摘 ?要:在文學(xué)翻譯過程中,譯者無時(shí)無刻不在發(fā)揮著主觀能動(dòng)性。本文以楊武能《少年維特的煩惱》中譯本為例,論述譯者在文學(xué)翻譯如何發(fā)揮主體性。
關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯;譯者;主體;創(chuàng)作
作者簡(jiǎn)介:曹淼(1979-),女,遼寧沈陽人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐的研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--01
一、引言
在傳統(tǒng)的翻譯理論研究與實(shí)踐中,人們經(jīng)常會(huì)忽視譯者的主體性。一直以來這個(gè)看法就沒有改變過,直到上個(gè)世紀(jì)七八十年代以來,我們對(duì)譯者有了一個(gè)全新的認(rèn)識(shí)。
二、文學(xué)翻譯中的譯者主體性:文學(xué)翻譯就是創(chuàng)作
人是翻譯活動(dòng)的主體,我們的翻譯理論的探討也應(yīng)該由譯者開始。文學(xué)家創(chuàng)作的作品由譯者進(jìn)行翻譯,譯者翻譯出的譯本由譯語讀者來閱讀。作者是創(chuàng)作主體,讀者是審美主體,而譯者則既是審美主體又是一定意義上的創(chuàng)作主體。那么什么是譯者主體性呢?許鈞認(rèn)為,“所謂譯者主體意識(shí),指的是譯者在翻譯過程中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識(shí)及其在翻譯過程中的一種創(chuàng)造意識(shí)。所謂翻譯主體性是指翻譯的主體及其體現(xiàn)在譯作中的藝術(shù)人格自覺,其核心是翻譯主體的審美要求和審美創(chuàng)造力?!蔽鞣椒g理論家們一致認(rèn)為:文學(xué)翻譯就是創(chuàng)作。文學(xué)的特質(zhì)決定了文學(xué)翻譯的本質(zhì)。
三、楊武能譯《少年維特的煩惱》的文本分析
《少年維特的煩惱》的翻譯版本中,要屬楊武能的翻譯版本最受歡迎。接下來節(jié)選的幾段翻譯充分體現(xiàn)了楊武能在翻譯過程中的主體性和創(chuàng)造性。
1. Fragst du das und bist doch auch der Gelehrten einer.
楊譯:你提這個(gè)問題,想必也變成一個(gè)老學(xué)究了吧。
“老學(xué)究”這個(gè)詞語在漢語里算是地道的方言和俗語,這樣原汁原味的翻譯使讀者并不會(huì)感覺自己是在讀一個(gè)外國(guó)的文學(xué)作品。
2. Mit welchem Reize, welcher Flüchtigkeit bewegte sie sich!
楊譯:瞧她跳得多嫵媚、多輕盈?。?/p>
這句翻譯中使用了“瞧”,在漢語中屬于口語。用這個(gè)字會(huì)增加譯文的感染力。這樣翻譯,使得讀者能夠感受到其熱烈的氣氛。譯者創(chuàng)作出了別具風(fēng)格的譯文,在翻譯的過程中體現(xiàn)了譯者的主體性和創(chuàng)造性。
3. Der Doktor, der eine sehr dogmatische Drahtpuppe ist, unterm Reden seine Manscheten in Falten legt und einen Kr?usel ohne Ende herauszupft, fand dieses unter der Würde eines gescheiten Menschen; das merkte ich an seiner Nase.
楊譯:大夫是個(gè)木頭人似的老古板, 一邊說話一邊不住地整理袖口上的縐邊,把里面的一個(gè)絲卷兒拔來拔去。我從他先生的鼻子上看出來,他顯然認(rèn)為像我這樣是有失一個(gè)聰明人的尊嚴(yán)的。
“老古板”出自古漢語,屬于漢語的俗語。正如上面提到的老學(xué)究一樣,這是楊武能翻譯的特點(diǎn)。通過生動(dòng)輕松的語言風(fēng)格使翻譯文本顯得清晰生動(dòng)。
4. Ja, lieber Wilhelm, meinem Herzen sind die Kinder am n?chsten auf der Erde.
楊譯:是的,威廉,在這個(gè)世界上離我的心最近的是孩子們。
在這里,“l(fā)ieber” 的含義“親愛的” 被刪去。因?yàn)樵谥袊?guó)人的口語中很少說這樣的話,這樣的刪減聽起來更加地道。如果讀者能夠最好的理解原著,原著的價(jià)值和功能便能夠更好地體現(xiàn)出來。
5. immer, immer wiederhole ich dann die goldenen Worte des Lehrers der Menschen: ? Wenn ihr nicht werdet wie eines von diesen! ? Und nun, mein Bester, sie die unsersgleichen sind, die wir als unsere Muster ansehen sollten, behandeln wir als Untertanen.
楊譯:我便一次又一次地,反反復(fù)復(fù)地,吟味人類的導(dǎo)師這句金言:“可嘆呀,你們要是不能變成小孩子的樣子! 然而他們,好朋友,這些我們的同類,這些本應(yīng)被我們視為楷模的人,我們對(duì)待他們卻像奴隸,竟不允許他們有自己的意志?!?/p>
“竟不允許他們有自己的意志” 是由楊武能添加的內(nèi)容。這么做的目的是更加準(zhǔn)確地傳遞情感。這里也體現(xiàn)了譯者的主體性和創(chuàng)造性。
四、結(jié)語
本文通過對(duì)譯文的透視分析了譯者的翻譯風(fēng)格和特點(diǎn),同時(shí)也是對(duì)譯者的創(chuàng)造性翻譯活動(dòng)的闡釋。我們不難看出,楊武能先生對(duì)原文詞句的深層含義、作品和作者的風(fēng)格以及作品包含的文化因素都理解深刻,他在再現(xiàn)原著的過程中表達(dá)準(zhǔn)確,同時(shí)也創(chuàng)造性地發(fā)揮了他的個(gè)人風(fēng)格。
參考文獻(xiàn):
[1]石媛.翻譯中的譯者主體性思考[J].甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2011(9),19-20.
[2]Goethe. 《少年維特的煩惱》(楊武能譯) [M]北京:人民文學(xué)出版社.
[3]葛校琴. 后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[M]上海:上海譯文出版社. 2006,13-18.