吳景紅
摘 ?要:在跨文化交際過程中姓氏名字翻譯的準確和得體尤為重要,但是中西姓氏名字在許多方面存在差異。因此,在翻譯中西姓氏名字時,針對遇到的各種障礙,通??刹捎孟嚓P的對策,以避免造成不必要的誤解或沖突。
關鍵詞:中西姓氏名字;翻譯;障礙;對策
[中圖分類號]:H315.9 ?[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-33--02
一、中西姓氏名字的差異
姓氏名字,也稱姓名,由姓氏和名字組成,漢語也稱名字。人類的姓氏名字是人們?yōu)榱藚^(qū)分個體,給每個個體設定的特定名字符號,是通過語言文字信息來區(qū)別某個個體在人群差異的一種標志符號。人們借助姓氏名字才能正常有序地交往,然而每個人都有一個屬于自己的名字,大多各不相同。
姓氏加名字是中西雙方人們命名時所共有的特征,但在姓氏和名字的排列順序上,卻各不相同。中國漢族的姓氏名字排列順序是姓氏在前而名字在后,由于受漢文化影響,朝鮮,越南,泰國,日本等國家的姓名排列順序也都是這種結構。而西方人的姓氏名字則是名字在前而姓氏在后,常見是首名字(given name,fast name or Christian name),中間名字(middle name,即關系密切的父系或母系的名字)和姓氏(surname,family name or last name)。例如,美國第一任總統(tǒng)George Washington,George是他的名字,而Washington則是他的姓氏;。
在中國人的傳統(tǒng)觀念中,宗族的延續(xù)是高于一切的。俗語說,無孝有三,無后為大。無后則無法確保宗族的延續(xù),代表宗族的姓氏往往比個人的名字重要得多,所以中國人把姓氏排在前位,把名字排在后面。然而,西方人則不同,他們崇尚個性自由,強調個人獨立,重視個性,他們把代表個人的名字置前,而代表群體的姓氏就自然置于其后。所以在中西交往時,要準確翻譯雙方姓名的稱謂與表達貼切,避免不必要的誤解或者冒犯,就應該了解中西姓氏名字不同的根源。
二、中西姓氏名字差異的根源及翻譯對策
在社會,政治,歷史和文化等因素的影響下,人們的姓氏名字已經不僅僅是一個單純的語言符號,已經成為了一種社會符號和文化符號,與豐富而復雜的社會,文化和生活現(xiàn)象有著廣泛而深刻的聯(lián)系。各個民族對人的起名字都有各自的習慣和愛好,受到歷史,社會,民族等很多文化因素的制約,每個人的名字通常都有特定的含義。因此,不同的語言文化環(huán)境滋生了不同的命名渠道和定式。
1、經濟體制的不同
姓氏名字常常受到各種經濟體制的影響。中國社會經濟經歷了漫長的封建經濟發(fā)展時期,低下的勞動生產力要求人們以群族的方式生存,族群的重要性非同一般。相互依存的群族共同使用姓氏,并把它看成群族及個人身份的象征。因此姓氏在中國產生較早,且得到人們的重視,被放到了姓名的最前方。同時,由于這些群族共同生產勞動,而共用姓氏的原因也使得中國姓氏數(shù)量相對較少。
以英美為代表的西方國家經濟主要以資本主義發(fā)展時期的小群體和個體經濟為主,其生產勞動相對分散和獨立而非群族相互依賴,因而群體沒有對他們生活起決定作用,姓氏的影響不大。因此姓氏出現(xiàn)時間較晚,被放于末尾,同時,姓氏的選擇更為自由,總量上自然遠超中國的姓氏。
2、政治體制的不同
中國長期處于封建社會,政治統(tǒng)治中等級制度森嚴,這一體制嚴格限制了人的不同社會角色和地位。孔子認為:君君臣臣,父父子子。君臣,夫妻,長幼,上等人與平民百姓之間都存在等級差異,不可冒犯。而且中國古代的君王,官吏和長輩的名字都有忌諱,低級官員和晚輩百姓都不得直呼其名,必須按身份地位命名,甚至個人名字中不可出現(xiàn)與君臣及長輩名字發(fā)音相同的名字。因此,才出現(xiàn)了“只許州官放火,不許百姓點燈”這樣的成語。西方國家實行資本主義經濟體制,姓名文化幾乎不受封建體制的等級制度影響,在選擇名字上相對自由,不需考慮太多有關身份地位的名字禁忌,日常生活中經??梢娡患彝サ娜瞬环珠L幼都會使用相同的或音相近的名字,甚至為了表達對某君主或領導的熱愛而選擇繼續(xù)沿用其名,選擇名字時不需嚴格考慮自己的身份地位。有時為了區(qū)別一家人中的同名同姓,往往以junior(?。┗騭enior(老)加以區(qū)分。
3、宗教信仰及哲學思想差異
與西方人不同的是,中國人大多受佛教和道教的影響較大,可是姓名中出現(xiàn)許多和宗教信仰相關的成分不多。自古以來中國人受孔孟之道影響深刻,中國人的倫理觀念,人際間的等級不平等以及長幼尊卑分明的觀念都對中國人姓名文化有著深遠的影響。如今隨著社會的進步,經濟的發(fā)展以及中西方文化的交融,許多以往禁忌的文字,名人和政要的名字已然被納入中國人的姓名文化。
西方國家受基督教影響深刻,因而很多西方人的名字很多都與上帝及基督文化有關,表達了他們對宗教和上帝的尊重。同時,西方文化提倡人人平等,甚至上帝與百姓平等的思想,在選擇名字方面往往不受等級的限制,相同的名字無論長幼都可使用,甚至為了表達對上帝,君主,領導及英雄人物的崇敬,他們常常會沿用相同的名字。
4、價值觀的不同
價值觀是人們對存在的事物及個人行為方向的判斷。西方人更重視個人特點及其能力的發(fā)揮,強調個人主義,這種價值觀的體現(xiàn)是把展現(xiàn)個人特性的名字被放在首位,包括兇猛動物及其它強悍事物的名稱。
中國人擁有很強的群體觀念,崇尚集體主義,人們相互依賴,互幫互助。姓氏是群體身份的體現(xiàn),因而受到中國人的重視,理應放在首要位置,他們的名字也會采用體現(xiàn)集體主義觀念的詞語,表達對群體的美好祝愿及幸福生活的期盼。中國人的姓名中也有很多動物及其它強悍事物的名稱。例如,龍先生(Mr. Long),馬先生(Mr. Ma)和熊先生(Mr. Hsiung,Hsiun)一般不譯成(Mr. Dragon),(Mr. Horse)和(Mr. Xiong 或者Mr. Bear)
5、音譯的不同
中國人的名字常常用漢語拼音來翻譯有時往往會出現(xiàn)各種各樣的問題,甚至是大問題。新概念中有個故事,說的是一位英國海關警察故意稱中國的一位孫先生為太陽先生,因為漢語拼音看起來和英語中的sun一模一樣。流經江蘇省和上海市的揚子江是長江的一部分,是從南京以下至入??诘南掠魏佣蔚呐f稱,英文名稱為the Yangtze River,因為揚子的漢語拼音無法直接用英語讀出,只好按照漢語的讀音用Yangtze來代替,所以張先生在英譯過程中常常譯成Mr. Chang但是往往有和常先生的英譯混為一談。同樣,歐美姓氏的布什(Bush)在臺灣被譯為“布?!?,在香港譯為“布殊”。另外,Lewis和 Louis都可以譯成路易斯,但是Lewis更多被譯成劉易斯。
三、結束語
在同一語言文化體系里,人們的日常交際處處離不開呼名喚姓,人們往往在見面握手時的可以說是姓名和職務(職稱)的交換與識別。
所以,不同社會文化的語境下,要確保中西姓氏名字不同的翻譯與表達,就要了解中西文化的差異。在跨文化交際的語境中,來自不同語言和文化系統(tǒng)的人們在互換和交流各種信息的時候就必須要首先了解各民族,各地區(qū)人名的構成特點,尋求所適應的文化內涵,不同語言發(fā)音上的主要特點,以及應遵循的一般原則和應采納的方法策略。
參考文獻:
[1]李霞.中國作者姓名在國際英文出版物中的“麻煩”何其多?[J]. 中國出版, 2006(3) :58-59.
[2]宋顯云. 中國與英美國家中姓名的文化差異及其原因分析[J]. 青年與社會, 2012(5):334-335.
[3]李璇. 淺談中西方姓名的起源[J]. 中國科教創(chuàng)新導刊, 2011(23):164.
[4]柏虹.中西人名文化與翻譯[J]. 考試周刊:2010(53):34-35.
[5]王爽.中西文化比較研究—以中西方姓名密碼的烙印為視角[J].理論月刊:2010(9) :144-146.