王珊珊
(福建商業(yè)高等專科學(xué)校外語系,福建 福州,350012)
中日語言中“も”與“也”的“影子”對比
王珊珊
(福建商業(yè)高等??茖W(xué)校外語系,福建 福州,350012)
[摘要]日語副助詞“も”與漢語副詞“也”容易讓初學(xué)者認(rèn)為二者相似或者完全可以替換。通過對中日語言三種句型中“も”與“也”所產(chǎn)生的“影子”進(jìn)行對比,發(fā)現(xiàn)“も”與“也”在這三種句型中產(chǎn)生的“影子”有同有異,而且情況各不相同。而且由于“也”和“も”在句子當(dāng)中句法位置的不同直接影響了它們的語義指向,從而導(dǎo)致“也”字句會產(chǎn)生語用歧義,而“も”字句則沒有這種情況。
[關(guān)鍵詞]も;也;影子
收稿日期:*2015-07-12
作者簡介:王珊珊(1983- ),女,福建福鼎人,講師,碩士。研究方向:日語語言學(xué)。
[中圖分類號]H03
[文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A
[文章編號]1008-4940(2015)05-0086-04
Abstract:Many beginners think Japanese adverbial particle “も” can be replaced by Chinese adverb “也”. The paper compares the shadow generated by “も” and “也” for three sentence patterns in Japanese and Chinese, and then proposes their similarities and differences. Besides, the semantic orientation of “也” and “も” is directly affected by their different syntactic position in sentence, so pragmatic ambiguity will occur in “也” sentence and not occur in “も” sentence.
對于初學(xué)日語的中國人或者初學(xué)漢語的日本人而言,他們經(jīng)常把日語副助詞“も”與漢語副詞“也”聯(lián)系起來,認(rèn)為二者相似或者完全可以替換。但隨著學(xué)習(xí)的逐漸深入,可以看到二者在很多方面有著區(qū)別。
日本著名的語言學(xué)家寺村秀夫(1991)曾對“も”進(jìn)行了較為詳盡的分析。根據(jù)寺村的觀點:「XモP」の基本的な意味は、XについてPを、Pと結(jié)びつくものとして以外のもの(~X)があるという影と対比しながらいうことである。由此,筆者認(rèn)為寺村所提到的“影”應(yīng)該可以解釋為:文が表す明示的意味のほかに、この明示的意味と対比できる何か暗示されるコトである[1]。在本文中筆者將其稱為“影子”。
寺村對“も”在句子中所產(chǎn)生的“影子”也進(jìn)行了分析。他認(rèn)為日語的副助詞即“取り立て助詞”均能夠產(chǎn)生“影子”,“も”也不例外。但“も”所產(chǎn)生的“影子”比起其它副助詞范圍更大。
另一方面,中文的“也”字當(dāng)中是否也包含相同的“影子”呢?它所包含的“影子”大小是否和“も”一樣呢?日語的“も”與中文的“也”各自在什么情況下?lián)碛胁煌摹坝白印蹦??本文試從“影子”這一角度出發(fā),對三種句型中的“も”與“也”進(jìn)行對比。
一、判斷句中的“も”與“也”
1.森さんの奧さんも小児科醫(yī)です。
2.小張也是老師。
在例1中,a.森さんは小児醫(yī)科です。b.林さんの奧さんは內(nèi)醫(yī)科です。c.林さんの奧さんはデザイナーです,這三個句子都可成為例1的先行句。寺村曾指出(1991):基本的には、モが付けられた要素Xにたいする~Xと、Pとの結(jié)びつきが影の內(nèi)容を形成するはずであるが、実際にはそれより広がりが大きいのがむしろ普通である?!竂モP」の影が、X、Pそれぞれをどういうセットとして捉えるかによって決まるレベルの例である。
在例2中,a.小王是老師。b.小張是公司職員。c.小王是公司職員。根據(jù)具體的語境不同,abc均可成為例2的先行句。也就是說,“也”字句的“影”可以為「X也是P」句中的“X”這一系列,“P”這一系列,也可以是與整個句子「X也是P」意義的類同。
余弦(2001)指出:“王さんも學(xué)生である?!边@個句子只有一個預(yù)設(shè),即“他の人は學(xué)生である”,而如果預(yù)設(shè)為“王さんは會社員である”,則本句必須為“王さんは學(xué)生でもある”或“會社員”之外的某一職業(yè)。同時,他認(rèn)為當(dāng)“も”處在助詞“は”位置上時,判斷句只有一種預(yù)設(shè),即“も”前接的名詞有“影子”,而當(dāng)“も”處于“で”和“ある”之間時,“も”后接的名詞有預(yù)設(shè),即“も”后接的名詞有“影子”[2]。
筆者不贊同余弦的觀點,筆者認(rèn)為不論判斷句句末助動詞為“だ”“です”“である”“でございます”等時,日語判斷句中至少都有三種“影”。即“も”前接名詞有“影子”,“も”后接名詞有“影子”,整個句子“XはPだ/です/である/でございます?!庇小坝白印薄?/p>
因此從以上分析中可以推斷,在判斷句中,“も”與“也”的“影”是一樣的。
二、前接成分為“著落點”或“對象語”的“も”與“也”
3.花子は病院にも行った。
4.花子也去醫(yī)院。
在例3中至少有兩種解釋,即:a.花子が病院以外の場所にも行った。b.花子が病院に行くということに加えて、それ以外のこと、例えば、花子が醫(yī)學(xué)書を読むといったことが起こった。a句子中,“も”的“影子”為“も”前接表“著落點”成分的類同項;b句子中,“も”的“影子”已經(jīng)不是“も”前接成分的類同項,而變?yōu)檎麄€結(jié)構(gòu)命題上的類同項。
在例4中,a.良子去醫(yī)院。b.花子去公園。c.花子看醫(yī)學(xué)書。根據(jù)具體的語境不同,abc均可成為例(4)的先行句。也就是說,“也”字句的“影子”可以為這類句型中的“主語”這一系列,“著落點”這一系列,也可以是與”去醫(yī)院”這個結(jié)構(gòu)上的類同。
5.中島さんはお茶も飲んだ。
6.中島也喝茶。
例5中也有兩種解釋,即a.中島さんがお茶以外の飲み物も飲んだ。b.花子がお茶も飲むということに加えて、それ以外のこと、例えば、花子が音楽を聞くといったことが起こった。a句子中,“も”的“影子”為“も”前接表“對象語”成分的類同項;b句子中,“も”的“影子”已經(jīng)不是“も”前接成分的類同項,而變?yōu)檎麄€結(jié)構(gòu)命題上的類同項。
例6中,a.山本喝茶。b.中島喝可樂。c.中島聽音樂。根據(jù)具體的語境不同,abc均可成為例6的先行句。在這些先行句中,也”字句的“影子”可以為這類句型中的“主語”這一系列,“對象語”這一系列,也可以是與”喝茶”這個結(jié)構(gòu)上的類同。
由此可見,前接成分為“著落點”或“對象語”時,“も”與“也”均可產(chǎn)生“影子”。但是,“也”字句可以在“主語”這一系列上產(chǎn)生“影子”,而在同種句型的“も”字句中無法在“主語”這一系列上產(chǎn)生“影子”。從這一點上看,這類句子中“也”產(chǎn)生的“影子”比“も”只產(chǎn)生的兩種“影子”多。
三、前接其它成分的“も”與“也”
7.神戸でも火事があった。
8.神戶也發(fā)生了火災(zāi)。
在例7中,只須看“も”所放置的位置,“も”產(chǎn)生的“影子”一般都能不言而喻,如“東京發(fā)生火災(zāi)?!钡鹊?。但是在例8中,“也”產(chǎn)生的“影子”似乎有好幾個解釋??梢詾閍.東京發(fā)生了火災(zāi);b.神戶發(fā)生地震;c.神戶下大雪;d.東京發(fā)生地震。
明顯,例8中“也”產(chǎn)生的“影子”比例7“も”產(chǎn)生的“影子”多。而且,筆者發(fā)現(xiàn)例8也會讓人感到這個句子隱含著沒有直接表明的意思,而且被隱含的意思與直接說出的話有一定類同的成分,但是,如果單獨一句話出現(xiàn),由于各個成分或者部分結(jié)構(gòu)都可以充當(dāng)同類項,如無上下文的話,則會讓人感到不知所以然。
為什么會產(chǎn)生這種現(xiàn)象呢?筆者認(rèn)為必須從“也”和“も”在句子當(dāng)中的句法位置以及它們各自的語義指向上來分析。
眾所周知,漢語的“也”字在句子當(dāng)中的位置總是處于主語后、謂語前的。但是由于日語是粘著語,日語的“も”在句子中的位置顯然比“也”來的自由,它不僅可以跟在名詞的后面,甚至可以放在動詞的詞干以及活用詞尾的中間或者放在動詞與補(bǔ)助動詞的中間,這些情況在漢語當(dāng)中是不可能的,這顯然也是“も”在句子當(dāng)中位置較靈活的表現(xiàn)之一。
那么,正因為“也”和“も”在句子當(dāng)中句法位置的不同,必然直接影響它們的語義指向。楊亦鳴(2000)曾經(jīng)分析:像英語、漢語等分析性語言表示類同追加的語義與語法結(jié)構(gòu)的關(guān)系(語法形式)是矛盾的,因此這些語言的“也”字句就會產(chǎn)生歧義[3]。日語表示類同追加的語義是用提示助詞“も”表示的,它也具有指向性。但由于日語是一種粘著語,當(dāng)“も”前接“非共演成分”時,其語義指向是單一性的,提示助詞“も”接在哪一個成分之后,就指向哪一個成分,成了類同追加的形式標(biāo)志,因此排除了產(chǎn)生歧義的可能。
9.我要是說這不是個便宜,我是個小狗子;我要是能夠再多拿一塊,也是個小狗子!
例9是一個“也”字句與類同項共同出現(xiàn)的例句,因此在這個句子當(dāng)中,“也”的語義指向是明顯的,即:要是能夠再多拿一塊,因為“要是能夠再多拿一塊”是對“要是說這不是個便宜”的類同。但是如果我們把類同項去掉,句子即變成“我要是能夠再多拿一塊,也是個小狗子?!?/p>
再來分析一下這個沒有類同項的“也”字句。在分析這個句子的語義指向時,人們會感到困惑,因為“也”在這時可以出現(xiàn)多種解釋的語義指向。首先,“也”可以指向“我”,如果是這種情況的話,那么這個句子所省略的前提背景可以是“他或者是其他人要是能夠再多拿一塊,是個小狗子?!逼浯?,“也”可以指向“小狗子”,如果是這種情況的話,那么這個句子所省略的前提背景可以是“我要是能夠再多拿一塊,是小貓子或者是其它的動物?!钡谌?,“也”也可以指向“我要是能夠多拿一塊”,如果是這種情況的話,這個句子所省略的前提背景則可以為例9的前半句“我要是說這不是個便宜,我是個小狗子”等等。其實“也”在這個句子當(dāng)中還能夠指向其它的成分,在這里不再贅述。
通過以上分析,漢語的“也”字句在產(chǎn)生“影子”即不出現(xiàn)類同項時,由于語義指向非單一性產(chǎn)生了歧義。但是這種歧義并不是句法歧義,而是語用歧義。那么,要如何解決這種語用歧義呢?袁暉、戴耀晶(1998)曾分析:語用是準(zhǔn)確理解語義句法組合體所傳遞的信息場所。語用分析與語境(包括題旨情境)有密切的關(guān)系,因為說話的形式總是根據(jù)交際表達(dá)的需要并受一定的說話環(huán)境制約的。消除歧義的方法有:句內(nèi)語境、上下文語境、情景語境、社會文化語境[4]。
不帶類同項的“也”字句的這種語用歧義使這種句子在單獨使用時雖然在句法上是符合語法規(guī)則的,但是在語用上是歧義的,顯然這種不帶類同項的“也”字句在實際應(yīng)用中是不能單獨出現(xiàn)的。正如袁暉、戴耀晶所分析的“消除歧義的方法有:句內(nèi)語境、上下文語境、情景語境、社會文化語境”的那樣,人們在實際使用過程中必然會用到其中任何一種手段,因此這種語用歧義一旦進(jìn)入篇章中就消失了。因此筆者認(rèn)為,在這種情況下,“也”所暗示的另一項往往需要背景狀況或者直接點出來讓人可以更加清楚地理解說者的意圖。
下面我們來分析一下上文所提到的例句:
7.神戸でも火事があった。
8.神戶也發(fā)生了火災(zāi)。
首先,例7當(dāng)中“も”是直接跟在“神戸で”的后面,根據(jù)“も”接在哪一個成分之后,就指向哪一個成分的原則,這個句子中的“も”顯然是指向“神戸”的,因此人們在看到這個日語句子時,能夠自己想象出它的“影子”是“東京で火事があった”等與“も”的語義指向“神戸”相對應(yīng)的類同項。
當(dāng)然,不帶同類項的“も”字句在實際使用過程中也并不是說完全不需要語境來消除歧義,但是在這種情況下語境可以“潛在化”,語境可以為常識性的東西直接存在于人們的腦中。
因此就這樣推導(dǎo)出前面所得出的結(jié)論,即:在這種情況下,“も”所暗示的另一項往往并不需要點出或者是上下文的聯(lián)系,相反這樣的省略往往會讓人有很大的想象的空間來理解這個句子的話外之音。
而在例8當(dāng)中,“也”雖然是跟在“神戶”之后,但是“也”在這個不帶類同項的“也”字句的語義指向有多種情形?!耙病笨梢灾赶颉吧駪簟?,使人們理解為這個句子的“影子”是“神戶以外的其他地方發(fā)生了火災(zāi)”;“也”也可以指向“火災(zāi)”,使人們理解為這個句子的“影子”是“神戶發(fā)生了火災(zāi)之外的其他不好的事情”等等?!耙病痹谶@個句子中由于語義指向的非單一性,導(dǎo)致其語用歧義。但是,在實際生活中,例8這樣的例句是不可能單獨出現(xiàn)的。而與不帶類同項的“も”字句不同,此時的“也”字句中的語境則必須“顯在化”,即明確地出現(xiàn)在篇章或?qū)嶋H說話過程中,這樣才能消除語用歧義。
通過上面的分析可以推導(dǎo)出:“也”在漢語中所處的句法位置是相對較固定的,而日語的“も”則不同,它可以出現(xiàn)在許多位置上。因此,它相對于“也”而言在句法上靈活。由于二者在句法位置的不同特點導(dǎo)致其直接影響到二者的語義指向的不同。在漢語的“也”中,由于其句法位置與其表示類同的內(nèi)容并不是一一對應(yīng)的關(guān)系,因此在沒有類同項的“也”字句當(dāng)中,雖然其在句法上句子是能夠成立的,但是在語用上卻是歧義的,因此在實際應(yīng)用中這種“也”字句是必須通過上下文或者是具體的語境來補(bǔ)充出類同項的。而“も”則不同,因為“も”的句法位置與其表示類同的內(nèi)容是一一對應(yīng)的關(guān)系,因此是不存在語用歧義的,這樣的“も”字句中雖然沒有帶類同項,但在實際情況中有可能不出現(xiàn)語境,人們能夠根據(jù)自己的生活常識來理解“も”的“影子”。
四、結(jié)語
“も”與“也”并不是表面上所認(rèn)識的那樣完全是相同的,二者在一些情況下所暗示的信息是有很大區(qū)別的。但是,二者在不同句型中所產(chǎn)生的區(qū)別又是不同的。本文只是通過3種句型對二者的“影子”進(jìn)行對比,得出結(jié)論:1、在判斷句中,“も”與“也”均可產(chǎn)生多種“影子”,在這個方面,二者是相同的;2、“も”與“也”前接成分為“著落點”或“對象語”時,“也”產(chǎn)生的“影子”比“も”只產(chǎn)生的兩種“影子”多;3、“も”與“也”前接其它成分時,由于“も”字句中“も”的句法位置與其表示類同的內(nèi)容是一一對應(yīng)的關(guān)系,因此是不存在語用歧義的,其產(chǎn)生的“影子”只有一種系列情況,此時“も”字句對語境依賴較弱,語境可以“潛在化”,人們能夠通過自己的想象來理解“影子”, 因此就不需要出現(xiàn)類同項或者是補(bǔ)充上下文語境。而不帶同類項的“也”字句在理論上可以有很多種“影子”,但是在實際情況中,這種情況下的“也”字句中的語境必須“顯在化”,這樣才能消除其所產(chǎn)生的語用歧義。
參考文獻(xiàn):
[1]寺村秀夫.日本語のシンタクスと意味Ⅲ[M].東京:くろしお出版,1991.
[2]余弦.從句法看漢語“也”的預(yù)設(shè)—兼與日語“も”的比較[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2001,(1):32~38.
[3]楊亦鳴.試論“也”字句的歧義[J].中國語文,2000,(2):114~125.
[4]袁暉,戴耀晶.三個平面:漢語語法研究的多維視野[M].北京:語文出版社,1998.
The Comparison between Shadows
Generated byもand也in Japanese and Chinese
WANG Shan-shan
(Foreign Languages Department, Fujian Commercial College, Fuzhou 350012, China)
Key words:も; 也; shadow
(責(zé)任編輯:梁小紅)