胡志成
摘 要:國學典籍英譯的現(xiàn)狀是,一方面,國學式微在當下中國已是不爭的事實;另一方面,中西語言與文化的巨大差異,為翻譯這一充滿遺憾的活動設(shè)下無法跨越的鴻溝。盡管如此,在中華文化走出的大背景下,國學典籍英譯活動的重要性卻愈加突出。本文以林語堂的典籍英譯活動為切入點,就青年譯者國學典籍英譯的學習提出三點看法。
關(guān)鍵詞:國學典籍英譯;學習;林語堂
[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2015)-35--01
一、引言
國學典籍英譯,最重要的兩點要求是理解之透與表達之富。由于中國古典文化本身的深奧玄妙,再加上半個多世界以來對之漠視和棄置,中國文化典籍在中國本土已日漸淡出歷史舞臺和文化殿堂,使得一般中國學人對本民族的傳統(tǒng)文化日顯隔膜。(李照國,2012:4)。由此,理解之透已著實不易。至于表達之富,則因必須通過非母語來表達玄奧的中華古典文化,更屬不易。不過,當前中國政府正在實施“文化走出去”戰(zhàn)略,積極向外推廣中華文化,大力支持復興傳統(tǒng)文化的事業(yè)。世界范圍內(nèi)正興起一場“漢語熱”。青年譯者應(yīng)把握時機,提高翻譯水平,為中華文化的復興貢獻力量。本文以林語堂的典籍英譯活動為切入點,就青年譯者國學典籍英譯的學習提出三點看法,即,“學而時習”、“學不可已”和“求其放心”。
二、學而時習
《論語·學而》開篇道,“學而時習之,不亦說乎!”。“學而”一句,正是儒家思想中“樂學”和“篤行”精神的體現(xiàn)。真理不僅需要學習,更需要在實踐中加以檢驗和運用。在國學典籍英譯的學習過程中,一方面,要做到熱愛這項活動,即要“樂學”;另一方面,不僅要注重知識的輸入,更要學來的知識消化吸收,在適當?shù)臅r候加以運用、輸出,做到知行合一。
趙秀蓮(2012:iii)曾將林語堂的英文譯作和英文創(chuàng)作文本制成語料庫進行分析,并指出,在林語堂的翻譯活動中,并非一味追求詞匯之“新”、“奇”、“大”,而在于“巧”。譯作中用普通詞匯翻譯不同文本并不必然降低譯文層次。林語堂一生熱愛文學和翻譯活動,譯文細膩老道,是儒家“樂學”與“篤行”精神的體現(xiàn),也是青年譯者國學典籍英譯學習的優(yōu)秀范本。
三、學不可已
《荀子·勸學》開宗明義,“學不可以已”。這不僅是荀子所主張的學習方法或?qū)W習態(tài)度,更是荀子思想的基礎(chǔ)性命題?!皩W不可以已”的思想與當代終身學習的教育理念不謀而合。學習不僅是一種無限延續(xù)的過程,而且是一種不斷超越的生命狀態(tài),它賦予生命以新的意義。
國學典籍英譯的難點在于,它是一次從古代漢語到現(xiàn)代英語的跨越千年的穿越活動。當代譯者實現(xiàn)古代漢語和現(xiàn)代漢語的“語內(nèi)翻譯”已屬不易,更何況要去從事古代漢語和現(xiàn)代英語的“語際翻譯”。正因如此,博古通今、學貫中西成為從事典籍英譯最起碼的要求,終身學習的理念理所應(yīng)當?shù)匦枰灰载炛?。此外,當代國人對傳統(tǒng)國學隔膜甚深,中國學人的儒雅風范缺乏傳承,文明古國的稱號實屬盛名之下其實難副。
林語堂先生生活的年代,“西學東漸”之風日盛,但他卻反其道而行之,本著將中國文化和智慧傳播到西方世界的理念,用英語創(chuàng)作和翻譯了大量作品,最終得到了西方世界的認可。1935至1979年間,林語堂的英文著作和譯作在英國、美國、印度、新西蘭以及港臺等英語國家和地區(qū)共計出版113次。1975年,其英文作品Moment in Peking還被列為諾貝爾文學獎的候選作品。從事典籍英譯工作,最終的目的是實現(xiàn)文化傳播和“東學西漸”。青年譯者只有樹立終身學習的理念,將“學不可以已”的思想貫穿始終,才能有所建樹,繼承前輩的衣缽。
四、求其放心
孟子認為,治學求知的最高境界是“學問之道無他,求其放心而已矣”。“求其放心”為圣賢之道,孟子主張“智圣合一”,“智”是知識,“圣”是道德,圣賢之道與學問之道合二為一。國學典籍英譯,其在行為事實上與翻譯一份文書、一句標語別無二致,但這項活動所承載的厚重的文化意義卻使其必須區(qū)別于其他文本的翻譯。典籍英譯的過程中,譯者所承擔的責任不僅在于文字轉(zhuǎn)換,更在于文化傳播。當下浮躁的市場經(jīng)濟正日益讓譯者的迷失在橫流的物欲世界之中,缺乏精神信仰,失其“本心”。
林語堂治學求知態(tài)度嚴謹,不辭辛勞。1936年《浮生六記》英譯本付梓之前,他前后不下十余次修改稿件。無論是其譯文作品還是直接用英文撰寫的文學作品,無不透露著林氏閑適、幽默、睿智的氣息,謂近代中國“智圣合一”之典范。他的“學問之道”自始至終都在追求“求其放心”的境界。
五、結(jié)語
隨著中國的大國崛起和“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中華文化走出去已成必然,“中學西漸”將更加深入,國學典籍英譯工作的大規(guī)模開展正當其時。當前,國內(nèi)的英語專業(yè)學生過剩,但翻譯人才緊缺,能繼承老一輩譯者典籍英譯工作的青年譯者更是鳳毛麟角。為此,有志于中華文化外傳的青年譯者必須加強學習,尤其是要提高自身的國學素養(yǎng),其次是英文功底。潘文國(2004:43)教授在談及典籍英譯工作時曾表示:“漢籍英譯不是外國人的專利,中國學者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔這一工作,在弘揚中華文化的偉大事業(yè)中做出貢獻”。
參考文獻:
[1]李照國. 國學典籍英譯教程[M]. 江蘇:蘇州大學出版社, 2012: 4.
[2]林語堂. Six Chapters of a Floating Life[M]. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009: 23-133.
[3]林語堂. 林語堂名著全集[M]. 吉林:東北師范大學出版社, 1994: 393-405.
[4]潘文國. 譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J]. 中國翻譯, 2004(2): 43.
[5]王少娣. 跨文化視角下的林語堂翻譯研究[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2011: 14.
[6]趙秀蓮. 林語堂典籍英譯的簡化、顯化和范化:一項基于自建語料庫的研究[D]. 浙江:寧波大學, 2012: iii.