国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯的功能:拯救、對(duì)抗、補(bǔ)充——基于東西方文化視野下的比較

2015-04-17 20:23許相全
關(guān)鍵詞:巴別圣經(jīng)上帝

許相全

(河南師范大學(xué)文學(xué)院,河南新鄉(xiāng),453007)

翻譯是一種歷史現(xiàn)象,有著源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的傳統(tǒng)。不同文化和歷史背景決定了翻譯的不同表現(xiàn)維度,由此導(dǎo)致了對(duì)翻譯功能認(rèn)識(shí)上的差異。對(duì)西方文化而言,翻譯在每一次轉(zhuǎn)型中都承擔(dān)了重要作用,再加上西方一直以來(lái)的理性主義傳統(tǒng),他們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)更系統(tǒng),更具理論性。跟西方翻譯密切相關(guān)的是圣經(jīng)翻譯。圣經(jīng)中的巴別塔故事是西方翻譯研究者津津樂(lè)道的一個(gè)文化起點(diǎn)。這個(gè)帶有原型色彩的故事展示了西方翻譯的兩個(gè)文化維度——神本主義與人本主義,由此也形成了西方翻譯的兩種重要功能——神的拯救與人的對(duì)抗,二者的辯證關(guān)系不僅展示了西方文化演進(jìn)的模式,也構(gòu)成了西方文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。但在東方,由于各文化核心區(qū)都有著根深蒂固的、成型的文化傳統(tǒng),在面對(duì)外來(lái)文化時(shí)往往表現(xiàn)出很強(qiáng)的本位性,在翻譯外來(lái)文化時(shí)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的主體選擇性,翻譯起到的往往是更新和補(bǔ)充文化基體的功能,沒(méi)有內(nèi)在的沖突和對(duì)抗,更多的是在堅(jiān)持傳統(tǒng)下的某種補(bǔ)充。

本文從西方翻譯研究的重要原型故事“巴別塔故事”入手,審視西方翻譯的兩種文化功能,并結(jié)合東方的傳統(tǒng)翻譯,對(duì)近代以來(lái)東方翻譯進(jìn)行整體性考察,分析其中存在的問(wèn)題,以此對(duì)當(dāng)前中國(guó)文化“走出去”的翻譯策略提供借鑒性思考。

一、翻譯與拯救:西方翻譯的神本主義維度

《圣經(jīng)·創(chuàng)世記》講到了“巴別塔故事”。一開(kāi)始人類的語(yǔ)言都是一樣的,后來(lái)為了傳揚(yáng)自己的“名”,“免得分散在全地上”,他們就聯(lián)合起來(lái)興建通天塔。為了阻止人類的狂妄計(jì)劃,上帝變亂人類語(yǔ)言,通天計(jì)劃失敗。作為西方文化經(jīng)典,圣經(jīng)是西方文化的母體,也是西方學(xué)術(shù)研究的原典性文獻(xiàn),巴別塔事件也因此成為西方人理解翻譯的文化起點(diǎn)。德里達(dá)曾把該事件看成是“源頭性神話、隱喻的隱喻、敘述的敘述、翻譯的翻譯”,不僅表明翻譯在所難免,還表明在既定的神圣秩序中,欲成就、匯總、充盈、終結(jié)某件事的愿望是異想天開(kāi)而絕無(wú)可能的。[1]

巴別塔故事講述了人類語(yǔ)言發(fā)生的圣經(jīng)版本。就基督教而言,這個(gè)故事是要表現(xiàn)人類的驕傲。塔是驕傲的“化身”,“巴別塔建造者們利用了上帝所創(chuàng)造的石漆、磚塊和土地,以及上帝賜給人的理性、智慧和聰明,甚至是手中的權(quán)利,來(lái)高舉人自己的‘名’”,[2]試圖僭越上帝的地位。在這種僭越里,語(yǔ)言統(tǒng)一是先決條件,但僭越招來(lái)的是懲罰——上帝變亂了人類語(yǔ)言,這一變亂不僅導(dǎo)致不同民族之間無(wú)法交流,還使人類失去了跟上帝“神圣語(yǔ)言”交流的可能性。人類在失去伊甸樂(lè)園后又經(jīng)歷了第二次語(yǔ)言的“失樂(lè)園”,又一次表現(xiàn)出“墮落”的特征,也遭受了第二次正式懲罰?,F(xiàn)代基督教思想家把這一事件與“救世主”聯(lián)系在一起。在他們看來(lái),既然這是“墮落”,那么必然預(yù)示著會(huì)“有一個(gè)‘救世主’(the Redeemer,指耶穌基督)到來(lái)。所以,從道德層面和實(shí)際效果看,巴別塔導(dǎo)致的語(yǔ)言混亂包含了‘回歸語(yǔ)言同一’(the return to linguistic unity)的前提,即對(duì)圣靈降臨的期待。”[3]70這也使得翻譯變得至關(guān)重要。因?yàn)樗軌蛳儊y帶來(lái)的人與上帝的隔閡,成為洞察和返回上帝旨意的有效途徑。

由此,基督教學(xué)者把“翻譯”演繹為神圣事件,不僅從中找到了罪,也從中尋找到了拯救?!懊恳淮畏g都是彌賽亞的拯救事件”[3]70典型體現(xiàn)了這種觀念,展示了翻譯的神學(xué)維度。但翻譯會(huì)造成無(wú)數(shù)差異,由此產(chǎn)生與原文相悖的理解。于是,翻譯又形成了悖論。一方面它試圖返回原點(diǎn),傾聽(tīng)“圣訓(xùn)”,另一方面,隨著翻譯展開(kāi),“眾聲喧囂”,又背離了“同一性”原則。所以,盡管翻譯要回到“前巴別塔”時(shí)代,但又永遠(yuǎn)不可能回去。

早期基督教翻譯家們已經(jīng)覺(jué)察到翻譯帶來(lái)的拯救功能,他們非常審慎地對(duì)待圣經(jīng)翻譯。對(duì)于翻譯可能帶來(lái)的負(fù)面效應(yīng),他們通過(guò)強(qiáng)調(diào)譯本與原文之間的絕對(duì)對(duì)應(yīng)關(guān)系以及譯本的天啟性來(lái)解決。七十士譯本可以充分證明這一點(diǎn),它“因?yàn)楸徽J(rèn)為得到神的啟示而成為權(quán)威,其譯法也因此影響到人們的閱讀習(xí)慣以及后世的翻譯策略”。[4]從表面上看,關(guān)于七十士譯本演繹的幾乎是一個(gè)圣經(jīng)式神話。在這次至關(guān)重要的圣經(jīng)翻譯事件中,有猶太72位長(zhǎng)老(一說(shuō)70位)參與了翻譯,他們獨(dú)立承擔(dān)譯事,互不交流,譯事結(jié)束之后,72長(zhǎng)老出示各自的譯文,遣詞造句居然絲毫不差,如出一手。如此神異之事自然被解釋為神暗中的保佑和幫助。這個(gè)傳說(shuō)在早期教會(huì)廣為流傳,教會(huì)作家對(duì)此深信不疑。因而這個(gè)譯本備受尊崇,被奉為與希伯來(lái)經(jīng)文享受同樣權(quán)威的圣書(shū)。①該段論述可以參見(jiàn):高峰楓《早期基督教作家對(duì)圣經(jīng)文體的辯護(hù)》,載《國(guó)外文學(xué)》2008年第3期第21頁(yè)。

原文是神啟的,譯文也必須是神啟的,原文和譯文都必須來(lái)自神,必須絕對(duì)對(duì)等,這種理念保證了經(jīng)典的神圣性和純粹性,克服了翻譯多義性帶來(lái)的混亂,保證了翻譯拯救功能的實(shí)現(xiàn)。

二、翻譯與對(duì)抗:西方翻譯的人本主義維度

就人的立場(chǎng)而言,巴別塔隱含的是對(duì)抗?!靶藿ㄋò蛣e塔)是古代的希伯萊先民與神的對(duì)抗情緒的外在體現(xiàn),而塔也就象征著古代希伯萊先民對(duì)于屬于自己的權(quán)力的朦朧意識(shí)。與神抗?fàn)幍哪康臒o(wú)疑就是要掙脫神的統(tǒng)治,把原本屬于自己的東西——神手中的權(quán)力爭(zhēng)奪過(guò)來(lái)?!盵5]因而,翻譯就成為語(yǔ)言變亂之后反抗上帝、重新確立人的地位的手段。當(dāng)翻譯無(wú)限展開(kāi)時(shí),人的力量會(huì)逐漸增強(qiáng),從而瓦解神的統(tǒng)治。在西方文化史里,翻譯帶來(lái)的對(duì)抗以及由此產(chǎn)生的沖擊力是顯而易見(jiàn)的。

阿諾德曾指出:“西方文化中有兩種大致是互為對(duì)立的力量,可以用人類的兩個(gè)種族來(lái)給它們命名,謂之希伯來(lái)主義和希臘主義。”“西方的文化,就在這兩種力量之間發(fā)展,有時(shí)候一端為強(qiáng),有時(shí)候另一端為強(qiáng)?!盵6]兩種力量本質(zhì)上是人性與神性的沖突,演繹的是神本主義與人本主義之間的對(duì)抗,其發(fā)展趨勢(shì)是世俗逐漸瓦解神圣,人性不斷擴(kuò)張直至推倒神的統(tǒng)治。就人本主義的立場(chǎng)而言,歐洲每一次世俗化運(yùn)動(dòng)都與翻譯密不可分。盡管不能過(guò)分夸大它所起的直接決定作用,但可以說(shuō)翻譯一直承擔(dān)著一種對(duì)抗既定秩序的功能。

圣經(jīng)翻譯發(fā)展史隱含的就是翻譯帶來(lái)的對(duì)抗性。圣經(jīng)原文是希伯來(lái)語(yǔ),從文藝復(fù)興開(kāi)始,它逐漸被譯為歐洲各民族語(yǔ)言,圣經(jīng)讀者群開(kāi)始擴(kuò)大,教會(huì)壟斷圣經(jīng)的局面逐漸結(jié)束。日內(nèi)瓦圣經(jīng)譯者廷岱爾曾說(shuō)過(guò),圣經(jīng)應(yīng)該“對(duì)普通人——那些拿鋤頭把子的人打開(kāi)大門,而開(kāi)門的鑰匙就是通俗的語(yǔ)言”。[7]普通民眾閱讀圣經(jīng),對(duì)中世紀(jì)的宗教神權(quán)進(jìn)行了最有力的打擊和反抗,同時(shí)為民族主義、世俗國(guó)家的形成也奠定了基礎(chǔ)。有研究者在評(píng)價(jià)《詹姆士王欽定譯本圣經(jīng)》時(shí)就說(shuō)到:“自出版以來(lái),隨著時(shí)間的流逝,其重要的歷史地位愈發(fā)顯赫。在英美國(guó)家甚至全世界其他英語(yǔ)社會(huì)中,從普通民眾到著名作家,無(wú)不被這本英文版圣經(jīng)緊緊團(tuán)結(jié)在一起”。[8]

圣經(jīng)翻譯從內(nèi)部導(dǎo)致了神圣文本的“貶值”,世俗的人文主義翻譯則從外部直接對(duì)抗天主教統(tǒng)治。從文藝復(fù)興到啟蒙運(yùn)動(dòng),翻譯的文化橋梁作用使歐洲文化逐步一體化,人最終成為西方文化的重要命題。

文藝復(fù)興時(shí)期,大量希臘、羅馬文化典籍被翻譯成歐洲民族語(yǔ)言,直接促成了各國(guó)人文主義的發(fā)展。有研究者指出:“文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)涉及到文化領(lǐng)域的各個(gè)方面,它本身就包含著規(guī)??涨暗姆g活動(dòng)。文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)使得整個(gè)歐洲充滿一種求索和征服客觀世界的精神。這種精神反映到翻譯界就表現(xiàn)為翻譯家們不斷發(fā)現(xiàn)新的文學(xué)領(lǐng)域,挖掘新的文化遺產(chǎn),從其他國(guó)家借鑒新的思想,并將他們移植到本國(guó)。文藝復(fù)興時(shí)期歐洲各國(guó)無(wú)論是在翻譯理論還是在翻譯實(shí)踐方面都取得了很大的成就,出現(xiàn)了一批經(jīng)典譯著,涌現(xiàn)出了一大批翻譯家?!盵9]

在意大利,阿米歐翻譯了希臘作家赫利俄多洛斯的《埃塞俄比亞人》以及普魯塔克的《希臘羅馬名人傳》,后者的法譯本遠(yuǎn)涉重洋到達(dá)英國(guó),對(duì)莎士比亞產(chǎn)生了重要影響。蒙田曾夸張地說(shuō)到,沒(méi)有阿米歐的譯本,法國(guó)人甚至就不會(huì)寫(xiě)作。在英國(guó),翻譯同樣起到了推動(dòng)人文主義發(fā)展的作用。著名學(xué)者王佐良先生有過(guò)精辟評(píng)論:“首先是作為前驅(qū),正是無(wú)數(shù)翻譯作品造成了人文主義的心智氣候;其次是殿后,就在王政復(fù)辟的年代翻譯仍然活躍,不過(guò)注意力轉(zhuǎn)到了法國(guó)作品。中間的歲月,即伊麗莎白女王在任的1558—1603年的半世紀(jì)內(nèi),翻譯活動(dòng)更為頻繁,名譯也最多,構(gòu)成了整部英國(guó)文學(xué)史上的一個(gè)翻譯高潮?!盵10]當(dāng)時(shí)的翻譯家包括托馬斯·諾思、約翰·弗洛里歐、喬治·查普曼等人。諾思的《名人傳》翻譯于1579年,譯自阿米歐的《希臘羅馬名人傳》,直接影響了莎士比亞的希臘、羅馬題材的悲劇創(chuàng)作。弗洛里歐翻譯蒙田《散文集》,查普曼翻譯《伊利亞特》(1611)和《奧德賽》(1616),它們都成為當(dāng)時(shí)的文學(xué)名作,影響深遠(yuǎn)。

從18世紀(jì)下半葉起,隨著工業(yè)革命和現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)發(fā)展,科技翻譯出現(xiàn),有力促進(jìn)了科技在西方的傳播??萍挤g使現(xiàn)代意義上的科學(xué)世界觀得到普及,蒙昧的宗教世界觀最終遭到遺棄。

就西方文化史中人的維度而言,翻譯起到了對(duì)抗神圣的作用。西方人通過(guò)翻譯沖破了基督教世界觀的封閉、愚昧,古典神圣話語(yǔ)被解構(gòu),上帝逐漸被人取代。翻譯形成了一股巴別塔式的對(duì)抗力量。既然回到上帝身邊已無(wú)可能,復(fù)樂(lè)園遙遙無(wú)期,那么人類將通過(guò)翻譯重建巴別塔,攫取與上帝一樣的地位。

三、翻譯與補(bǔ)充:東方傳統(tǒng)翻譯的本位主義

在東方,翻譯是古已有之的活動(dòng)。中古時(shí)期,東方形成三大文化圈——“東亞的漢儒文化圈,南亞、東南亞的印度教、佛教文化圈,西亞、北非的伊斯蘭文化圈”,[11]文化圈內(nèi)部都有過(guò)較為頻繁的翻譯活動(dòng),特別是核心區(qū)域的翻譯活動(dòng)更具代表性。中國(guó)屬于東方文化核心區(qū)域之一,因而本文的東方傳統(tǒng)翻譯主要指東方各文化核心區(qū)的翻譯情況。

東方核心區(qū)文化的主要特點(diǎn)是依靠本民族自身資源,在近乎封閉狀態(tài)下建立起龐大而精深的文化體系。依靠復(fù)雜而強(qiáng)大的倫理或者宗教關(guān)系,東方形成了穩(wěn)固的文化結(jié)構(gòu)。就古代世界而言,東方文化較早尋找到了一條適應(yīng)東方人存在形態(tài)的文化方式,顯示了文化上的先進(jìn)性,在中古相當(dāng)長(zhǎng)時(shí)期里領(lǐng)先西方,成為世界先進(jìn)文化的代表。這種領(lǐng)先內(nèi)化到民族心理上就是形成了強(qiáng)大的文化主體性和東方本位意識(shí)。當(dāng)面對(duì)外來(lái)文化時(shí),他們想當(dāng)然地會(huì)以自我為中心,認(rèn)為外來(lái)文化是野蠻的、落后的。有研究者談到中國(guó)古代文化時(shí)就指出:“‘天下觀’是中國(guó)文化價(jià)值觀念的核心,它是一種封閉型的文化心態(tài),認(rèn)為‘普天之下,莫非王土’,中國(guó)是文化優(yōu)越的天朝上國(guó),外來(lái)文化都是低級(jí)的,必然為我所‘化’”。[12]因而,在這些區(qū)域開(kāi)展的翻譯活動(dòng)往往帶有強(qiáng)烈的主體性和本位意識(shí),翻譯體現(xiàn)的是堅(jiān)守本位的補(bǔ)充功能。

漢儒文化圈的核心是中國(guó),“大規(guī)模的文字翻譯活動(dòng)發(fā)端于佛經(jīng)翻譯,佛經(jīng)翻譯始于東漢,迄于元代”。[13]在此過(guò)程中,大量佛教文獻(xiàn)被譯成漢語(yǔ)。但佛教沒(méi)有征服中國(guó)文化,中國(guó)沒(méi)有像印度周邊國(guó)家那樣,依靠佛教填補(bǔ)自身文化空白,接納佛教進(jìn)入本民族文化內(nèi)部。中國(guó)文化強(qiáng)大的主體性使得佛教最終內(nèi)化為文化的組成部分,儒、釋、道三教合一正是文化主體選擇性的完美體現(xiàn)。第二次是明末清初的科技翻譯。明清之時(shí),西方傳教士利瑪竇等人把西方科技文獻(xiàn)翻譯到中國(guó)。但由于文化上的盲目自信,這些翻譯沒(méi)有得到中國(guó)政府應(yīng)有的重視。這固然導(dǎo)致中國(guó)錯(cuò)過(guò)了一次自我更新和壯大的機(jī)會(huì),但也從側(cè)面表明了當(dāng)時(shí)中國(guó)文化的主體性和自信力。

伊斯蘭文化圈的核心是阿拉伯-伊斯蘭教文化,它所處的地理位置注定跟翻譯結(jié)下不解之緣?!耙了固m教興起以后,阿拉伯實(shí)現(xiàn)了統(tǒng)一,通過(guò)不斷的對(duì)外征伐,形成了一個(gè)版圖遼闊的大帝國(guó)。阿拉伯人進(jìn)入了原先是羅馬和波斯的屬地,面對(duì)著那里高度發(fā)達(dá)的文明,深感要求得自身的發(fā)展,必須引進(jìn)他人的科學(xué)文化。阿拉伯歷史上的翻譯運(yùn)動(dòng)正是基于這種考慮開(kāi)展起來(lái)的?!盵14]

阿拔斯王朝的“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”中,阿拉伯從希臘、羅馬、波斯、印度那里翻譯了大量文化典籍。有研究者曾指出:“中世紀(jì)伊斯蘭文化,尤其是穆斯林哲學(xué)、自然科學(xué)等方面的學(xué)術(shù)活動(dòng),就是通過(guò)大量的翻譯媒介,受著濃郁的希臘、羅馬思想的推動(dòng),并在波斯、印度倫理、宗教觀念影響下產(chǎn)生并發(fā)展起來(lái)的?!盵15]但盡管如此,阿拉伯文化的核心伊斯蘭教文化的主體地位從沒(méi)動(dòng)搖過(guò)。阿拉伯人甚至還反哺歐洲文化。在文藝復(fù)興時(shí),西歐人不得不借助一些翻譯成阿拉伯文的文獻(xiàn)復(fù)興古希臘羅馬文化,由此推動(dòng)文藝復(fù)興的開(kāi)展。

印度文化更能說(shuō)明東方文化的本位性。由于本土文化強(qiáng)勢(shì),古印度基本上屬于文化輸出國(guó),它不翻譯或很少翻譯外來(lái)典籍。“翻譯是單流向的(unidirectional flow),即由梵文譯成外國(guó)文字”,它“是純粹的文明供應(yīng)者”。[16]這固然又是一個(gè)東方文化封閉的個(gè)案,但也表明古印度文化的母體性特征,表明了一種更為強(qiáng)大的文化自信力。

因而,就東方傳統(tǒng)翻譯而言,它僅僅是對(duì)文化基體進(jìn)行的補(bǔ)充,體現(xiàn)的是翻譯的補(bǔ)充功能,不存在內(nèi)部的反動(dòng)因素。

四、東方翻譯的近代選擇以及啟示

近代后,東方文化面對(duì)西方文明沖擊,出現(xiàn)了前所未有的“變亂”,傳統(tǒng)文化集體轉(zhuǎn)型甚至解體,主體性被瓦解,從“我者”變成了“他者”。為了救亡圖存,近代東方翻譯活動(dòng)空前繁榮起來(lái)。東方民族大都相信,通過(guò)翻譯可以吸納西方文化,實(shí)現(xiàn)民族自立自強(qiáng)。由于前提是西方文化先進(jìn),東方文化落后,翻譯基本上是單向的。它拋棄了傳統(tǒng)翻譯的功能,轉(zhuǎn)而變成了一種自我拯救和對(duì)抗的手段。但除了個(gè)別國(guó)家(如日本)外,發(fā)生在東方的翻譯活動(dòng)并未達(dá)到應(yīng)有效果。除了經(jīng)濟(jì)政治上依然處于弱勢(shì)外,文化上也出現(xiàn)了東方“失語(yǔ)癥”,這在中國(guó)表現(xiàn)得尤為明顯?!半S著全球化和現(xiàn)代化進(jìn)程的不斷加劇,‘失語(yǔ)癥’作為一種跨文明的話語(yǔ)危機(jī)已經(jīng)滲透到(中國(guó))社會(huì)文化的各個(gè)層面?!盵17]原因何在?從翻譯角度看,原因之一就是東方各民族盲目模仿西方,丟棄了自身翻譯傳統(tǒng)的優(yōu)勢(shì),缺乏翻譯的主體性和選擇性。實(shí)際上,在近代東方,把翻譯作為拯救和對(duì)抗的手段在學(xué)理和實(shí)踐層面都是有問(wèn)題的。

就翻譯的神學(xué)維度而言,救世主只能是上帝或者耶穌。到了近代,西方人承擔(dān)了東方的“偽上帝”角色。在他們看來(lái),東方只是處于被發(fā)現(xiàn)的狀態(tài),是一個(gè)被動(dòng)的客體。因而,東方想攫取與西方同等的地位,甚至壓倒西方,這就是“巴別塔”式的叛逆,是不能容忍的。當(dāng)東方傳統(tǒng)文化被“變亂”之后,西方文化接下來(lái)的事情就是要維護(hù)自己的“神圣”地位。因而,即使有拯救,那么也只能來(lái)自基督教文化,來(lái)自西方的“耶穌”。因而,除了武裝侵略之外,他們還大肆傾銷宗教文化產(chǎn)品,迫使東方皈依西方的宗教意識(shí)形態(tài),從而鞏固“偽上帝”的地位。東方試圖通過(guò)翻譯自我拯救,是不被“偽上帝”接受的。

就翻譯的人本維度而言,人要借助語(yǔ)言統(tǒng)一反抗上帝。在西方,由于人與上帝是文化基因里兩個(gè)基本要素,翻譯中的對(duì)抗就是文化基體內(nèi)部的自我批判、自我調(diào)整,它有一套內(nèi)在的抗衡機(jī)制即兩希文明之間的辯證斗爭(zhēng)關(guān)系。當(dāng)東方“翻譯”沾染上對(duì)抗色彩之后,它也必然得有對(duì)抗的雙方。尷尬的是,東方文化里并無(wú)希臘式“人”的傳統(tǒng),也無(wú)基督教“神”的傳統(tǒng),沒(méi)有人與神的對(duì)立。所以東方近代的翻譯只是形似西方,通過(guò) “借”自己文化里沒(méi)有的“人的傳統(tǒng)”來(lái)反抗中國(guó)封建傳統(tǒng)(類似基督教的“神的傳統(tǒng)”)。

在翻譯外來(lái)文化中,啟蒙思想家們大力宣揚(yáng)西方“人”的文化,以此對(duì)抗和打倒本民族根深蒂固的傳統(tǒng)文化。這種對(duì)抗從一開(kāi)始就是不公平的。從力量對(duì)比來(lái)看,在近代這一大背景下,東方傳統(tǒng)文化在西方映襯下早已衣衫襤褸,相形見(jiàn)絀。孰優(yōu)孰劣,已經(jīng)顯而易見(jiàn)。因而,它無(wú)力對(duì)抗西方的“人”。換言之,借過(guò)來(lái)的西方“人”很強(qiáng)大,而本民族傳統(tǒng)卻極度“弱小”。盡管當(dāng)時(shí)對(duì)抗激烈,但結(jié)果早已注定。近代以來(lái),整個(gè)東方傳統(tǒng)文化格局的衰落不能不說(shuō)跟翻譯策略有一定關(guān)聯(lián)??駸岬?、缺乏主體性的翻譯,最終帶來(lái)的后果就是譯入多,譯出少。盡管東方在進(jìn)行文化革命時(shí),都以翻譯為起點(diǎn),但翻譯沒(méi)有起到對(duì)抗作用,只不過(guò)是打倒了舊有文化,而又消化不了新文化,最終導(dǎo)致文化的無(wú)家可歸。

再看當(dāng)前中國(guó)文化的“走出去”,這一文化政策試圖通過(guò)政府、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)以及個(gè)人努力加大中國(guó)文化典籍的對(duì)外翻譯,以此來(lái)提升中國(guó)文化的國(guó)際影響力。但正如處于“天朝上國(guó)”迷夢(mèng)之下的中國(guó)封建統(tǒng)治者不會(huì)在意外來(lái)文化典籍一樣,處于“偽上帝”狀態(tài)下的歐美文化根本不會(huì)重視中國(guó)翻譯而來(lái)的文化經(jīng)典。實(shí)際上,中國(guó)文學(xué)經(jīng)典已有不少進(jìn)入西方文化市場(chǎng),但他們并未多加關(guān)注。這已經(jīng)不是文化典籍本身的質(zhì)與量問(wèn)題,而是近代以來(lái)西方人對(duì)待東方一貫的態(tài)度和姿態(tài)問(wèn)題。

因而,“走出去”的關(guān)鍵在于文化主體性。擁有一個(gè)強(qiáng)大的文化主體性才是翻譯的前提。講到滿清政府,國(guó)人很容易想到一句話就是“以天朝上國(guó)自居”,中國(guó)學(xué)生很早就明白封建統(tǒng)治者的盲目自大是近代以來(lái)中國(guó)落后的原因之一。但如果反觀這句話,它體現(xiàn)的何嘗不是中國(guó)文化的自信呢?盡管不少研究者都詬病這種自信,但自傲是滿清致命傷,而缺乏文化自信力不也是近現(xiàn)代中國(guó)的一個(gè)弊病嗎?只有具有強(qiáng)烈的文化主體性和自信力,在面對(duì)外來(lái)文化時(shí)才能以我為主進(jìn)行帶有民族性的文化選擇和創(chuàng)新?;蛘?,說(shuō)得更徹底點(diǎn),如果文化足夠先進(jìn),文化主體性足夠強(qiáng),即使不走出去,也會(huì)有外國(guó)人走進(jìn)來(lái)。我們面對(duì)歐洲文化不就是這樣嗎?我們不是一直在用翻譯走進(jìn)“他們”嗎?

在通過(guò)翻譯輸出文化的時(shí)候,怎么堅(jiān)持文化的主體性呢?首先,文化的主體性和自信力更多建立在強(qiáng)大的國(guó)力和文化自身的繁榮上。當(dāng)下歐美文化肆虐全球,他們的生活方式和思維方式正無(wú)孔不入地滲透進(jìn)東方社會(huì)的方方面面,這不能不說(shuō)跟近代以來(lái)西方國(guó)家國(guó)力強(qiáng)大和文化強(qiáng)勢(shì)密切相關(guān)。因而,中國(guó)文化走出去,必須繼續(xù)大力推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè),健全和完善自身政治制度,發(fā)展代表時(shí)代精神的新型社會(huì)主義文化。中國(guó)當(dāng)下國(guó)力的強(qiáng)大已經(jīng)是一個(gè)不容質(zhì)疑的事實(shí),但文化顯然并未與國(guó)力相匹配。如何發(fā)展更具時(shí)代性、更具世界性影響力的新文化顯然是當(dāng)下著重要解決的問(wèn)題。

其次,文化輸出中的“翻譯”不應(yīng)只是一種政府行為,不應(yīng)完全靠政府推動(dòng)來(lái)進(jìn)行,還應(yīng)發(fā)揮非官方機(jī)構(gòu)的作用。政府重視一直是中國(guó)文化“走出去”的決定性因素。沒(méi)有政府組織,這一構(gòu)想幾乎難以想象。但不可否認(rèn)的是,社會(huì)主義國(guó)家與資本主義國(guó)家之間存在著意識(shí)形態(tài)上的差異。出于政治偏見(jiàn),西方不會(huì)用一種客觀公正的態(tài)度接受我們推出去的文化??鬃訉W(xué)院在一些西方國(guó)家的遭遇就是例證。在這樣的情況下,文化走出去需要發(fā)揮民間的力量。通過(guò)民間機(jī)構(gòu)的努力,讓西方感受中國(guó)文化的魅力,從而逐漸接受中國(guó)文化。走民間道路可能是中國(guó)文化“走出去”更為可行的道路,或者說(shuō)是一種更為務(wù)實(shí)的方式。

最后,走出去應(yīng)與走進(jìn)來(lái)結(jié)合起來(lái)。當(dāng)今世界各國(guó)的比拼已經(jīng)不完全是政治、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力的對(duì)比,已經(jīng)開(kāi)始朝著“文化戰(zhàn)爭(zhēng)”的方向前進(jìn)。這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)自近代以來(lái)已經(jīng)打響,西方通過(guò)一系列戰(zhàn)爭(zhēng)建立自己優(yōu)勢(shì)之后,已經(jīng)開(kāi)始把文化包裝成“文明”的工具打進(jìn)東方。就目前來(lái)看,這種策略已經(jīng)發(fā)揮出作用。不僅西方,東方的韓國(guó)、日本、印度也已經(jīng)體現(xiàn)出這種“文化戰(zhàn)爭(zhēng)”的苗頭。就當(dāng)下中國(guó)而言,通過(guò)直接的戰(zhàn)爭(zhēng)推銷文化幾無(wú)可能。在這樣的情況下,就需要發(fā)揮翻譯的雙向性優(yōu)勢(shì),不僅通過(guò)翻譯讓文化走出中國(guó),向國(guó)外輸出中國(guó)文化,搶得“文化戰(zhàn)爭(zhēng)”的先機(jī),更要讓西方人真正地踏進(jìn)中國(guó)。具體而言,國(guó)家要進(jìn)一步加大各個(gè)城市國(guó)際化的程度,逐步地讓中國(guó)城市融入世界,引導(dǎo)西方人進(jìn)入中國(guó),了解中國(guó)文化。只有在現(xiàn)實(shí)層面上認(rèn)同和接納中國(guó)文化,只有走出去與走進(jìn)來(lái)相結(jié)合,才能真正把中國(guó)文化的種子撒向世界,最終在這個(gè)文化日益發(fā)達(dá)的時(shí)代搶得文化上的先機(jī)。也只有這樣,中國(guó)文化單向的走出去才能發(fā)展為一個(gè)新的階段,即由單純的中國(guó)翻譯轉(zhuǎn)換為西方主動(dòng)積極地翻譯中國(guó)文化。大量西方譯者不斷涌現(xiàn),西方人像中國(guó)人接納好萊塢文化那樣接納中國(guó)文化,中國(guó)文化的“走出去”才算真正完成了任務(wù)。

[1] 梁工.德里達(dá)與圣經(jīng)文學(xué)解構(gòu)批評(píng)[J].文藝研究,2013,(6):44.

[2] 吳立斌.對(duì)“巴別塔事件”的評(píng)鑒性研究[J].金陵神學(xué)志,2010,(2):96.

[3] 任東升.翻譯研究的神學(xué)之維[J].外語(yǔ)研究,2014,(4).

[4] 蔣哲杰.文學(xué)翻譯用意譯,宗教翻譯用直譯?——哲羅姆翻譯觀之辨析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(5):87.

[5] 龍建人.語(yǔ)言的力量——《圣經(jīng)·巴別塔》與貴州金沙民間傳說(shuō)《漢苗彝的來(lái)歷》之比較[J].貴州文史叢刊,2010,(3):54.

[6] 陸揚(yáng).兩希文化中的婚姻觀念[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(3):96.

[7] 劉叢如.不同時(shí)代的圣經(jīng)英譯本[J].中國(guó)宗教,2012,(1):44.

[8] [美]勒蘭德·萊肯.最偉大的英文——《詹姆士王欽定譯本圣經(jīng)》的文學(xué)意義[J].劉穎,譯.圣經(jīng)文學(xué)研究,2012:58.

[9] 辛海燕.文藝復(fù)興時(shí)期英國(guó)的翻譯家及其理論概述[J].菏澤醫(yī)學(xué)專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007,(4):94.

[10] 王佐良.英國(guó)文藝復(fù)興時(shí)期的翻譯家[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1995,(1):1.

[11] 黎躍進(jìn).東方中古三大文化圈及其文學(xué)演變[J].衡陽(yáng)師專學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1997,(2):31.

[12] 張松.“天朝上國(guó)”眼中的殖民建筑[N].社會(huì)科學(xué)報(bào),2003-09-11(4).

[13] 劉超先.中國(guó)翻譯理論的發(fā)展線索研究[J].中國(guó)翻譯,1994,(4):2.

[14] 周之森.阿拉伯歷史上的翻譯運(yùn)動(dòng)[J].阿拉伯世界,1982,(2):79.

[15] 張志忠.“百年翻譯運(yùn)動(dòng)”及其貢獻(xiàn)[J].伊斯蘭文化,2008,(1):3.

[16] 蔣驍華.印度的翻譯:從文化輸出到文化抗衡[J].中國(guó)翻譯,2002,(2):75.

[17] 曹順慶,黃文虎.失語(yǔ)癥:從文學(xué)到藝術(shù)[J].文藝研究,2013,(6):34.

猜你喜歡
巴別圣經(jīng)上帝
麗江青年作家黃立康散文集《巴別塔的磚》研討會(huì)
一種特別的尋找現(xiàn)代人“存在”的詩(shī)意——評(píng)黃立康散文集《巴別塔的磚》
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
《圣經(jīng)》經(jīng)文中國(guó)化
120秒的“上帝”
意見(jiàn)領(lǐng)袖們的“不老圣經(jīng)”
天衣本非針線為巴別塔亦難通天
《哈姆雷特》的《圣經(jīng)》敘事原型考證
當(dāng)上帝為你關(guān)上一扇門,請(qǐng)你為自己打開(kāi)一扇窗
當(dāng)上帝給你關(guān)上一扇門,請(qǐng)你自己打開(kāi)一扇窗