国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)

2015-04-29 06:29:21黃仕會王毅
江蘇理工學(xué)院學(xué)報 2015年1期
關(guān)鍵詞:譯者譯文文本

黃仕會 王毅

摘 要:外宣翻譯的目的是要讓譯文讀者準確理解源文所要表達的信息。從譯者主體性的角度出發(fā),以《2014年政府工作報告》中英文版為語料,指出譯者要充分考慮譯文讀者的語言、文化和思維特點等因素,采取相應(yīng)的翻譯策略,從而更好地傳達源文的內(nèi)容,實現(xiàn)翻譯目的。

關(guān)鍵詞:外宣翻譯;譯者主體性;《2014年政府工作報告》;翻譯策略

中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:2095-7394(2015)01-0017-04

隨著全球一體化進程的加快和我國對外開放的不斷深入,對外交流日趨頻繁,外宣工作變得越發(fā)重要。一年一度的《政府工作報告》既是對政府在過去一年工作的總結(jié),又是對新一年工作的部署,內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、文教衛(wèi)生、外交、國防等各個領(lǐng)域,其英譯文本已經(jīng)成了國外讀者了解中國國情和政策主張的重要途徑。然而,要提供高質(zhì)量的《政府工作報告》英譯文本卻實為不易,原因在于此類政論文的政治性極強,譯文必須準確無誤;其次,文中經(jīng)常會出現(xiàn)大量具有典型中國特色的表達方式,英文中很難找到對應(yīng)的譯入語;同時,英漢兩種語言在語句結(jié)構(gòu)等方面的差異也給翻譯帶來了困難。

對于外宣翻譯,黃友義提出了“三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維和語言習(xí)慣。[1]由此可見,要達到理想的宣傳效果,譯者絕不能機械地把中文轉(zhuǎn)換為英文,而是應(yīng)該從譯文讀者的角度出發(fā),根據(jù)他們的思維習(xí)慣和接受心理,靈活運用各種翻譯策略和技巧,對原作進行加工,充分發(fā)揮譯者的主體性。

一、譯者主體性

長久以來,在中西方的翻譯理論研究中,作者中心論和原著中心論都占據(jù)了重要地位,譯者被認為既要對原作忠實又要對讀者迎合奉承,其主體性完全被忽視。然而在翻譯過程中,源文作者和譯文讀者都無法參與,只有譯者始終處于主動地位。譯者的個人因素如知識面、語言水平、立場以及所采用的翻譯方法都影響著譯文的水平和譯文目的的實現(xiàn)。這種對譯者主體性的忽略也引起了國內(nèi)外學(xué)者的思考。

20世紀70年代,西方翻譯研究出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,如Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論為面向譯入語的翻譯研究提供了理論框架;[2]Andre Lefever和Susan Bassnett等提出的操縱學(xué)派認為,翻譯就是文化改寫。[3]自此,譯者的文化身份和作用開始得到重視。對于譯者主體性,國內(nèi)學(xué)者也提出了自己的見解。許鈞指出:“所謂譯者主體意識,指的是譯者在翻譯中體現(xiàn)的一種自覺的人格意識及其在翻譯中的一種創(chuàng)造意識?!盵4]而在同一時期,查明建、田雨也認為:“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性?!盵5]

當然強調(diào)譯者主體性的同時必須要考慮原作的主導(dǎo)地位和讀者的接受效果。譯者的主體地位在尊重原作的前提下必然受到原作的制約;在將其理解的文本進行翻譯的過程中也必須考慮到讀者的要求和期待。

綜上所述,譯者主體性指的是譯者在尊重原作的前提下,為實現(xiàn)翻譯目的而對原作進行改造的主觀能動性。對原作進行改造主要體現(xiàn)在從文化、語言層面進行加工,如改寫、刪減、增添,甚至重組,以期達到翻譯目的。

二、譯者主體性在外宣翻譯中的體現(xiàn)

彼得·紐馬克[6]將文本劃分為表達型文本(expressive)、信息型文本(informative)和呼喚型文本(vocative)三類,并指出不同類型的文本宜采用不同的翻譯策略,如表達型文本以介紹原作文化為目的,宜采用語義翻譯;信息型文本強調(diào)原作的內(nèi)容和主題;呼喚型文本側(cè)重召喚譯文讀者按作者的意圖來感受和行動。其中,信息型文本和呼喚型文本都以目的語文化和譯文讀者為導(dǎo)向,應(yīng)采用交際翻譯。一年一度發(fā)布的《政府工作報告》已經(jīng)成為國際社會了解我國國情和政策主張的主要途徑。因此,在進行翻譯時,譯者必須考慮譯文讀者的反應(yīng)和文化,注重兩種語言的差異,對原作從文化、語言層面進行加工,以實現(xiàn)原作的文本功能。

(一)注意漢英兩種語言在詞匯、句子結(jié)構(gòu)等方面的差異,使譯文符合譯入語讀者的閱讀習(xí)慣

1.詞匯層面

為了表示強調(diào)、避免歧義或保持句子結(jié)構(gòu)的對稱,《政府工作報告》中經(jīng)常會出現(xiàn)詞語重復(fù)現(xiàn)象,而英語中用詞靈活,不喜重復(fù)。因此,譯者應(yīng)注意漢英兩種語言的差異,考慮譯文讀者的反應(yīng),從譯文的可理解性和可接受性出發(fā),采用替代或省譯等方法加以翻譯。

例1:采取一系列既利當前、更惠長遠的舉措,穩(wěn)中有為,穩(wěn)中提質(zhì),穩(wěn)中有進,各項工作實現(xiàn)了良好開局。

We strove to break new ground,improve quality,and make progress while ensuring stability.All our work got off to a good start.

源文中“穩(wěn)中”一詞出現(xiàn)了3次,目的是為了強調(diào)政治、經(jīng)濟和社會穩(wěn)定才是發(fā)展和改革等各項工作的前提,“有為、提質(zhì)、有進”等工作只有在“穩(wěn)中”才能進行。而譯文中只用了“while ensuring stability”就表達了上述意思,省去了不必要的重復(fù),這無疑更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。

例2:大力推進社會主義經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),實現(xiàn)經(jīng)濟持續(xù)健康發(fā)展和社會和諧穩(wěn)定。

…promote socialist economic,political,cultural,social,and ecological advancement;and achieve sound and sustained economic development and social harmony and stability.

源文中為了保持結(jié)構(gòu)對稱,“建設(shè)”一詞共出現(xiàn)了5次,這樣文章顯得行文工整,讀起來朗朗上口,富有節(jié)奏感。但在翻譯中如果進行直譯,譯文勢必顯得拖沓冗長,完全違背了譯文讀者的語言習(xí)慣。因此,譯文中只用了“advancement”就表達了源文的信息功能。

2.句子結(jié)構(gòu)層面

英漢兩種語言的最主要區(qū)別在于英語重“形合”,即主要靠語言本身的語法手段,主謂機制突出;漢語重“意合”,即主要靠句中內(nèi)部邏輯聯(lián)系。通過分析《政府工作報告》,發(fā)現(xiàn)漢語句子表達具有兩大特點,一是中心詞前修飾語較多;二是并列句、排比句較多,句子中心不明確。在翻譯時,譯者要注意兩種語言的區(qū)別,采取不同的翻譯技巧,使譯文符合譯文讀者的語言習(xí)慣,便于他們理解和接受。

例3:我們追求的發(fā)展,是提高質(zhì)量效益、推進轉(zhuǎn)型升級、改善人民生活的發(fā)展。

The development we seek is development that raises the quality and returns of development,promotes industrial transformation and upgrading,and improves peoples lives.

源文中“發(fā)展”前有3個修飾語,譯文中譯者采取了修飾語后置的翻譯技巧,符合英語中“前重心”的表達習(xí)慣,意思表達也更為清晰。

例4:必須緊緊依靠人民群眾,以壯士斷腕的決心、背水一戰(zhàn)的氣概,沖破思想觀念的束縛,突破利益固化的藩籬,以經(jīng)濟體制改革為牽引,全面深化各領(lǐng)域改革。

We must rely fully on the people,break mental shackles and vested interests with great determination,and pursue economic structural reform as the key step to deepen comprehensive reform in all areas.

源文是由6個獨立的動詞短語構(gòu)成的一句話,中間沒有任何關(guān)聯(lián)詞連接,如對源文進行直譯,則容易出現(xiàn)許多分句,結(jié)構(gòu)顯得太過松散。翻譯時譯者要發(fā)揮其主體性,分析句群,確定其內(nèi)在邏輯關(guān)系,按照“共干多支”要求確定主從結(jié)構(gòu),突出句子的重點。經(jīng)過仔細分析可以發(fā)現(xiàn),“依靠群眾”是基礎(chǔ),“表決心和氣概”是伴隨的心理狀態(tài),“沖破束縛、突破藩籬”是關(guān)鍵,“改革牽引”是手段,而“深化改革”是目的。因此,譯文中用“with”介詞短語表達政府推進改革的決心,用不定式短語“to deepen comprehensive reform in all areas”表示目的,在主句中則突出了改革的關(guān)鍵和手段。譯文符合英文的表達習(xí)慣,也符合目的論的“連貫法則”,即譯文必須符合“語內(nèi)連貫”的標準,也就是說譯文必須能讓譯語讀者接受,并在目的語文化及其譯文的交際環(huán)境中有意義。[7]

(二)注意中西方文化方面的差異,使譯文符合譯入語讀者的文化和思維特點

外宣翻譯不僅是兩種語言、更是兩種文化的傳播與交流。基于不同的文化背景,人們總是習(xí)慣于用本民族的思維模式去思考問題、認識事物。所以外宣翻譯主體必須考慮到外國受眾的文化心理,了解譯入語文化,將自身置于譯文讀者的文化背景下,對源文信息采用各種翻譯技巧進行加工,消除由此而產(chǎn)生的翻譯障礙,使譯文更加地道、更加準確和規(guī)范。

1.直譯

直譯指既忠實于源文內(nèi)容又忠實于源文形式的翻譯方法。由于中外交流的日益頻繁,《政府工作報告》中某些具有中國文化特色的詞語已為大多數(shù)外國人所熟悉,采用直譯的方法既可以表達詞語的含義,又能保留其語言風(fēng)格。

南水北調(diào)工程:South-to-North Water Diversion Project

勞動教養(yǎng)制度:the system of reeducation through labor

一國兩制:one country,two systems

92共識:the 1992 Consensus

2.意譯

意譯指只表達源文內(nèi)容,不保留源文形式的翻譯方法。對于反映中國特有文化色彩的詞語時,如果用直譯會使譯文讀者不知所云,而意譯則可以充分表達該詞語的內(nèi)在含義,抹平了譯文讀者缺乏的文化背景,從而實現(xiàn)信息的傳播和交流。

例5:讓市場吃了“定心丸”,成為經(jīng)濟穩(wěn)中向好的關(guān)鍵一招。

All these efforts reassured the market and played a vital role in sustaining steady economic growth.

“定心丸”本意指專治虛憂愁不樂,驚悸心忪,恍惚忘誤,神情不寧的藥物,而在文中顯然是用了它的比喻義,即能使人心緒安寧,不再憂慮的言語或行動。所以譯文將它翻譯為“reassured the market”,使讀者充分了解了該詞語的內(nèi)在含義。

又如例4中“壯士斷腕”和“背水一戰(zhàn)”兩個詞語都具有豐富的中國文化背景,如前者出自唐代竇皐的《述書賦下》:“君子棄瑕以拔才,壯士斷腕以全質(zhì)”;后者出自《史記·淮陰侯列傳》。翻譯時如果采用直譯的方法,譯文則顯得冗長不堪,嚴重干擾正常交流。所以譯為“with great determination”,表達了這兩個詞語的真正含義,即做事不留后路,需下定決心,當機立斷,不可遲疑姑息。

例6:高度重視農(nóng)村留守兒童、婦女、老人和“空心村”問題。

We will give high priority to resolving problems facing children,women and older people who are left behind in rural villages by rural migrant workers working in cities.

“空心村”問題是指農(nóng)村青壯年大量進城務(wù)工,家中僅有老人兒童留守的現(xiàn)象,這是我國當前農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展面臨的一大難題。譯文采用意譯的方法,使國外讀者也充分了解了這一現(xiàn)象。

3.增譯

《政府工作報告》中常出現(xiàn)一些簡略的表達方式,而這些表達通常隱含一些具有中國特色的內(nèi)容。這時為保持源文和譯文之間的信息對等,需要增加一些解釋說明性的內(nèi)容,以便于譯文讀者更好地理解和接受。

例7:全面貫徹中央八項規(guī)定精神,開展群眾路線教育實踐活動,堅決反對“四風(fēng)”,嚴格執(zhí)行“約法三章”。

We fully implemented the CPC Central Committees eight-point decision on improving Party and government conduct,carried out the campaign to heighten awareness of and implement the mass line,firmly opposed formalism,bureaucracy,hedonism and extravagance,and strictly implemented the State Councils three-point decision on curbing government spending.

源文中的“八項規(guī)定”、“四風(fēng)”和“約法三章”如果分別直譯為“eight-point decision”、“four oppositions”和“three-point decision”,由于不了解中國國情,譯文讀者對此難以理解,會嚴重影響譯文的表達。譯文中增加解釋性的內(nèi)容后,較好地彌補了譯文讀者缺乏的背景知識,實現(xiàn)了信息的有效交流。

(三)注意中英語言風(fēng)格的差異,譯文“達義為先,兼顧形式”

由于文化差異,英漢兩種語言在表達方面也有所不同。漢語表達中常出現(xiàn)大量的“四字格”、排比句等結(jié)構(gòu),文章讀起來富有激情和感召力。英文表達講究客觀具體,簡潔通俗,易讀易懂,便于記憶。這就要求譯者必須以讀者為中心,保證內(nèi)容的完整,同時,盡量保持形式上的統(tǒng)一。當二者難以兼顧時,應(yīng)該首先保證源文意義的傳達。

例8:面對自然災(zāi)害等各種突發(fā)事件,我們有序有力,堅持以人為本、依法依規(guī)、科學(xué)應(yīng)對。

In the face of natural disasters and other emergencies,we worked in an orderly and efficient way and in accordance with laws and regulations,put people first,and responded in a well-planned way.

源文中共出現(xiàn)了4個“四字格”的表達方式,譯者采取了不同的翻譯方法,把“有序有力”和“依法依規(guī)”翻譯為兩個介詞短語,而把“以人為本”和“科學(xué)應(yīng)對”作為句子的謂語部分加以強調(diào)。這樣譯文不僅完整準確地傳遞了源文信息,而且也符合英文的表達習(xí)慣,重點突出,讀起來也富有節(jié)奏,實現(xiàn)了預(yù)期的交際功能,達到了翻譯的目的。

三、結(jié)語

在全球一體化的今天,我國的方針政策越來越受到世界各國的關(guān)注。譯者在進行諸如《政府工作報告》等外宣文獻的翻譯時,必須以實現(xiàn)宣傳目的為目標,充分發(fā)揮主觀能動性,采取各種翻譯策略,對源文進行加工,使譯文符合譯文讀者的語言、文化和思維特點,從而使他們準確無誤地理解源文所要表達的宣傳信息。

參考文獻:

[1]黃友義.堅持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點問題[J].中國翻譯,2004(6):27-28.

[2]埃文-佐哈爾.多元系統(tǒng)論[J].張南峰,譯.中國翻譯,2002(4):19-24.

[3]Bassnett,Susan & Andre Lefevere.General Editors Preface[A].Translation,Rewriting & Manipulation of Literary Fame[M].London & New York:Routledge,1992.

[4]許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體的確立[J].中國翻譯,2003(1):6-11.

[5]查明建,田雨.論譯者的主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):19-24.

[6]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[7]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

責(zé)任編輯 徐 晶

猜你喜歡
譯者譯文文本
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
I Like Thinking
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
元話語翻譯中的譯者主體性研究
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
岐山县| 花莲市| 公安县| 雅江县| 维西| 遂溪县| 瑞安市| 富源县| 乌兰浩特市| 连江县| 宁南县| 海盐县| 贵南县| 乡宁县| 韶关市| 渭南市| 纳雍县| 简阳市| 尼玛县| 晴隆县| 河源市| 祁阳县| 嫩江县| 元氏县| 资阳市| 开原市| 南溪县| 乌拉特中旗| 深水埗区| 潮州市| 顺平县| 湖南省| 滦平县| 建瓯市| 永州市| 航空| 黄山市| 利川市| 新郑市| 博兴县| 德化县|