解薇
摘 要:語(yǔ)言反映一種世界觀,持不同語(yǔ)言的人,其思維方式和世界觀亦不同,這種差別在東西方語(yǔ)言之間的翻譯中表現(xiàn)得尤為突出。漢語(yǔ)重意念,偏向于綜合思維和形象思維;印歐語(yǔ)言重形式,偏向于分析思維和抽象思維。翻譯的艱難就在于要跨過(guò)另一種語(yǔ)言的樊籬,真正成為另一個(gè)民族的說(shuō)話人,獲得這個(gè)民族人與人之間對(duì)話的無(wú)限可能性。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言;世界觀;翻譯;文字
中圖分類號(hào):H3159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):2095-7394(2015)01-0013-04
法國(guó)翻譯學(xué)家喬治·穆南在《翻譯的理論性問(wèn)題》一書(shū)中提到歐洲新洪堡特派關(guān)于語(yǔ)言與世界映象的觀點(diǎn):每種語(yǔ)言都以其特有的方式表現(xiàn)客觀世界,即使是相似的兩種語(yǔ)言,也不可能以完全相同的方式分析同一客體,語(yǔ)言即代表一種邏輯,代表一種世界觀。因此,從一種語(yǔ)言跨越到另一種語(yǔ)言,同時(shí),也意味著邏輯形式與世界觀的轉(zhuǎn)變。這一論斷無(wú)疑將對(duì)翻譯的限度問(wèn)題產(chǎn)生影響。
一、“言”為其“觀”
法國(guó)哲學(xué)家馬松-烏爾色認(rèn)為:“任何一個(gè)人類社會(huì)的邏輯推理方式都受其語(yǔ)言句法的影響?!瘪R塞爾·柯恩也指出:“每個(gè)民族的語(yǔ)言句法都揭示了這個(gè)民族的邏輯?!盵1]48對(duì)此,布龍菲爾德舉出古希臘語(yǔ)法和哲學(xué)的例子:“古希臘人只研究他們自己的語(yǔ)言,他們認(rèn)為希臘語(yǔ)的結(jié)構(gòu)代表了人類思維甚至世界秩序的普遍形式。所以他們進(jìn)行語(yǔ)法分析,并用哲學(xué)術(shù)語(yǔ)將其提出,但僅僅局限于一種語(yǔ)言?!盵1]49本韋尼斯特更是明確指出,亞里士多德等人提出的邏輯概念,不過(guò)是將希臘語(yǔ)特有的語(yǔ)言概念轉(zhuǎn)換成哲學(xué)術(shù)語(yǔ)罷了。馬丁內(nèi)在《語(yǔ)言的任意性》一書(shū)中也說(shuō)道:“我們將看到,我們所說(shuō)的語(yǔ)言對(duì)個(gè)人世界觀的決定作用達(dá)到了何種程度?!盵1]50
語(yǔ)法學(xué)家們一般認(rèn)為,語(yǔ)言的形式就是語(yǔ)法的變格變位形式。洪堡特則認(rèn)為,語(yǔ)言形式不是來(lái)自外部交流的需要,而是來(lái)自內(nèi)部認(rèn)知的需要,語(yǔ)言的作用是將特定民族的人所感知的經(jīng)驗(yàn)材料分類或范疇化,從而將世界納入一種特定的秩序。它決定了人與事物的關(guān)系、人對(duì)事物的態(tài)度以及人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀……人從自身中造出語(yǔ)言,而通過(guò)同一種行為,他也把自己束縛在語(yǔ)言之中;每一種語(yǔ)言都在它所隸屬的民族周圍設(shè)下一道樊籬,一個(gè)人只有跨過(guò)另一種語(yǔ)言的樊籬進(jìn)入其中,才有可能擺脫母語(yǔ)樊籬的約束。”[2]76正因?yàn)槊恳环N語(yǔ)言都包含著某一民族特有的概念和思考方式,所以接觸外語(yǔ)就是接觸一種新的世界觀,或者在已經(jīng)形成的世界觀里建立一個(gè)新的立足點(diǎn)。翻譯的艱難就在于要“跨過(guò)另一種語(yǔ)言的樊籬”,真正成為另一個(gè)民族的說(shuō)話人,獲得這個(gè)民族人與人之間對(duì)話的無(wú)限可能性。
海德格爾曾經(jīng)以希臘詞physis來(lái)說(shuō)明翻譯的限度。希臘人稱存在事物為physis,這個(gè)基本的希臘詞通常被譯作“自然”,它來(lái)自于拉丁語(yǔ)對(duì)physis的翻譯:natura。然而,“希臘人不是通過(guò)自然現(xiàn)象了解physis,而是通過(guò)其他途徑:通過(guò)對(duì)存在的一種基本性的詩(shī)與理智的體驗(yàn),他們發(fā)現(xiàn),他們不得不稱之為physis的東西。正是這一發(fā)現(xiàn),才使他們得以窺見(jiàn)嚴(yán)格意義上的自然”[3]77。在希臘語(yǔ)中,physis不僅指天、地、動(dòng)物、植物,還指人和人類歷史,以及“從屬于命運(yùn)的眾神本身”,指“受其支配出現(xiàn)的力量以及受這種力量支配的存在”[3]78。一經(jīng)翻譯成natura,physis的本義就被狹隘化了,其哲學(xué)涵義也被曲解了。海德格爾認(rèn)為,這種曲解同樣存在于其他語(yǔ)言對(duì)希臘哲學(xué)的翻譯。語(yǔ)言具有人性意義,說(shuō)不同語(yǔ)言的人具有不同的民族性;語(yǔ)言是“存在的家園”,不同民族的人居住在完全不同的“家園”中。因此,不同民族語(yǔ)言之間的翻譯,其誤解和遮蔽時(shí)不可避免的。尤其在面對(duì)東西方語(yǔ)言之間的翻譯時(shí),這一困難表現(xiàn)得更為突出。
二、“形”“意”之別
漢語(yǔ)與所有的印歐語(yǔ)言之間存在著顯著的差異,中國(guó)的語(yǔ)言文字在世界上獨(dú)一無(wú)二,自成體系。洪堡特認(rèn)為,漢語(yǔ)將其語(yǔ)法元素的主要功能付之于意念作用,也就是思維,只剩下為數(shù)不多的虛詞、小品詞和語(yǔ)序來(lái)組織語(yǔ)法形式,需要靠敏銳的心智來(lái)捕捉和補(bǔ)償語(yǔ)法形式的缺乏,完成言語(yǔ)中的形式鏈接。[4]230這種特點(diǎn)使得漢語(yǔ)只需憑語(yǔ)言本身來(lái)充分表達(dá)思想,而不必借助于語(yǔ)法形式。
試以瑪格麗特·杜拉斯的小說(shuō)《英國(guó)情人》中的一個(gè)片段為例,來(lái)比較一下原文與漢譯的不同。
Le recoupement ferroviaire a permis de découvrir que les trains qui transportaient ces débris sont passés,quelle que soit leur destination,en un même lieu,à savoir,le viaduc de Viorne.Etant établi quils ont été projetés dans les wagons à partir du garde-fou de ce viaduc,il est donc probable que le crime a été commis dans notre commune.
從鐵路交會(huì)的情況來(lái)看,我們發(fā)現(xiàn)帶有這些殘骸的列車,不管其目的地是哪里,全都經(jīng)由一個(gè)地方,這個(gè)地方便是維奧納的高架橋。鑒于這些肢體殘骸是越過(guò)高架橋欄桿拋進(jìn)車廂的,這次兇殺案的案發(fā)地點(diǎn)很可能便在我們鎮(zhèn)上。
首先,從形態(tài)上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的詞沒(méi)有形態(tài)的變化。漢語(yǔ)名詞和形容詞沒(méi)有陰陽(yáng)性、單復(fù)數(shù)之分。撇開(kāi)“性”的概念不談,“數(shù)”的概念很大程度上取決于語(yǔ)境,或者通過(guò)附加數(shù)量詞、助詞等詞匯手段來(lái)表達(dá)。語(yǔ)段中某一名詞是否暗含復(fù)數(shù),有時(shí)需要靠上下文來(lái)判斷,這就是一個(gè)意念問(wèn)題。漢語(yǔ)動(dòng)詞更加不存在變位、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)式的變化,這些概念主要也是靠詞匯手段來(lái)表現(xiàn)的。如法語(yǔ)原文使用“quelle que soit leur destination”這一虛擬式來(lái)表示讓步關(guān)系,漢語(yǔ)譯文則通過(guò)“不管……都……”這組關(guān)聯(lián)詞來(lái)補(bǔ)償這種語(yǔ)式的空缺。同樣地,法語(yǔ)中表示假設(shè)、推測(cè)、推想、疑慮、疑惑、惋惜等情態(tài)的語(yǔ)式也可以通過(guò)漢語(yǔ)中的副詞如果、倘若、也許、即使、本該、理應(yīng)等來(lái)表達(dá)??梢?jiàn),法語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)主要表現(xiàn)為詞的形態(tài)變化(名詞、代詞、形容詞的性數(shù)變化,更重要的是動(dòng)詞的變位、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)式變化),以及“主語(yǔ)+動(dòng)詞+賓語(yǔ)或表語(yǔ)+補(bǔ)充成分”的提挈性搭配。而漢語(yǔ)的詞并不具備形態(tài)變化的功能,漢語(yǔ)的主語(yǔ)也并非不可或缺,主語(yǔ)與謂語(yǔ)之間的關(guān)系相對(duì)松散,不存在固定的主謂賓結(jié)構(gòu),更不存在性數(shù)一致的問(wèn)題。更多情況下,主語(yǔ)只是一個(gè)話題,其余部分則是表述話題的述題,話題和述題都是某種意念的組合,與法語(yǔ)規(guī)范的句子結(jié)構(gòu)有很大的區(qū)別。
再?gòu)恼Z(yǔ)義上來(lái)講,法語(yǔ)的形態(tài)標(biāo)記對(duì)句法結(jié)構(gòu)有著很強(qiáng)的提示功能,而句法結(jié)構(gòu)又對(duì)語(yǔ)義起到了極大的提示作用。不管是多么冗長(zhǎng)繁復(fù)的句子,只要抓住形態(tài)標(biāo)記和關(guān)聯(lián)詞,就可以分析出句法結(jié)構(gòu),進(jìn)而獲得句義。例如,上述法語(yǔ)原文的第一句話,這是一個(gè)相對(duì)較長(zhǎng)的句子,但只要抓住變位動(dòng)詞a permis和關(guān)系代詞que,就掌握了句子的主要結(jié)構(gòu),再加上從句和補(bǔ)充成分,就能分析出句義。語(yǔ)言的形態(tài)機(jī)制為譯者提供視覺(jué)上的句法結(jié)構(gòu)提示,使譯者憑借句法結(jié)構(gòu)分析出語(yǔ)義結(jié)構(gòu),形成從句法結(jié)構(gòu)到語(yǔ)義內(nèi)容的模式。而漢語(yǔ)不具備充足的形態(tài)標(biāo)記,不能為譯者提供視覺(jué)上的句法結(jié)構(gòu)提示,漢語(yǔ)的語(yǔ)法是隱含的,句法結(jié)構(gòu)是模糊的,所以譯者通常是先獲得意義,根據(jù)意義來(lái)建構(gòu)語(yǔ)法結(jié)構(gòu),并以這個(gè)結(jié)構(gòu)為參照,轉(zhuǎn)換為目的語(yǔ),形成從語(yǔ)義內(nèi)容到句法結(jié)構(gòu)的模式。關(guān)于東西方語(yǔ)言的這種結(jié)構(gòu)差別,周方珠在《翻譯多元論》一書(shū)中說(shuō)到:“英語(yǔ)是以抽象字母為基礎(chǔ)的表音文字,而漢語(yǔ)則是以象形文字為基礎(chǔ)的表意文字:前者的句法結(jié)構(gòu)側(cè)重形合(hypotaxis),后者的句法結(jié)構(gòu)側(cè)重意合(parataxis);前者結(jié)構(gòu)縝密嚴(yán)謹(jǐn),各個(gè)部分之間通過(guò)關(guān)聯(lián)詞絲絲入扣地連成整體,后者結(jié)構(gòu)松散靈活,各部分的連接靠的是語(yǔ)義與邏輯。因此,英漢互譯中首先要解決的便是形合結(jié)構(gòu)與意合結(jié)構(gòu)的相互轉(zhuǎn)換?!盵5]38
正如洪堡特所言,“每一種語(yǔ)言都包含著一種獨(dú)特的世界觀”,因而漢語(yǔ)與印歐語(yǔ)言的差別也反映在思維方式上。語(yǔ)言和思維是人類表現(xiàn)原始生活經(jīng)驗(yàn)的兩種方式。一個(gè)民族的原始生活經(jīng)驗(yàn)決定了該民族的語(yǔ)言表達(dá)方式,而語(yǔ)言表達(dá)方式又同時(shí)規(guī)定了該民族的思維方式。就原始思維的發(fā)生而言,語(yǔ)言的選擇就意味著思維方式的選擇。當(dāng)然,思維方式反之又對(duì)語(yǔ)言表達(dá)方式產(chǎn)生影響。東西方思維方式的差異主要表現(xiàn)為:綜合思維與分析思維之別,以及具象思維與抽象思維之別。從上文法語(yǔ)與漢語(yǔ)的對(duì)比中可以看出,法語(yǔ)注重形態(tài)的變化、結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn),從詞形、句法結(jié)構(gòu)入手分析句義,環(huán)環(huán)相扣,體現(xiàn)出典型的分析思維;而漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散,沒(méi)有詞形的變化,著眼于整體而非局部,著眼于功能屬性而非具體結(jié)構(gòu),要理解其句義,不能靠層層分析,而要靠總體感悟,這就是綜合思維。法語(yǔ)等歐洲語(yǔ)言的文字是以抽象的拉丁字母組成的表音文字,加之尚思的古希臘哲學(xué)的影響,便逐漸形成了抽象的思維模式;漢字以象形為基礎(chǔ),凸現(xiàn)簡(jiǎn)單的物象,或在象形的基礎(chǔ)上輔以符號(hào),體現(xiàn)了具象思維的模式。譯者除了關(guān)注原文的語(yǔ)境內(nèi)涵,還要照顧到東西方語(yǔ)言在思維方式上的差異。
三、“言”“文”之爭(zhēng)
語(yǔ)言離不開(kāi)文字,文字不僅是記錄語(yǔ)言的手段,更是看待語(yǔ)言的一種方式。漢字與印歐語(yǔ)系的文字看待其各自語(yǔ)言的方式是不同的。孟華在《漢字:漢語(yǔ)和華夏文明的內(nèi)在形式》一書(shū)中將人與人之間的交流定義為兩種范疇:有聲性和在場(chǎng)性屬于“言”的范疇,無(wú)聲性和不在場(chǎng)性屬于“文”的范疇。印歐語(yǔ)系的表音文字有聲性強(qiáng),是偏重于“言”的符號(hào)系統(tǒng),而漢字等表意文字無(wú)聲性強(qiáng),是側(cè)重于“文”的符號(hào)系統(tǒng)。一種文字以“言”的方式來(lái)看待自己的語(yǔ)言,即為“言本位文字觀”,以“文”的方式來(lái)看待自己的語(yǔ)言,即為“文本位文字觀”[6]15-20。表音或表意,言本位或文本位,不是一種純偶然的歷史選擇,而是不同民族的文化傳統(tǒng)與實(shí)踐的體現(xiàn)。言本位和文本位本質(zhì)上就是一種文化,一種世界觀。“文的方式與傳統(tǒng)、穩(wěn)定、典籍、精英、雅文化、官方意識(shí)形態(tài)有關(guān),言的方式與現(xiàn)實(shí)、變化、面對(duì)面交流、大眾、俗文化、民間意識(shí)形態(tài)有關(guān)?!盵6]3
被視為西方文化之驕傲的拉丁字母,其產(chǎn)生與演變經(jīng)歷了古埃及的象形文字——中東腓尼基字母——古希臘字母——拉丁字母這樣一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史過(guò)程。當(dāng)古埃及象形文字被腓尼基人借用為表音字母時(shí),象形字體中的表意動(dòng)機(jī)和意象就被切斷了,變成了一個(gè)抽象的記音符號(hào)系統(tǒng)?!爱?dāng)人們開(kāi)始用一個(gè)書(shū)寫(xiě)符號(hào)代表一個(gè)音位時(shí),他們不過(guò)是把自己對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)的直覺(jué)知識(shí)變成自覺(jué)知識(shí)。”[7]370也就是說(shuō),表音文字是為語(yǔ)言而創(chuàng)制的,是對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行分析的產(chǎn)物,是一種自覺(jué)的符號(hào)創(chuàng)制。與之相反,漢字是由本文化內(nèi)部產(chǎn)生的,從未受其他文明的影響,它不是為漢語(yǔ)而創(chuàng)制的,不是語(yǔ)言分析的產(chǎn)物,而是視覺(jué)符號(hào)與聽(tīng)覺(jué)符號(hào)綜合的結(jié)果,不像表音字母那樣依附于語(yǔ)言?!爱?dāng)文字與意義聯(lián)系的時(shí)候,它的圖像性增強(qiáng),成為一種超時(shí)空的不完全依附于口語(yǔ)的自立的體制?!S系了中華民族幾千年言語(yǔ)異聲的統(tǒng)一,傳承了文明古國(guó)一代代綿延不息的文化。”[8]58
漢語(yǔ)表意文字相對(duì)于印歐表音文字的特殊性,及其所包含的文化與世界觀的差異性,也成為制約翻譯限度的一個(gè)重要因素。關(guān)于這一問(wèn)題,曾有漢學(xué)家作過(guò)嘗試和探索。埃茲拉·龐德將漢字分解成圖畫(huà)元素,并神往于由此發(fā)現(xiàn)的意象。如《論語(yǔ)》中的一句“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不宜說(shuō)呼”,“習(xí)(習(xí))”字可以分解成“羽”和“白”兩個(gè)元素,龐德抓住羽毛的意象,將這句話譯為:“學(xué)習(xí)中季節(jié)飄飄飛去,不也是一件高興的事嗎?”誠(chéng)然,這不是準(zhǔn)確的翻譯,但不失為一項(xiàng)有意義的嘗試。對(duì)這個(gè)句子,漢學(xué)家喬治·肯尼迪(George Kennedy)的解讀則更為機(jī)智,他說(shuō)到“習(xí)”字前面還有個(gè)“學(xué)”字,這樣重復(fù)的意思是指:除非不斷地付諸力行,否則學(xué)習(xí)就是徒勞。[9]35
四、結(jié)語(yǔ)
洪堡特關(guān)于語(yǔ)言與世界觀的看法對(duì)今天的翻譯理論與實(shí)踐仍有著深刻的啟示。語(yǔ)言在其本質(zhì)上具有人文性,人的根本屬性是其語(yǔ)言性,語(yǔ)言對(duì)于人的世界觀具有根本意義。不同的語(yǔ)言作為不同民族的生存世界,是人類文化的巨大財(cái)富,但語(yǔ)言深刻的民族性對(duì)文化之間的相互了解又是巨大的障礙。于是,翻譯就顯得尤為重要了。德國(guó)學(xué)者伽達(dá)默爾認(rèn)為,譯者必須首先成為源語(yǔ)言的一個(gè)“說(shuō)話人”,而成為“說(shuō)話人”就意味著他必須獲得源語(yǔ)言中人與人之間對(duì)話的無(wú)限性的內(nèi)容。因?yàn)橐环N語(yǔ)言形式平面地交換為另一種語(yǔ)言形式后,源語(yǔ)言的背景和言外之意都消失了,這些潛在的元素只存在于源語(yǔ)言中,拒絕異族語(yǔ)言的代替。在這個(gè)意義上,翻譯的限度也就是語(yǔ)言的民族性的限度。
參考文獻(xiàn):
[1]Georges Mounin.Les problèmes théoriques de la traduction[M].Paris.Gallimard,1963.
[2]姚小平.洪堡特——人文研究和語(yǔ)言研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1995.
[3]海德格爾.人,詩(shī)意地安居——海德格爾語(yǔ)要[M].郜元寶,譯.上海:上海遠(yuǎn)東出版社,1996.
[4]Wilhelm von Humboldt.On Language[M].trans,Peter Heath.Cambridge.CUP,1989.
[5]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[6]孟華.漢字:漢語(yǔ)和華夏文明的內(nèi)在形式[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[7]弗羅姆金,羅德曼.語(yǔ)言導(dǎo)論[M].沈家煊,譯.北京:北京語(yǔ)言學(xué)院出版社,1994.
[8]申小龍.人文精神,還是科學(xué)主義?[M].上海:學(xué)林出版社,1989.
[9]張隆溪.道與邏各斯[M].南京:江蘇教育出版社,2006.
責(zé)任編輯 徐 晶