国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《羊脂球》之譯文賞析

2015-05-09 07:23:44閻盛艷
青年文學(xué)家 2015年33期
關(guān)鍵詞:羊脂球張譯習(xí)語(yǔ)

作者簡(jiǎn)介:閻盛艷,遼寧師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院法語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯學(xué),比較文學(xué)。

[中圖分類號(hào)]:H315.9 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

[文章編號(hào)]:1002-2139(2015)-33--02

《羊脂球》是“短片小說(shuō)之王”莫泊桑批判現(xiàn)實(shí)主義的代表作,在中國(guó)譯者甚眾,在此我們選取不同年代的名家譯文,分別為1984年版李青崖,1989年版張英倫和1995年版趙少侯的譯文,進(jìn)行原文賞析和譯文比較,探討分析翻譯技巧以及影響翻譯的各種因素,汲取前輩的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以期對(duì)自身鑒賞水平和翻譯水平有所促進(jìn)和提高。

逼真、自然,是莫泊桑在短篇小說(shuō)創(chuàng)作中追求的首要目標(biāo),在創(chuàng)作中,他摒棄珍奇的辭藻,使用規(guī)范的語(yǔ)言,追求“一個(gè)字用得其所的力量”。結(jié)合其語(yǔ)言及風(fēng)格的特點(diǎn),統(tǒng)觀三篇漢語(yǔ)譯文,均未采用華麗的詞藻,語(yǔ)言平實(shí)、簡(jiǎn)潔、生動(dòng),具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,致力于描寫(xiě)“處于常態(tài)的感情、靈魂和理智的發(fā)展”,因此整體來(lái)說(shuō),譯文均取得了成功,在此擷取幾則典型譯例,大家共賞。

例1:Boule de suif était devenue rouge jusquaux Oreilles;et les trois femmes mariées ressentaient une grande humiliation dêtre ainsi rencontrées par ce soldat, dans la compagnie de cette fille quil avait si cavalièrement traitée.

李譯:羊脂球連耳朵都是緋紅的了,那三個(gè)有夫之?huà)D認(rèn)為這個(gè)丘八從前之對(duì)待這個(gè)“姑娘”是很具有騎士意味的,現(xiàn)在他們?cè)谕⒉降臅r(shí)候遇見(jiàn)他,因此都感到了一陣大的屈辱。

張譯:羊脂球的臉一直紅到耳根;三個(gè)有夫之?huà)D則感到受了莫大的屈辱,因?yàn)樽约罕荒谴蟊惨?jiàn)同一個(gè)妓女在一起散步,而這妓女又偏偏是受到那大兵粗暴對(duì)待。

趙譯:羊脂球臉紅到耳根;那三位有丈夫的婦人則感覺(jué)到一種很大的恥辱,她們覺(jué)得可恥的是和妓女一起散步時(shí)偏偏讓軍官碰見(jiàn);而這個(gè)妓女又是那個(gè)軍人如此不客氣地對(duì)待過(guò)的。

對(duì)比譯文,差別主要在于4處:1soldat的翻譯;2軍人怎樣對(duì)待對(duì)待羊脂球;3 句式的安排;4羊脂球職業(yè)的翻譯?,F(xiàn)在進(jìn)行逐一分析:首先soldat,李譯是丘八,張譯大兵,而趙譯卻是軍官,為何存在差別?法漢詞典soldat的意思為1兵,士兵2軍人3[轉(zhuǎn)]捍衛(wèi)者,戰(zhàn)士,可見(jiàn)張趙二譯是比較客觀且無(wú)強(qiáng)烈感情色彩,而丘八,這兩字和在一起是“兵”字,指當(dāng)兵的人,是舊社會(huì)對(duì)兵痞的貶稱,李譯中蘊(yùn)含了對(duì)這個(gè)兵強(qiáng)烈的貶低色彩。這個(gè)兵利用職務(wù)之便要占有羊脂球,的確令人憤慨,但原文中soldat是中性詞,并不含有貶義,作者以寫(xiě)實(shí)主義的手法客觀地描述一件事情,并無(wú)個(gè)人感情色彩,而譯文中帶有個(gè)人感情色彩,從詞意以及作者的寫(xiě)作手法兩方面看,都有可商榷之處。本文采用的是1984年版的李譯,但實(shí)際上,李青崖先生于1969年已經(jīng)去世,羊脂球的譯文最早發(fā)表于1929年,1949至1953年間又進(jìn)行了一定修改,相對(duì)于李先生的時(shí)代,其所用的丘八一詞并不過(guò)時(shí)落伍,他認(rèn)為莫泊桑著力描寫(xiě)平凡的法國(guó)人不惜犧牲反抗到底的民族氣節(jié),宣揚(yáng)愛(ài)國(guó)主義,切合當(dāng)年內(nèi)憂外患中我國(guó)的需要,可以鼓勵(lì)讀者奮起自救,由一只飽蘸愛(ài)國(guó)情感的筆自然會(huì)寫(xiě)出具有褒貶意義的詞匯,從而也引導(dǎo)和抒發(fā)了同時(shí)代人們的愛(ài)憎情感。張、趙譯差別主要在軍人還是軍官,這涉及軍銜等級(jí)問(wèn)題。從soldat詞意看,張譯緊扣原文,而趙譯則是根據(jù)上下文推斷出其絕不是普通士兵,而是有一定權(quán)力的兵——軍官,否則恐怕沒(méi)有權(quán)力滯留羊脂球一行的車(chē),而且上下文中也曾說(shuō)過(guò)這是officier 即軍官,所以軍官的翻譯也符合原文。接著來(lái)分析這個(gè)兵到底是怎樣對(duì)待羊脂球,粗暴不客氣還是很具有騎士意味,關(guān)鍵在于cavalièrement,法漢詞典的釋義為鹵莽地,粗暴地,傲慢地,放肆地,由此我們大膽推測(cè)李老先生很可能在翻譯的時(shí)候,誤認(rèn)為是chevalier(騎士)的副詞chevalèrement(此詞實(shí)際上并不存在),從而翻譯對(duì)待這個(gè)“姑娘”是很具有騎士意味。下面來(lái)看3種譯文的句式安排,差別主要在于李譯將三個(gè)有婦之夫的羞恥之感放到句子最后,而將其原因解釋放到句首,而后兩種譯法正好相反。法文句式中,作者先講了羊脂球的感受—臉紅,接著馬上就說(shuō)明同行的三個(gè)有婦之夫的感受—屈辱,構(gòu)成鮮明對(duì)比,暗含諷刺筆調(diào)。《奈達(dá)論翻譯》談到,要想譯意,就必須尋找最切近原文的自然對(duì)等語(yǔ)即功能對(duì)等語(yǔ)為目的。這種對(duì)等語(yǔ)不只反映出原文的詞匯內(nèi)容,而且還要再現(xiàn)原文的修辭效果,因此綜合看,此句在漢語(yǔ)句式通順的情況下,對(duì)比和諷刺保留為妙。最后看羊脂球職業(yè)的翻譯,這是貫穿全文的,原文采用“fille”,其法漢字典的注釋:1女兒2(女性的)后裔,后代3女孩,姑娘,少女;年輕女人;處女,未婚女子,獨(dú)身女人4[后接表示低賤工作的名詞補(bǔ)語(yǔ)]侍女,女傭5妓女6(某些教會(huì)的)修女。張、趙譯都直接翻譯為妓女;但李譯用了打引號(hào)的“姑娘”一詞,似有所避諱,聯(lián)想起“丘八”這樣充滿憎惡感情的翻譯,恐怕其對(duì)羊脂球的同情也會(huì)付諸于筆墨。但是如果作者只是客觀的講述事件、職業(yè),那么譯者是否應(yīng)該參與強(qiáng)烈的感情,這問(wèn)題值得思考。

例2:Loiseau, interloqué,restait bête;mais il reprit son aplomb, puis tout à coup, se tordit en repentant:-《Ils sont trop verts mon vieux, ils so nt trop verts.》

李譯:鳥(niǎo)老板吃了一驚呆呆地待著,不過(guò)隨后他恢復(fù)了穩(wěn)定態(tài)度,陡然彎著身子笑起來(lái)一面重復(fù)地說(shuō):“他們都太大意了,老朋友,他們都太大意了?!?/p>

張譯:鳥(niǎo)先生被弄得很狼狽,好半天不知所措,呆若木雞,不過(guò)他終于恢復(fù)了鎮(zhèn)定,并且突然捧腹大笑,反復(fù)地說(shuō)著:“嘴邊的食吃不到就別拿別人出氣,這位老弟,嘴邊的食吃不到就別拿別人出氣?!?/p>

趙譯:鳥(niǎo)先生冷不防碰了這個(gè)釘子,也目瞪口呆,發(fā)了傻;可是他恢復(fù)鎮(zhèn)靜以后,突然彎了腰大笑起來(lái),口里不住念叨: “葡萄太酸了,老伙計(jì),太酸了。”

(注釋:諺語(yǔ):吃不到葡萄說(shuō)葡萄酸,典故出自《拉封丹寓言》。)

在此,重點(diǎn)關(guān)注習(xí)語(yǔ)傳譯,習(xí)語(yǔ)是翻譯中最需要進(jìn)行語(yǔ)義調(diào)整的語(yǔ)言現(xiàn)象,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)具有自己的特性,各種語(yǔ)言都互不相同。調(diào)整方式:1.變習(xí)語(yǔ)為非習(xí)語(yǔ);2.變習(xí)語(yǔ)為習(xí)語(yǔ);3.變非習(xí)語(yǔ)為習(xí)語(yǔ)。張譯采用變習(xí)語(yǔ)為非習(xí)語(yǔ),因?yàn)槿魏握Z(yǔ)言交際往往都包含大量不言而喻的內(nèi)隱信息,但這種“不言而喻”只局限于特定的語(yǔ)言和范圍,譯成其它語(yǔ)言時(shí)常常需要加以具體說(shuō)明,將隱含意義翻譯出來(lái),這是對(duì)諺語(yǔ)等常用的處理手法。張譯直白易懂,也將原文暗藏譏諷表白出來(lái),力量似有減弱,但其譯文出現(xiàn)在1989年,讀者對(duì)外國(guó)文化了解有限,該譯法既不冗長(zhǎng),又利于行文和讀者理解,可謂無(wú)奈中的佳作,只是讀者失去了解國(guó)外文化典故的機(jī)會(huì)。趙譯在1995年,此時(shí)中國(guó)的改革開(kāi)放如火如荼,讀者對(duì)外國(guó)知識(shí)文化的了解亦非昔日可比,以前不可譯的現(xiàn)象,如一些國(guó)外的典故、習(xí)語(yǔ),變得通俗易懂,為翻譯掃清障礙,所以趙譯采用了直譯,寄期望于讀者自行接受和理解,但是又唯恐某些對(duì)外國(guó)文化了解不夠的讀者不懂,所以又加了注釋,但并沒(méi)有詳述典故,只是起到拋磚引玉的作用。至于李譯“他們都太大意了”卻不知從何而起。遍查資料未果,筆者妄加揣測(cè),首先大家都粗心沒(méi)有注意到“過(guò)道里的秘密”(即戈?duì)栧笤诼灭^過(guò)道向羊脂球求歡),其次大家在談?wù)摗⑷⌒ρ蛑颢I(xiàn)身的時(shí)候又沒(méi)有顧及到他(戈?duì)栧螅┑母惺?,或者說(shuō)沒(méi)及時(shí)取笑他,由此鳥(niǎo)老板說(shuō)出“他們都太大意了”,充滿諷刺,似可解釋得通。

例3:Sa femme, grande, forte, résolue, avec la voix haute et la décision rapide,était lordre et larithemétique de la maison de commerce, quil animait par son activité joyeuse.

李譯:他的妻子,高大,強(qiáng)壯,沉著,大嗓子而且主意又快又堅(jiān)決,在那個(gè)被她的興高采烈的活動(dòng)力所鼓舞的店里,簡(jiǎn)直是一種權(quán)威。

張譯:他的妻子卻是個(gè)高大、強(qiáng)壯、利落的人,說(shuō)話嗓門(mén)高,主意來(lái)得快,在店里她簡(jiǎn)直就是秩序和算數(shù)的化身,而鳥(niǎo)先生則以其歡蹦亂跳的舉動(dòng)來(lái)活躍店里的氣氛。

趙譯:他的妻子是一個(gè)高大、強(qiáng)壯、意志堅(jiān)強(qiáng)的婦人;說(shuō)話總提高了嗓門(mén),主意來(lái)得特別快;她在鋪?zhàn)永锸侵刃蚝退阈g(shù)的化身,多虧有她歡天喜地跳跳鉆鉆,店里才顯得有生氣。

這段在原文中出現(xiàn)于開(kāi)篇不久,介紹馬車(chē)?yán)锏母魑蝗宋铩?戳巳N譯文,大家疑問(wèn)在于店里有活力的人物到底是誰(shuí)?從邏輯分析,鳥(niǎo)先生的妻子,維持秩序擁有權(quán)威的人,通常應(yīng)該比較嚴(yán)肅莊重,很難歡蹦亂跳、興高采烈;看法語(yǔ)句式,que引導(dǎo)從句來(lái)修飾店鋪,從句中主語(yǔ)il他,很顯然不是女性,應(yīng)該和句首講他的妻子中的他為一人—鳥(niǎo)先生。因此,認(rèn)真分析原文,弄懂句式,辨別清楚人物指代,這非常重要,復(fù)核的時(shí)候,也要檢查譯文是否符合邏輯,語(yǔ)法是否正確,處處謹(jǐn)慎對(duì)待。

結(jié)語(yǔ):以上譯例,可以看出各位譯家風(fēng)格各異,同一原文,采取不同的處理方法,這是因?yàn)樵呐c譯文的文字詞類、句法構(gòu)造,文法習(xí)慣都不同,其背后的文化、社會(huì)環(huán)境與意識(shí)形態(tài)也有差異,各位譯家的手法各具特點(diǎn)優(yōu)勢(shì)和局限不足,這些都與譯者所處的時(shí)代與社會(huì)環(huán)境密切相關(guān)。對(duì)照譯文的年代觀察,我們不難發(fā)現(xiàn)隨著時(shí)代的發(fā)展,各國(guó)文化的逐漸溝通交融,譯文具有越來(lái)越“原汁原味”的傾向,歷史的發(fā)展不斷呼喚更新更貼近時(shí)代要求的譯文出現(xiàn)。

作為譯者,要較好地完成信息重新組織的任務(wù),必須認(rèn)真考慮如何使譯文與原文相符,在翻譯中盡量避免自己的主觀因素,恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用翻譯技巧,而且要認(rèn)真仔細(xì),避免一些不必要的失誤,使譯文響應(yīng)歷史發(fā)展的呼喚。

參考文獻(xiàn):

[1]《莫泊桑中短篇小說(shuō)賞析》 ?李青崖譯 ?殷光熹編著 ?陜西人民出版社 ?1984

[2]《法國(guó)短篇小說(shuō)選》 ?艾珉編選 ?人民文學(xué)出版社 ?1989

[3]《名作欣賞莫泊?!??柳鳴九主編 ?中國(guó)和平出版社 ?1995

[4]《新編奈達(dá)論翻譯》 ?譚載喜編著 ?中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 ?1999

[5]《翻譯論》 ?許鈞著 ?湖北教育出版社 ?2003

[6]《新法漢詞典》 ?上海譯文出版社 ?2001

[7]Maupassant Contes et nouvelles ?Editions Gallimard ?1974

猜你喜歡
羊脂球張譯習(xí)語(yǔ)
40公里與5個(gè)字
古鎮(zhèn)中的小池塘
小說(shuō)《羊脂球》的人物形象分析
牡丹(2021年6期)2021-07-13 21:42:50
Summer Holiday
張譯自稱不是明星
莫泊?!堆蛑颉返男睦斫庾x
美與丑的對(duì)比:談小說(shuō)《羊脂球》中的人物角色塑造
談莫泊桑小說(shuō)《羊脂球》的主旨表現(xiàn)
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
話“鳥(niǎo)”
宜州市| 琼海市| 加查县| 确山县| 河间市| 嘉禾县| 广灵县| 监利县| 乌恰县| 闵行区| 洪江市| 连平县| 乐山市| 革吉县| 博乐市| 哈密市| 房产| 宜川县| 翁牛特旗| 夏邑县| 松阳县| 衡阳市| 蛟河市| 阳曲县| 克拉玛依市| 保亭| 丹江口市| 广德县| 从江县| 福鼎市| 延长县| 尚志市| 兴安县| 方山县| 祁门县| 荆门市| 自贡市| 罗平县| 恩平市| 舞钢市| 新蔡县|