宋飛 徐寧
摘要:黑龍江省旅游文化資源豐富,但目前對(duì)旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯還不夠重視,國(guó)內(nèi)尚沒(méi)有俄語(yǔ)版介紹黑龍江省旅游文化的書(shū)籍。鑒于此,應(yīng)提高對(duì)旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯重視度,構(gòu)建旅游俄語(yǔ)人才培養(yǎng)體系;充分利用已有的人力資源,推進(jìn)專(zhuān)項(xiàng)科研項(xiàng)目,鼓勵(lì)學(xué)生積極參與,改善黑龍江省旅游文化領(lǐng)域俄語(yǔ)翻譯不足的狀況,從而擴(kuò)大黑龍江省旅游文化在俄羅斯的推廣。
關(guān)鍵詞:黑龍江省:旅游;俄語(yǔ)
中圖分類(lèi)號(hào):H355.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號(hào):1008-096112014)05-0066-05
旅游業(yè)是當(dāng)今世界上最大的文化服務(wù)產(chǎn)業(yè)。不少地區(qū)在制定旅游發(fā)展規(guī)劃時(shí),都希望通過(guò)旅游業(yè)來(lái)促進(jìn)和帶動(dòng)當(dāng)?shù)厣鐣?huì)和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。黑龍江省毗鄰俄羅斯,借助每年一次的哈洽會(huì),以及天然的冰雪資源,在旅游文化宣傳上已經(jīng)取得了一定成果。但是,黑龍江省的旅游文化資源遠(yuǎn)不止于此。在充分挖掘旅游資源的同時(shí),還要大力加強(qiáng)宣傳力度,尤其是加大對(duì)俄羅斯的宣傳推廣,這就需要將黑龍江省旅游文化通過(guò)翻譯傳播出去。
由于俄中兩國(guó)人民在思維、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀上存在差異,為了能讓俄羅斯人接受、認(rèn)可黑龍江省旅游文化,翻譯時(shí)要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。黑龍江省旅游文化的翻譯不僅需要全譯策略,同樣更需要變譯策略。目前的旅游,倡導(dǎo)特色、個(gè)性化,借助翻譯做好特色、個(gè)性化宣傳,會(huì)更好推動(dòng)黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展。
旅游市場(chǎng)的推廣與競(jìng)爭(zhēng),其實(shí)質(zhì)是人才資源的競(jìng)爭(zhēng)。培養(yǎng)適應(yīng)旅游業(yè)發(fā)展需要的俄語(yǔ)管理人才、俄語(yǔ)導(dǎo)游員、俄語(yǔ)旅游筆譯人才是當(dāng)務(wù)之急。只有加強(qiáng)旅游俄語(yǔ)翻譯教學(xué),建設(shè)有所創(chuàng)新、能體現(xiàn)時(shí)代需求的旅游俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系、編寫(xiě)出適應(yīng)這個(gè)培養(yǎng)體系的教材,才能有效推動(dòng)黑龍江省旅游走向世界。
一、黑龍江省旅游文化資源
黑龍江省地域遼闊、資源豐富、風(fēng)光獨(dú)特、歷史悠久,擁有豐富的旅游文化資源。黑龍江省因境內(nèi)最大的河流而得名,全省面積46萬(wàn)多平方公里,省會(huì)設(shè)在哈爾濱。黑龍江省位于我國(guó)東北邊陲,北部和東部隔黑龍江、烏蘇里江與俄羅斯相望,與俄羅斯之間的陸地、水域邊界線長(zhǎng)3038公里,與俄五個(gè)州、區(qū)相接壤,有得天獨(dú)厚的邊境旅游優(yōu)勢(shì)。該省邊境口岸眾多,已開(kāi)放對(duì)俄一日游和多日游等旅游項(xiàng)目,成為對(duì)俄旅游的熱點(diǎn),年出入境旅游者超過(guò)百萬(wàn)人次。
(一)旅游文化資源現(xiàn)狀
黑龍江省旅游資源豐富,獨(dú)特的地理區(qū)位與物候條件,使其呈現(xiàn)出“八大”旅游資源特色,具體為:大冰雪、大森林、大濕地、大界江、大湖泊、大熔巖、大油田、大農(nóng)場(chǎng)。黑龍江省山川地貌多姿多彩,河流湖泊縱橫交錯(cuò),水資源豐富,已經(jīng)形成了濕地旅游觀光帶。黑龍江省歷史燦爛曲折,遠(yuǎn)古時(shí)期就有人類(lèi)活動(dòng)。17世紀(jì)中葉,沙皇俄國(guó)入侵黑龍江流域。在19世紀(jì)中葉至20世紀(jì)初,通過(guò)與清政府簽訂的不平等條約,沙皇俄國(guó)占領(lǐng)了黑龍江以北、烏蘇里江以東一百多萬(wàn)平方公里的中國(guó)領(lǐng)土。黑龍江省為多民族省份,除漢族外,還有53個(gè)少數(shù)民族,形成了鮮明獨(dú)特的北方多元文化形態(tài)。
近年來(lái),黑龍江省旅游接待能力迅速增強(qiáng)、配套設(shè)施不斷完善,漸成規(guī)模。目前,黑龍江省共有9座中國(guó)優(yōu)秀旅游城市,各類(lèi)旅游景區(qū)(點(diǎn))1000余個(gè)。截至2009年底,全省共有旅行社549家,星級(jí)飯店309家。全省共有旅游培訓(xùn)中心13家,另有30多所高等院校、職業(yè)學(xué)校開(kāi)設(shè)有旅游專(zhuān)業(yè)。按照黑龍江省委省政府建設(shè)北國(guó)風(fēng)光特色旅游開(kāi)發(fā)區(qū)的戰(zhàn)略部署,全省旅游城鎮(zhèn)建設(shè)力度不斷加大。
(二)旅游文化資源的特色和潛力
黑龍江省具有獨(dú)特的區(qū)位優(yōu)勢(shì),比鄰俄羅斯,與俄羅斯邊界線長(zhǎng)達(dá)三千多公里,形成了得天獨(dú)厚的邊境旅游優(yōu)勢(shì)。近幾年,黑龍江省借中俄互辦“旅游年”之機(jī)深化中俄地區(qū)間旅游合作與交流,進(jìn)一步擴(kuò)大兩國(guó)旅游往來(lái),至2013年中俄地區(qū)旅游合作交流會(huì)議已經(jīng)舉辦了三屆。這極大推動(dòng)了黑龍江省與俄羅斯地區(qū)間的旅游合作與交流,也形成了黑龍江省風(fēng)格獨(dú)特的旅游文化。
2014年是俄羅斯中國(guó)青少年交流年,哈爾濱十分重視對(duì)俄羅斯旅游市場(chǎng)的開(kāi)發(fā),重視兩國(guó)青少年藝術(shù)交流活動(dòng)。2014年五一期間,來(lái)自符拉迪沃斯托克、布拉戈維申斯克、哈巴羅夫斯克等俄羅斯遠(yuǎn)東地區(qū)城市的青少年朋友與哈爾濱市的青少年學(xué)生,共計(jì)300多人在伏爾加莊園舉行了哈爾濱俄羅斯青少年旅游藝術(shù)節(jié)。綏芬河市也曾邀請(qǐng)俄羅斯的8對(duì)雙胞胎來(lái)綏芬河市青少年校外活動(dòng)中心參觀。俄羅斯代表團(tuán)對(duì)黑龍江省的軟陶、紙藝、砂畫(huà)等表現(xiàn)出了濃厚的興趣。通過(guò)兩國(guó)青少年在藝術(shù)領(lǐng)域有益的交流,加深了雙方青少年的友誼,推進(jìn)了兩國(guó)青少年的互信與合作。這種新穎的旅游合作方式,主題鮮明,娛樂(lè)性強(qiáng)。開(kāi)發(fā)對(duì)俄青少年藝術(shù)之旅是對(duì)開(kāi)拓俄羅斯旅游客源市場(chǎng)的有益嘗試,這必將促進(jìn)俄羅斯客源開(kāi)發(fā),激發(fā)俄羅斯青年對(duì)中國(guó)旅游的興趣,大大增加俄羅斯入境人數(shù)。中俄青年交流以及節(jié)慶旅游都具有一定的市場(chǎng)潛力。
黑龍江省省長(zhǎng)陸昊強(qiáng)調(diào),發(fā)展旅游業(yè)首先要從游客的角度把握和挖掘人的最根本需求,要從休閑娛樂(lè)、視覺(jué)審美、歷史文化感受、興趣愛(ài)好、舒適性、便利性、多樣性等角度出發(fā)設(shè)計(jì)旅游產(chǎn)品,努力滿(mǎn)足各種類(lèi)型游客的不同需求。上述中俄青少年之間的友好交流則是進(jìn)一步推廣黑龍江省旅游文化的較好嘗試。針對(duì)俄羅斯不同層次的游客需要合理設(shè)計(jì)旅游產(chǎn)品,把特色鮮明的黑龍江省旅游文化資源推廣出去。黑龍江省獨(dú)特的歷史、建筑、音樂(lè)、購(gòu)物、飲食、中醫(yī)保健治療等都是極具潛力的旅游文化資源。為促進(jìn)中俄之間的交流,黑龍江省有13個(gè)口岸開(kāi)通了赴俄一次性旅游護(hù)照試點(diǎn)。而據(jù)俄羅斯媒體報(bào)道,作為世界一流的旅游大國(guó),中國(guó)已經(jīng)成為俄羅斯人旅游首選目的地。他們到中國(guó)盡情體會(huì)古老東方文明的魅力,體驗(yàn)中醫(yī)治療和中醫(yī)保健,品嘗中國(guó)美食。此外,隨著中俄兩國(guó)互辦國(guó)家年、旅游年,政治、經(jīng)濟(jì)和文化交往的進(jìn)一步增多,更多的俄羅斯人有機(jī)會(huì)來(lái)華參加文化交流、商務(wù)洽談及各類(lèi)會(huì)議和比賽。這些特色鮮明的黑龍江省旅游文化還需要國(guó)際化開(kāi)發(fā)。黑龍江省豐富的旅游文化資源,急需通過(guò)翻譯來(lái)加強(qiáng)對(duì)俄的推廣宣傳。
二、黑龍江省旅游文化資源的俄語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀
黑龍江省旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯是對(duì)俄宣傳的重要媒介,在傳播旅游信息及文化、吸引俄羅斯游客、誘發(fā)潛在旅游者對(duì)旅游目的地產(chǎn)生興趣等方面,發(fā)揮著極其重要的作用。黑龍江省旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯主要是指景點(diǎn)介紹。通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),黑龍江省旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀與其旅游文化的快速發(fā)展極不相符。存在的問(wèn)題主要有:
(一)中文旅游文化介紹內(nèi)容完整豐富、信息量大,而俄語(yǔ)介紹籠統(tǒng)、信息量少
調(diào)查發(fā)現(xiàn),介紹黑龍江省旅游文化的中文資料豐富,內(nèi)容詳實(shí),如由薄喜如主編的《黑龍江導(dǎo)游詞》,共1~4輯,對(duì)黑龍江省旅游文化做了細(xì)致詳盡的介紹。這也是全面介紹黑龍江省旅游資源的書(shū)籍,中文景點(diǎn)介紹內(nèi)容詳實(shí)、語(yǔ)言生動(dòng),這使游客不僅提高了旅游興趣,也增加了文化知識(shí)。相對(duì)而言,俄文介紹的黑龍江省旅游文化,資料較少,散見(jiàn)于一些導(dǎo)游類(lèi)教材中。如旅游教育出版社出版的《俄語(yǔ)導(dǎo)游教程》,除了導(dǎo)游實(shí)務(wù)操作類(lèi)俄語(yǔ)外,主要介紹了中國(guó)社會(huì)文化知識(shí)和主要景區(qū)景點(diǎn)導(dǎo)游詞,內(nèi)容涵蓋全國(guó)各地景區(qū);對(duì)于黑龍江省的景區(qū),主要介紹了哈爾濱的中央大街、兆麟公園、斯大林公園、索菲亞教堂、極樂(lè)寺、冰雪節(jié),黑龍江省的其他景點(diǎn)只介紹了五大連池、黑河和鄂倫春人。即便是這些景區(qū)介紹,與中文介紹相比,內(nèi)容信息量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)少于中文介紹。黑龍江人民出版社的《旅游俄語(yǔ)》,國(guó)內(nèi)城市只介紹了北京。旅游教育出版社出版的《俄語(yǔ)導(dǎo)游聽(tīng)說(shuō)強(qiáng)化教程》中同樣以省市為單位,介紹了黑龍江省的太陽(yáng)島、日本731細(xì)菌部隊(duì)、亞布力滑雪場(chǎng)、當(dāng)?shù)靥厣嬍场M庹Z(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《旅游俄語(yǔ)基礎(chǔ)教程》,共四冊(cè),傾向于零起點(diǎn)的俄語(yǔ)人才培養(yǎng),注重語(yǔ)法教學(xué),重視口語(yǔ)實(shí)踐,突出交際原則,緊密結(jié)合旅游知識(shí)、旅游景點(diǎn)等內(nèi)容。因此,在對(duì)于黑龍江省旅游文化資源的介紹上內(nèi)容不多。黑龍江省旅游培訓(xùn)中心刊印的《實(shí)用導(dǎo)游俄語(yǔ)》,側(cè)重介紹哈爾濱的旅游文化資源。以上教材在內(nèi)容上涉及知識(shí)點(diǎn)多,從接機(jī)到送團(tuán),從簡(jiǎn)單的日常生活到深層次的文化理解都一一作了介紹。對(duì)于中國(guó)社會(huì)文化知識(shí),從中國(guó)的風(fēng)土物產(chǎn)、傳統(tǒng)文化、民風(fēng)民俗、社會(huì)現(xiàn)狀等方面具體、生動(dòng)地介紹了中國(guó)的社會(huì)與文化,旨在幫助導(dǎo)游從業(yè)人員掌握必備的社會(huì)文化背景知識(shí)。這些教材的共同點(diǎn)都是對(duì)黑龍江省旅游文化介紹內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單。與北京、海南、河北相比,黑龍江省的俄語(yǔ)人才貯備量大,但北京、海南、河北都已經(jīng)出版了俄語(yǔ)版的旅游文化資源介紹。至今為止,黑龍江省的俄語(yǔ)版旅游文化出版物幾乎為零。
旅游業(yè)運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)通信、云計(jì)算等新技術(shù)、新手段,推動(dòng)旅游運(yùn)營(yíng)、服務(wù)、營(yíng)銷(xiāo)和管理已成為常態(tài)。在數(shù)字化的今天,上網(wǎng)搜尋黑龍江省各大旅游網(wǎng)站及旅游景點(diǎn)官網(wǎng),可以發(fā)現(xiàn)一些著名景點(diǎn)只有中文網(wǎng)站,沒(méi)有自己的俄文網(wǎng)站。某些景點(diǎn)即使有俄文網(wǎng)站,信息量相對(duì)簡(jiǎn)單,只簡(jiǎn)單介紹省內(nèi)著名的景點(diǎn)和文化特色,且以介紹哈爾濱為主。翻譯內(nèi)容單薄,沒(méi)能突出黑龍江省旅游文化的特色,無(wú)法喚起俄羅斯游客的參觀興趣。國(guó)家旅游局將2014年確定為“智慧旅游年”,就是要充分發(fā)揮旅游主題年的引領(lǐng)作用,推動(dòng)信息技術(shù)在旅游全行業(yè)和全產(chǎn)業(yè)鏈的深度開(kāi)發(fā)與廣泛應(yīng)用。中國(guó)旅游海外推廣網(wǎng)站是我國(guó)最權(quán)威的官方旅游推廣網(wǎng)站,據(jù)悉未來(lái)國(guó)家旅游局將陸續(xù)推出俄語(yǔ)、韓語(yǔ)、日語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)等多語(yǔ)種網(wǎng)站,完善中國(guó)旅游目的地?cái)?shù)字化營(yíng)銷(xiāo)系統(tǒng)。即便如此,國(guó)家旅游局所推出的俄語(yǔ)網(wǎng)站也將是面向全國(guó)各地著名景區(qū)、景點(diǎn)介紹,介紹各地具有特色的旅游文化資源,黑龍江省旅游文化只是其中之一。
綜觀以上資料可以發(fā)現(xiàn),中文版介紹黑龍江省旅游文化資源的出版物內(nèi)容詳盡細(xì)致,而專(zhuān)門(mén)全面介紹黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)版出版物幾乎為零。數(shù)字化介紹黑龍江省旅游文化只集中在幾個(gè)景點(diǎn)上。這種狀況表明,旅游相關(guān)管理單位對(duì)黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)介紹和俄語(yǔ)導(dǎo)游詞還不夠重視,這使得俄羅斯游客不能全方位了解黑龍江省,也必將影響該省旅游事業(yè)的對(duì)外發(fā)展。
(二)旅游文化的俄語(yǔ)介紹不規(guī)范,導(dǎo)游的俄語(yǔ)水平參差不齊
黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展迅速,旅游文化資源豐富,但現(xiàn)成的解說(shuō)黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)資料十分欠缺,導(dǎo)游人員往往自編自說(shuō)。
通過(guò)調(diào)查發(fā)現(xiàn),黑龍江省各大景點(diǎn)沒(méi)有統(tǒng)一的俄語(yǔ)導(dǎo)游詞。導(dǎo)游們只是參照中文導(dǎo)游詞,自己尋找或者翻譯,按照各自的水平給游客講解。因此,導(dǎo)游個(gè)人的俄語(yǔ)水平、文化素養(yǎng)和敬業(yè)程度就決定了俄語(yǔ)導(dǎo)游詞的質(zhì)量。盡管黑龍江省毗鄰俄羅斯,但旅游業(yè)從業(yè)的俄語(yǔ)導(dǎo)游和俄語(yǔ)人才還是很缺乏,有一些俄語(yǔ)導(dǎo)游基本都是由俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的大中專(zhuān)學(xué)生來(lái)兼職,本身外語(yǔ)水平并不高,歷史文化水平也有限。導(dǎo)游的俄語(yǔ)水平參差不齊,這樣的狀況很難保證服務(wù)質(zhì)量。只有規(guī)范黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)導(dǎo)游詞,提高俄語(yǔ)導(dǎo)游的文化素質(zhì),才能改善對(duì)俄旅游服務(wù)、提高黑龍江省旅游文化資源的知名度。
(三)旅游文化領(lǐng)域俄語(yǔ)翻譯研究力度不夠
黑龍江省旅游文化領(lǐng)域俄語(yǔ)翻譯就是向俄羅斯游客宣傳和推介黑龍江省的旅游文化資源,其翻譯質(zhì)量的好壞直接影響黑龍江省旅游業(yè)的發(fā)展。因?yàn)槎砹_斯游客往往是閱讀、觀看或聆聽(tīng)了準(zhǔn)確、生動(dòng)形象的旅游景點(diǎn)介紹后,產(chǎn)生親臨景區(qū)一睹為快的旅游沖動(dòng),進(jìn)而產(chǎn)生旅游行為。恰當(dāng)?shù)姆g有助于樹(shù)立黑龍江省的對(duì)外形象,而翻譯不到位,有可能讓讀者或聽(tīng)者產(chǎn)生疑惑、誤解甚至反感情緒,不僅達(dá)不到預(yù)期的對(duì)外宣傳目的,還會(huì)影響黑龍江省的旅游事業(yè)。因此,對(duì)黑龍江省旅游文化資源的俄語(yǔ)翻譯的研究具有很大的必要性??缯Z(yǔ)言跨文化的旅游中,翻譯至關(guān)重要。不同國(guó)家的社會(huì)成員必然會(huì)有不同的文化趨向與期望、價(jià)值觀念、社會(huì)規(guī)范和生活方式,這種文化上的差異導(dǎo)致不同文化背景的人們之間難以相互理解與認(rèn)同。因此,在黑龍江省旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要重視翻譯策略,重視旅游文化的翻譯研究工作。根據(jù)黑龍江省旅游文化資源的實(shí)際情況,設(shè)立黑龍江省旅游文化俄語(yǔ)翻譯的研究課題,對(duì)黑龍江省歷史、文化等翻譯問(wèn)題進(jìn)行探討,形成黑龍江省旅游文化俄譯的新理論體系。
要將理論研究成果運(yùn)用于旅游翻譯實(shí)踐中。組織相關(guān)專(zhuān)家學(xué)者對(duì)黑龍江省現(xiàn)有旅游外語(yǔ)教材進(jìn)行全面的修訂,重點(diǎn)突出有關(guān)黑龍江省本土元素的內(nèi)容,出版一批具有黑龍江省特色的旅游俄語(yǔ)教材,填補(bǔ)黑龍江省旅游文化俄語(yǔ)教材的空白。
(四)旅游文化領(lǐng)域的俄語(yǔ)翻譯應(yīng)重視翻譯策略研究
翻譯不是按照中文逐字逐句、機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為俄語(yǔ),而是根據(jù)俄羅斯游客的思維習(xí)慣,對(duì)中文進(jìn)行適當(dāng)加工,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容。所以,旅游資料的翻譯首先應(yīng)以讀者即俄羅斯游客的文化為主,而且旅游文化資料既然是一種對(duì)外宣傳資料,那么更應(yīng)以俄羅斯游客能接受為目的。因此譯文必須調(diào)整輸入信息量,根據(jù)實(shí)際情況增加和刪減內(nèi)容,以適應(yīng)俄羅斯游客的文化習(xí)慣。
翻譯是跨文化旅游信息傳播的必備工具,有全譯和變譯之分。黃忠廉認(rèn)為,翻譯活動(dòng)旨在解決兩個(gè)矛盾:文化矛盾和語(yǔ)言矛盾。變譯以外部語(yǔ)境為前提,以讀者為中心,解決原作與多層次譯語(yǔ)讀者需求之間的文化矛盾。旅游是旅游主體、客體、媒體相互作用的社會(huì)綜合現(xiàn)象。媒體根據(jù)旅游主體的需求開(kāi)發(fā)旅游客體,在宣傳旅游客體時(shí),既要遵循文化規(guī)律,客觀對(duì)待旅游客體,選擇適當(dāng)翻譯策略;也要遵循經(jīng)濟(jì)規(guī)律,從旅游主體角度出發(fā),采取變通的翻譯策略,解決旅游客體與多層次旅游主體之間的需求矛盾。
旅游活動(dòng)因旅游者自身、旅游動(dòng)機(jī)、旅游客體不同而存在差異,這必然影響到對(duì)客體信息的接受。在注重效率的現(xiàn)代社會(huì)中,變譯成為旅游翻譯的最佳選擇,變譯的意義就在于它可以多快好省、有的放矢地充分滿(mǎn)足(特定)旅游主體。所謂變譯,是黃忠廉基于翻譯實(shí)際,提出的不同于全譯的翻譯理論。變譯即非完整性翻譯,是譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的翻譯活動(dòng),而全譯是完整性翻譯。變譯重在攝取,變是本質(zhì),是精髓。變譯的語(yǔ)篇單位應(yīng)以句群為中心。變譯活動(dòng)要涉及詞詞組、句子(小句和復(fù)句)、句群、段落、篇/章、數(shù)篇/書(shū)等。科米薩羅夫也曾提出翻譯實(shí)踐中要經(jīng)常進(jìn)行語(yǔ)用調(diào)整,以保障原作和譯作在交際效果上能夠等值。旅游變譯就是根據(jù)旅游活動(dòng)特點(diǎn),以滿(mǎn)足特定旅游者的特定需求為目標(biāo),采取變通等手段攝取旅游客體相關(guān)信息的翻譯活動(dòng)。具有針對(duì)性強(qiáng)、文化交流效果好的特點(diǎn)。它能以最佳的交際效果滿(mǎn)足特定旅游條件下特定游客的特定旅游需求,更有效地把黑龍江省旅游文化傳播出去。譯者必須認(rèn)真分析旅游活動(dòng)的特點(diǎn),根據(jù)旅游者和旅游客體宣傳需要,選擇適當(dāng)變譯策略,增加信息的可接受性和信息的有效性。
三、旅游文化領(lǐng)域俄語(yǔ)翻譯對(duì)策
在對(duì)俄推廣黑龍江省旅游文化及旅游文化的俄語(yǔ)翻譯過(guò)程中,高素質(zhì)的俄語(yǔ)翻譯人才是關(guān)鍵。黑龍江省旅游文化翻譯人才主要包括兩大類(lèi):一類(lèi)是專(zhuān)門(mén)從事俄語(yǔ)旅游文化翻譯的人才,一類(lèi)是俄語(yǔ)導(dǎo)游。
(一)建立旅游文化俄語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)體系
目前,黑龍江省設(shè)置旅游專(zhuān)業(yè)院系的高校有30多所,每年大約有1萬(wàn)名畢業(yè)生需要就業(yè),但是真正成熟的旅游人才缺乏,尤其是旅游翻譯人才更為缺乏。高校的外語(yǔ)旅游專(zhuān)業(yè)設(shè)置以培養(yǎng)導(dǎo)游為主。從歷年參加俄語(yǔ)導(dǎo)游考試的考生人數(shù)可以看出,平均每年不到百人,最多一年僅僅130人。這只是參加考試的人數(shù),能通過(guò)考試的更是寥寥無(wú)幾。這也反映出黑龍江省旅游發(fā)展與高層次旅游翻譯人才之間的矛盾。面對(duì)日益發(fā)展的黑龍江省旅游市場(chǎng),俄語(yǔ)導(dǎo)游的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿(mǎn)足不了需要,從事黑龍江省旅游文化資源翻譯的人才更是缺乏。傳統(tǒng)的旅游翻譯人才培養(yǎng)模式不能滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求,建立專(zhuān)業(yè)化、創(chuàng)新型人才培育模式勢(shì)在必行。
黑龍江省應(yīng)該形成旅游文化的翻譯人才培養(yǎng)體系和儲(chǔ)備體系,各層次學(xué)校應(yīng)有針對(duì)性地培養(yǎng)不同層次人才,如本科以上院校主要培養(yǎng)翻譯類(lèi)人才,高職院校培養(yǎng)實(shí)用型的俄語(yǔ)導(dǎo)游;其次,要做到培養(yǎng)與培訓(xùn)并重,加快人才培養(yǎng)步伐,加強(qiáng)人力資源的儲(chǔ)備力度,部分高校教師、俄語(yǔ)翻譯人員可以作為補(bǔ)充,適時(shí)進(jìn)行培訓(xùn)。目前,黑龍江省的旅游外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)普遍存在學(xué)生培養(yǎng)缺乏本土化考量。就黑龍江省旅游文化翻譯而言,翻譯人才對(duì)黑龍江省旅游文化資源了解不夠,教材中黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)介紹有局限性,這對(duì)高校旅游文化翻譯人才的培養(yǎng)提出了新要求。
(二)組織已有的俄語(yǔ)翻譯人才,推進(jìn)相關(guān)專(zhuān)項(xiàng)科研項(xiàng)目
黑龍江省獨(dú)特的地理位置使得俄語(yǔ)教育成為其優(yōu)勢(shì),多年來(lái)儲(chǔ)備了大批高素質(zhì)的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,其中大部分分布于各大高校。黑龍江省旅游文化資源的俄語(yǔ)翻譯應(yīng)該由教育和旅游部門(mén)攜手,政府、行業(yè)協(xié)會(huì)、旅游企業(yè)應(yīng)該多方聯(lián)動(dòng),形成政府引導(dǎo)、社會(huì)參與、市場(chǎng)運(yùn)作的模式,從而形成黑龍江省旅游文化俄語(yǔ)翻譯的資源共享。還應(yīng)由政府教育管理部門(mén)引導(dǎo),推進(jìn)黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)翻譯專(zhuān)項(xiàng)科研項(xiàng)目啟動(dòng)。鼓勵(lì)翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生積極參加黑龍江省旅游文化的俄語(yǔ)翻譯項(xiàng)目,在翻譯中了解黑龍江省文化與旅游資源,提升綜合素質(zhì)。
在培養(yǎng)黑龍江省旅游文化翻譯人才體系中,應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),與俄羅斯合作,以適應(yīng)中俄雙方旅游市場(chǎng)快速發(fā)展的需要。已召開(kāi)五屆的中俄旅游教育論壇拓展了兩國(guó)旅游教育交流與合作,為促進(jìn)兩國(guó)旅游教育發(fā)展和人才培養(yǎng)發(fā)揮了積極作用。
四、結(jié)論
隨著中俄交流的不斷深入,從事黑龍江省旅游文化翻譯工作的人數(shù)將與日俱增。通過(guò)翻譯宣傳可以讓俄羅斯更好了解黑龍江省的特色旅游文化資源,吸引更多的俄羅斯游客。由于相關(guān)部門(mén)對(duì)旅游翻譯重視程度不夠,造成目前黑龍江省旅游文化資源俄語(yǔ)翻譯無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)需要,一定程度上制約了黑龍江省旅游業(yè)的對(duì)俄宣傳。因此,基于黑龍江省旅游文化俄語(yǔ)翻譯需要,應(yīng)該建立完善旅游文化俄語(yǔ)翻譯的人才培養(yǎng)體系,鼓勵(lì)現(xiàn)有的俄語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才為黑龍江省旅游業(yè)發(fā)展服務(wù),以便讓俄羅斯真正了解黑龍江省特色旅游文化。
[責(zé)任編輯:初祥]