●武漢理工大學(xué) 陳明浩
法語譯員在翻譯過程中經(jīng)常會碰到陌生領(lǐng)域的專業(yè)詞匯,但因其極強的行業(yè)性,往往不能隨意“意譯”,只能“直譯”,而我們在字典中又很難找到它們準(zhǔn)確的翻譯。筆者在做翻譯審稿時,見過許多專業(yè)詞匯“望文生義”的翻譯現(xiàn)象,如汽車領(lǐng)域的“轉(zhuǎn)速”翻譯成“vitesse de rotation”,“后風(fēng)擋”翻譯成“pare-brise arrière”,“側(cè)圍”翻譯成“soufflet”等,而對應(yīng)的正確翻譯應(yīng)該是“régime”、“l(fā)unette arrière”和“c?téde caisse”。在一篇技術(shù)文件中,專業(yè)詞匯的錯譯會嚴(yán)重影響讀者(即翻譯的客戶)的閱讀,甚至?xí)霈F(xiàn)“客戶完全看不懂”的情況。
筆者常年從事于一線法語翻譯工作,陌生領(lǐng)域?qū)I(yè)詞匯難譯迫使我不得不借助于網(wǎng)絡(luò),并總結(jié)了一套較為有效的方法。現(xiàn)將方法歸納如下。
說到機器翻譯,很多人會嗤之以鼻。的確,中文和法語分屬不同語系,語言結(jié)構(gòu)完全不同,進行整句翻譯時,機器翻譯很難提供滿意的答案。但專業(yè)詞匯往往簡短且少有歧義,機器翻譯反而能迅速準(zhǔn)確地找出兩種語言的對應(yīng)結(jié)果。
具體操作流程如下:
將專業(yè)詞匯復(fù)制到“谷歌翻譯”源語言一欄,點擊“翻譯”,目標(biāo)語一欄便會提供結(jié)果,如點擊目標(biāo)語結(jié)果,該網(wǎng)站還將提供其他翻譯建議。如輸入“攻角”,可以得出“angle d'attaque”、“彈性范圍”為“domaineélastique”、“塑性變形”是“déformation plastique”、“氣門挺桿”為“poussoir de soupape”、“止推球軸承”為“butéesàbilles”、“定心塊”為“bloc de centrage”等,這些翻譯結(jié)果都很專業(yè)。
維基百科是一部用不同語言編輯的網(wǎng)絡(luò)百科全書,根據(jù)網(wǎng)絡(luò)數(shù)據(jù),截止2014年7月份,維基百科一共有285種語言版本,法語條目超過100萬篇,中文條目接近80萬,其中包括不少中法對應(yīng)的科技專業(yè)術(shù)語條目。
具體操作流程如下:
如要翻譯“液力變矩器”,在維基百科中文版中搜索“液力變矩器”,隨后出現(xiàn)“液力變矩器”百科條目。將光標(biāo)移動到頁面左下“其他語言”一欄,點擊“Fran?ais”,進入法語版百科條目,即“convertisseur de couple”。此時,可以對其內(nèi)容進行核實,法語條目中的解釋是“Un convertisseur de couple est une variante de l'accouplement hydraulique”,與中文相符。
當(dāng)然,沒有中法對應(yīng)條目的情況也很多,但法英對應(yīng)和中英對應(yīng)的條目卻不少。因此,我們可先利用維基百科完成法英或中英的轉(zhuǎn)換,然后再通過其他網(wǎng)站找到目標(biāo)語翻譯。如“barre anti-dévers”,打開法語版條目后,點擊“其他語言”欄中的“English”,得出“Anti-roll bar”,之后使用“愛詞霸”或其他網(wǎng)站進行英中翻譯,最終結(jié)果為“防傾穩(wěn)定桿”。
當(dāng)前網(wǎng)絡(luò)上中法翻譯資源仍舊十分稀少,但中英翻譯資源卻十分豐富,大部分專業(yè)詞匯都可以通過英語在線詞典找到正確的英語翻譯,如“愛詞霸”、“海詞”以及“知網(wǎng)翻譯”等。在獲取英語翻譯后,我們可通過法國的英法翻譯資源獲取法語翻譯。鑒于專業(yè)詞匯專業(yè)性強,一般情況下,兩次轉(zhuǎn)換并不會出現(xiàn)翻譯失真。筆者經(jīng)常使用Linguee.fr進行英法翻譯,該網(wǎng)站不是簡單原始的機器翻譯,而是將網(wǎng)上已有的平行語料通過一定程序處理,以對照文本的形式呈現(xiàn)給用戶,這些語料一般是人工翻譯的結(jié)果,可用性較高。
具體操作流程如下:
如要翻譯“顎式破碎機”,先通過國內(nèi)的翻譯網(wǎng)站如“愛詞霸”翻譯成英語“jaw crusher”,隨后在Linguee.Fr中搜索“jaw crusher”,便可得出大量對應(yīng)法語語料,其中大部分語料對應(yīng)的翻譯是“concasseuràmachoires”,因此我們可以確定“顎式破碎機”可以翻譯為“concasseurà machoires”。
“中->英->法”這一模式在可行性方面,優(yōu)于機器翻譯和維基百科翻譯,后者可翻譯的詞匯畢竟有限,而且機器翻譯的準(zhǔn)確度還有待進一步驗證。不過,“中->英->法”模式流程較多,翻譯速度相對沒有那么快。
在使用以上三種方法后,仍舊無法找到翻譯結(jié)果時,我們可以嘗試進行“圖片翻譯”。什么是圖片翻譯?比如,我們要翻譯“保險片”,上述方法均無法找到其對應(yīng)的法語翻譯。于是,我們可以在圖片搜索引擎中搜索“保險片”,最有效的方法是直接向法方技術(shù)人員請教該圖片展示的“保險片”用法語如何表達。當(dāng)然,在多數(shù)情況下,譯員只能“孤軍奮戰(zhàn)”,這時可以嘗試在圖片上查看是否有對應(yīng)的靠譜的英語翻譯。筆者在搜索結(jié)果的第11頁找到了標(biāo)示有英文“blade fuse”的圖片,然后再通過Linguee.fr確認(rèn)其法語為“fusible à lame”。過程稍顯艱辛,但這一切工作都是值得的。
在網(wǎng)絡(luò)翻譯后,我們通常要對結(jié)果進行檢驗。檢驗方法有:1.詢問專業(yè)技術(shù)人員。該方法最有效,但不是所有譯員都具備此條件;2.搜索引擎檢驗。在谷歌法國、雅虎法國等搜索引擎上直接搜索翻譯結(jié)果,驗證法國人是否使用該詞,該詞的法語解釋是否符合中文所表達的意義;3.圖片檢驗。分別在中法圖片搜索引擎上搜索中文專業(yè)詞和翻譯的法語專業(yè)詞,看兩者圖片展示的內(nèi)容是否對應(yīng)一致。如分別在百度圖片和雅虎圖片上搜索“保險片”和“fusible à lame”,兩者圖片能夠?qū)?yīng)一致。
☉參考網(wǎng)站☉
translate.google.cn;www.wikipedia.org;www.iciba.com;www.linguee.fr;www.baidu.com;www.yahoo.fr