●魯東大學(xué) 王穎琴
法語(yǔ)中的“同詞反義”現(xiàn)象
●魯東大學(xué) 王穎琴
“同詞反義”在法語(yǔ)中被稱作“énantiosémie”,“énantio”來(lái)自古希臘語(yǔ),意為“相反的”。法語(yǔ)中屬于“同詞反義”范疇的詞匯大致可以被分為兩類:一、同一個(gè)詞的兩個(gè)意思,就動(dòng)作方向上而言是相反的,例如一個(gè)是“給”,一個(gè)是“收”;二、同一個(gè)詞的兩個(gè)意思,就感情色彩而言是相反的,一個(gè)是正面的、積極的(或者中立,無(wú)明顯感情色彩),一個(gè)是反面的、消極的。為了更好地理解法語(yǔ)中的這兩類“同詞反義”詞,現(xiàn)舉例如下。
consultant,e,一方面是“會(huì)診醫(yī)生”,是“提供意見(jiàn)的人”;另一方面是“問(wèn)診病人”,是“詢問(wèn)意見(jiàn)”的人。
écran,一方面指“銀幕”、“屏幕”,如:~ de télévision電視機(jī)屏幕,是用以“展示某物”的,另一方面也指“屏障”,如:~de fumée煙幕,是用以“遮擋某物”的。
h?te,sse,一方面是“主人”、“東道主”,如:pays~ 主辦國(guó);另一方面也是“客人”、“賓客”(此時(shí),h?te的陰性仍是h?te),如:~distingué貴賓,貴客。
apprendre,一方面是“學(xué)習(xí)”之意,如:~une langue學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言;另一方面也有“教”之意,如:~àdessineràun enfant教孩子畫畫。
chasser,一方面是“獵取”、“捕捉”之意,如:~des papillons捕捉蝴蝶;另一方面也是“驅(qū)逐”、“趕走”之意,如:~les ennemis驅(qū)逐敵人。
dispenser,一方面是“施與”、“給予”之意,如:~les soins aux malades治療病人;另一方面也有“免去”、“免除”之意,如:~qn d'imp?ts免除某人納稅。
lever,在“~un lièvre把野兔從洞里趕出來(lái)”中,是“使……出現(xiàn)”之意,然而在“~le doute解除疑團(tuán)”中,卻是“使……消失”的意思。
louer,一方面是“出租”、“把……租給別人”之意,如:~une maisonàqn把房子租給某人;另一方面是“向別人租用”,如:~un navire租一艘船。同樣的,affermer也同時(shí)表達(dá)“租出或租入(土地)”的意思。
terrible,本意是“可怕的”、“令人受不了的”,如:une humeur~ 壞脾氣,enfant~ 小搗蛋;另外也是“非常棒”、“了不起的”,常用在口語(yǔ)中,如:Pas~.不咋地,一般,Ce film n'a rien de~.這部電影一點(diǎn)也不精彩。
bagatelle,本意是“很小一筆錢”、“一丁點(diǎn)錢”,如:acheter qch pour une~;另外也指“一大筆錢”,如:Il a dépenséen une soirée la~de dix mille euros.他一晚上就花掉了一萬(wàn)歐元。
gaffe,在口語(yǔ)中,一方面是“注意”、“當(dāng)心”之意,如:faire~ 當(dāng)心,注意;另一方面也指“蠢事”、“不合時(shí)宜的事情”,如:faire une~ 做了一樁蠢事,此義中潛在的“沒(méi)注意”與前一個(gè)意思正好相反。
jurer,一方面是“宣誓”、“立誓”,如:~sur la Bible手放在《圣經(jīng)》上宣誓;另一方面也指“說(shuō)瀆神的話”、“說(shuō)粗話”、“咒罵”,如:~contre qn咒罵某人。
obliger,多數(shù)情況下是“強(qiáng)迫”、“逼迫”之意,如:Rien ne t'obligeàaccepter.你完全可以不接受。但它也有“給予恩惠”、“幫……忙”這種正面含義,如:Vous m'obligerez en venant.你若能來(lái),我不勝感激。
remercier,多數(shù)情況下指“感謝”,如:Nous vous remercions sincèrement de votre aimable hospitalité.我們衷心感謝你們的親切款待;但它也暗含有“解雇”、“辭退”之意,如:~son secrétaire解雇他的秘書。
supporter,一方面是“經(jīng)受”、“容忍”之意,指“忍受某些不好的事或人”,如:~qn容忍某人,~uneépreuve經(jīng)受一場(chǎng)考驗(yàn);另一方面,由于受英語(yǔ)中“support”一詞的影響,supporter也具備了“鼓勵(lì)”、“支持”之意,常用在體育和政治領(lǐng)域,如:~un parti politique支持一個(gè)政黨。
雖然“同詞反義”現(xiàn)象在法語(yǔ)詞匯學(xué)研究,尤其是多義詞研究方面并非熱門,部分語(yǔ)言學(xué)家對(duì)其概念的定義仍存質(zhì)疑,但一詞多義在翻譯中若是處理不當(dāng),造成的后果卻可能是毀滅性的。1945年7月末,法西斯三國(guó)中的德意兩國(guó)已經(jīng)無(wú)條件投降,中美英三國(guó)發(fā)表《波茨坦公告》,向日本發(fā)出最后通諜。針對(duì)《波茨坦公告》,時(shí)任日本首相的鈴木貫太郎發(fā)表聲明,使用了“黙殺”一詞。當(dāng)時(shí)日本同盟通訊社的英語(yǔ)翻譯將“黙殺”譯成了“完全忽略”,路透社和美聯(lián)社更進(jìn)一步將鈴木的話直接說(shuō)成“拒絕”。美軍方面看到路透社和美聯(lián)社的版本,最終決定在廣島和長(zhǎng)崎投下原子彈。事實(shí)上,“黙殺”在日語(yǔ)中的含義一是“拒絕”,另一個(gè)則是“不予置評(píng)”。由于當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)沒(méi)有簽署《波茨坦公告》,日本寄希望于蘇聯(lián)從中斡旋,試圖與盟軍和談。因此在得到蘇聯(lián)的答復(fù)之前,日本對(duì)《波茨坦公告》的態(tài)度,只是“不回應(yīng)”而非“拒絕”。戰(zhàn)后,日本民眾也批評(píng)鈴木,在事關(guān)國(guó)家存亡的時(shí)刻,不該使用如此模棱兩可的詞語(yǔ)。
☉
LARUE-TONDEUR Josette,Ambivalence eténantiosémie,Nanterre:UMR 7114 CNRS&UniversitéParis X,2009.
LEGALLOIS Dominique,Existe-t-il uneénantiosémie grammaticale?Réflexionsàpartir de la construction dative trivalente,Caen:Crisco,2010.
張寅德,新法漢詞典 [M],上海:上海譯文出版社,2001.△