàn)證給出的圖示或說明是否準(zhǔn)確,并最終內(nèi)化為語感;再次,借助語料庫,二語學(xué)習(xí)者便可通過詞典編纂中介紹的方法去自己操作,包括詞典中不可能窮盡的一些項(xiàng)目;此外,利用語料庫,我們可以足量占有、窮盡分析語料,定量分析與定性分析相結(jié)合,提高釋義的完備性、可靠性,促進(jìn)釋義的精確性、科學(xué)性;分析義頻,篩選常用項(xiàng)目,淘汰不常用項(xiàng)目;運(yùn)用搭配、語體等分析,揭示易混淆詞語的區(qū)別性。遺憾的是,目前我們并沒見到附有語料庫網(wǎng)址的詞典,更沒有針對(duì)性的語料庫或軟件供用戶查詢、使用。

與面向二語學(xué)習(xí)者易混淆詞語相關(guān)的語料庫有兩種:一是“面向二語學(xué)習(xí)者的語料庫”,一是“漢語中介語語料庫”。這些語料庫根據(jù)學(xué)生母語和研究目的的不同,可以建成若干子庫。目前針對(duì)語言研究的語料庫確實(shí)不少,有漢語詞頻統(tǒng)計(jì)語料庫、現(xiàn)代漢語語料庫、中文五地區(qū)共時(shí)語料庫等;但“面向二語學(xué)習(xí)者的語料庫”和“漢語中介語語料庫”則還在起步階段,規(guī)模最大的是面向語言教學(xué)研究的漢語語料檢索系統(tǒng)CCRL(為8億多字次)。中國大陸已建成并可實(shí)際使用的“漢語中介語文本語料庫”有5個(gè):北京語言學(xué)院的漢語中介語語料庫,南京師范大學(xué)的外國學(xué)生漢語中介語偏誤信息語料庫,中山大學(xué)的留學(xué)生中介語語料庫,暨南大學(xué)華文學(xué)院的留學(xué)生漢語中介語語料庫,北京語言大學(xué)的HSK動(dòng)態(tài)作文語料庫(1.1版);“漢語中介語口語語料庫”只有一例,即北京語言大學(xué)的漢語學(xué)習(xí)者口語語料庫,收入部分外國考生參加HSK口試的信息。目前我國漢語中介語語料庫存在較多問題:如規(guī)模小,語料不全面,隨意性強(qiáng),檢索不便,不能共享等。(張寶林 2010)

對(duì)于易混淆詞語辨別而言,理想的自然語言語料庫應(yīng)該能夠幫助二語學(xué)習(xí)者檢索相關(guān)的易混淆詞語(如標(biāo)注了可替換詞語,或?qū)σ谆煜~語進(jìn)行了標(biāo)注,具有易混淆詞語模糊檢索功能),然后得出若干足夠易理解并有用的例句。為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我們認(rèn)為語料庫樣本應(yīng)主要取自日常會(huì)話和新聞?wù)Z篇(有選擇性的,對(duì)難詞進(jìn)行過干預(yù)的);要考慮詞匯量的輸出與復(fù)現(xiàn),對(duì)于難以辨別的易混淆詞語,不妨通過人工干預(yù)增加它們的復(fù)現(xiàn);而理想的中介語語料庫則應(yīng)對(duì)詞語偏誤進(jìn)行標(biāo)注并能有效檢索、系統(tǒng)分析。這些問題還有待深入研究。

四、結(jié) 語

本文主要探討了如何編纂面向二語學(xué)習(xí)者的漢語易混淆詞語詞典及其語料庫建設(shè)。當(dāng)然,不管是詞典編纂還是語料庫建設(shè)都是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要一代一代有志于此的專家學(xué)者共同努力。但語料庫的建設(shè)應(yīng)該先行,因?yàn)橐坏┠芡ㄟ^語料庫獲取需要的語例,二語學(xué)習(xí)者便可通過詞典中介紹的方法去自己操作,包括辨析一些詞典中不可能窮盡的易混淆詞語。

附 注

[1]*表示句子不成立。

參考文獻(xiàn)

1.高莉琴. 現(xiàn)代漢語特殊同義詞詞典.烏魯木齊:新疆人民出版社,2000.

2.郭志良. 對(duì)外漢語教學(xué)中詞義辨析的幾個(gè)問題. 世界漢語教學(xué),1988(1).

3.李紹林. 對(duì)外漢語教學(xué)詞義辨析的對(duì)象和原則. 世界漢語教學(xué),2010(3).

4.盧福波. 對(duì)外漢語常用詞語對(duì)比例釋.北京:北京語言文化大學(xué)出版社,2000.

5.馬暉男,吳江寧,潘東華. 一種基于同義詞詞典的模糊查詢擴(kuò)展方法.大連理工大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3).

6.錢厚生. 語料庫建設(shè)與詞典編纂. 辭書研究,2002(1).

7.王永耀. 語料庫介入的漢語語文詞典釋義途徑.辭書研究,2010(1).

8.楊寄洲,賈永芬. 1700對(duì)近義詞語用法對(duì)比. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2005.

9.張寶林. 漢語中介語語料庫建設(shè)的現(xiàn)狀與對(duì)策.語言文字應(yīng)用,2010(3).

10.張博. 對(duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典“同(近)義詞”處理模式分析及建議.∥鄭定歐主編. 對(duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典學(xué)國際研討會(huì)論文集.香港:香港城市大學(xué)出版社,2005.

11.張博. 同義詞、近義詞、易混淆詞語:從漢語到中介語的視角轉(zhuǎn)移.世界漢語教學(xué),2007(3).

12.趙新,劉若云. 編寫《外國人實(shí)用近義詞詞典》的幾個(gè)基本問題. 辭書研究,2005(4).

(上海大學(xué)國際交流學(xué)院 上海 200444)

(責(zé)任編輯 王慧敏)

猜你喜歡
詞典語料庫
學(xué)會(huì)查“無字詞典”
《語料庫翻譯文體學(xué)》評(píng)介
米沃什詞典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
基于語料庫“隱秘”的詞類標(biāo)注初步探究
評(píng)《現(xiàn)代漢語詞典》(第6版)
詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
把課文的優(yōu)美表達(dá)存進(jìn)語料庫
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
漫畫詞典
《胡言詞典》(合集版)刊行
石泉县| 葫芦岛市| 凤山县| 清新县| 南召县| 乌兰浩特市| 虞城县| 泽州县| 清徐县| 水富县| 定远县| 兴文县| 西乌| 新巴尔虎左旗| 郧西县| 香格里拉县| 淮南市| 万安县| 武胜县| 沅江市| 从化市| 石狮市| 鄂托克前旗| 百色市| 泸溪县| 承德市| 长治市| 广宁县| 象山县| 天柱县| 方山县| 沅陵县| 准格尔旗| 屏山县| 乌兰察布市| 南溪县| 开鲁县| 邛崃市| 西盟| 新营市| 鹰潭市|