魏夢(mèng)婷
(金陵科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 211169)
在二語(yǔ)習(xí)得的過程中,隱喻常常是學(xué)習(xí)者面臨的主要難題之一。因?yàn)樗切闹堑漠a(chǎn)物,心智活動(dòng)涉及許多抽象的心理活動(dòng)[1]。培養(yǎng)學(xué)生良好的英語(yǔ)應(yīng)用能力一直是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)所遵循的目標(biāo),然而大多數(shù)學(xué)生英語(yǔ)詞匯運(yùn)用能力的欠缺在很大程度上妨礙了這一目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)。研究隱喻不僅可以使學(xué)習(xí)者成功地識(shí)別和理解語(yǔ)言中的隱喻表達(dá),還能使他們進(jìn)行有效的語(yǔ)言輸出,從而更好地與他人交流。因此,在現(xiàn)代隱喻理論的框架下,對(duì)隱喻性詞匯和習(xí)語(yǔ)的作用機(jī)制進(jìn)行研究,有助于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的隱喻意識(shí),加深對(duì)隱喻的理解,增強(qiáng)使用的靈活性。
傳統(tǒng)的隱喻研究取得了重大成績(jī),至今還有很大影響,國(guó)內(nèi)外的作文修辭課所講授的大多還是以此為主要內(nèi)容,替代論、比較論對(duì)隱喻的解釋在詞語(yǔ)運(yùn)用的修辭學(xué)中得到了廣泛的應(yīng)用[2]。從最初的語(yǔ)言學(xué)角度來看,隱喻是一種修辭格,暗示兩個(gè)不同的概念。束定芳等提出:“隱喻理論對(duì)語(yǔ)言有著積極的指導(dǎo)作用和應(yīng)用價(jià)值。語(yǔ)言教師可以運(yùn)用隱喻理論來解釋語(yǔ)言意義的變化發(fā)展過程,解釋詞匯意義之間的相互關(guān)系;同時(shí),還可以利用概念隱喻理論來解釋語(yǔ)言中各種不同形式的隱喻之間的系統(tǒng)性和相互關(guān)系?!保?]
Lakoff和Johnson指出,“隱喻本質(zhì)上是一種思維和行為現(xiàn)象”[4]。他們認(rèn)為隱喻已經(jīng)成為了一種新思維、新語(yǔ)篇生成的重要認(rèn)知手段,還可以被用來探索人類認(rèn)知的機(jī)制和模式,從而擺脫了將隱喻視為“兩事物基于相似關(guān)系進(jìn)行比較”的局限。在研究過程中,Lakoff提出了概念隱喻理論(Conceptual Metaphor Theory,CMT)。體驗(yàn)哲學(xué)表明,心智具有內(nèi)在的體驗(yàn)性,作為人類心智重要組成部分的概念、推理、意義和語(yǔ)言都是基于身體經(jīng)驗(yàn)和認(rèn)知加工形成的,即都具有體驗(yàn)性。由于體驗(yàn)是人與外界現(xiàn)實(shí)互動(dòng)的結(jié)果,所以具有很強(qiáng)的主體性。體驗(yàn)的主體性又決定了隱喻在構(gòu)建的過程中自然會(huì)打上施喻者主體性的烙?。?]。概念隱喻是概念結(jié)構(gòu)的重要組成部分,無疑也具有體驗(yàn)性。在CMT 中,隱喻是概念系統(tǒng)中從一個(gè)認(rèn)知域(源域)向另一個(gè)認(rèn)知域(目標(biāo)域)的跨域結(jié)構(gòu)投射。下面這個(gè)例子能很好地闡釋概念隱喻的映射機(jī)制。
Whose woods these are I think I know/His house is in the village though/He will not see stopping here/To watch woods fill up with snow/My little horse must think it queer/To stop without a farmhouse near/Between the woods and frozen lake/The darkest evening of the year/He gives harness bells a shake/To ask if there is some mistake/The only other sound’s the sweep/Of easy wind and downy flake/The woods are lovely,dark and deep/But I have promises to keep/And miles to go before I sleep/And miles to go before I sleep.
在這首詩(shī)歌中,所使用的概念隱喻是“Life is a journey”。兩個(gè)映射域分別是“l(fā)ife”和“journey”。“journey”中包含一系列因素:參與者、風(fēng)景、起點(diǎn)、終點(diǎn)、困倦、困難等。在概念隱喻的激活下,生成四組映射:旅途者即生活中的人、沿途的美景即生活中的誘惑、還未完成的旅途即人生的未來、睡眠即死亡。由此,“Life is a journey”將一個(gè)清晰具體的源域“journey”映射到“l(fā)ife”這一目標(biāo)域上,使我們更加全面地把握“l(fā)ife”這一概念(圖1)。
圖1 “Life is a journey”的概念隱喻場(chǎng)
此外,還可以看出這種映射是部分的,若要突顯隱喻中的某些方面,就勢(shì)必要隱藏其他部分。這種部分性是由于所有隱喻都包含恒定原則,它暗示映射必須保持源域中的意象圖式,只有這樣我們才能在目標(biāo)域中得出意義連貫的結(jié)構(gòu)。恒定原則確保了哪部分可以映射;反之,源域與目標(biāo)域中圖示意義不連貫的部分則被刪除出去。因此,結(jié)合這一特點(diǎn),學(xué)習(xí)者只需使用源域中的某些部分就可解讀出目標(biāo)域中的隱喻含義。
綜上不難得出,隱喻的工作機(jī)制貫穿我們的思維和交際,它在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中是二語(yǔ)習(xí)得者必須要掌握的內(nèi)容。要理解和創(chuàng)造隱喻,前提是要有隱喻意識(shí),因此把隱喻引入到二語(yǔ)習(xí)得研究中就顯得極為必要[6]。
Slobin認(rèn)為:“語(yǔ)言通常是以具體的經(jīng)歷通過隱喻的擴(kuò)展來表達(dá)抽象的意義。”[7]人們對(duì)詞義的理解首先來自于人類的感知和經(jīng)驗(yàn),即詞的基本、具體的意義。然后通過認(rèn)知推理將具體的概念域投射到抽象的概念域中,找到兩者的相似性,從而形成新的意義,這也是多義詞形成的主要途徑之一,并且詞義的范疇越擴(kuò)大,它的抽象程度就越高。這樣各個(gè)意義間就形成了一種內(nèi)在的隱喻性聯(lián)系,故而對(duì)詞義的理解就可以采取推理、聯(lián)想的方式。隱喻性詞義是修辭義逐漸退化、詞典義逐漸凸現(xiàn)的過程。隨著隱喻含義的流傳,人們普遍接受新的詞義,進(jìn)而導(dǎo)致原有含義逐漸失去新鮮性而變?yōu)橐话阈栽~義,最終使得隱喻性詞義被收錄在詞典中為人們所常用。
在英語(yǔ)教學(xué)中,教師在教授單詞時(shí)主要側(cè)重講詞語(yǔ)的指示含義,對(duì)于隱喻含義涉及不多,這在一定程度上造成了學(xué)生對(duì)詞義理解的不透徹,給單詞的記憶和使用帶來了困難。因此,促進(jìn)學(xué)習(xí)者的隱喻思維和隱喻聯(lián)想是詞匯教學(xué)的一個(gè)重要方面。
對(duì)隱喻性詞匯的理解可分成以下三種。
1.詞義的變化和延伸。一個(gè)詞從“字面意義”轉(zhuǎn)化成“隱喻意義”,所指的是事物類別發(fā)生了變化,進(jìn)而語(yǔ)義也發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這是詞義演變的重要方式之一。例如,“hold”的本義是“握住、抓住、抱住”,它的延伸義有“關(guān)押、保存、使……保持”、“追究”和“容納”等[8]。要理解如此繁多的詞匯意義,必須對(duì)隱喻詞義層層進(jìn)行剖析。如果不尋找出語(yǔ)言內(nèi)在的隱喻性規(guī)律,人們是很難理解的。例如:
(1)He was holdinga knife in one hand.(他手里握著一把刀。)
(2)Police are holdingtwo men in connection with the jewel robbery.(警方拘留了同珠寶搶劫案有牽連的兩名男子。)
(3)I’ll holdyour personally responsibility if anything bad happens to the boy.(如果男孩出什么事,我就追究你的責(zé)任。)
(4)This pan holds three gallons of water.(這個(gè)鍋能容納3加侖的水。)
例(1)的詞義“握著”是基本的、具體的詞義,與人的身體感知密切相關(guān),而例(2)—例(4)的詞義“拘留”“追究”和“容納”是從第一個(gè)詞義延伸出來的,具有抽象性、隱喻性的特征(圖2)。這個(gè)詞義就是從一個(gè)具體的、熟知的概念域向未知的、抽象的概念域映射的結(jié)果。
圖2 “hold”的詞義隱喻變化及隱喻含義
2.詞性的變化。在漢語(yǔ)中有很多詞語(yǔ),如“釘子”“梳子”“錘子”等,都是動(dòng)詞后加名詞詞尾“子”構(gòu)成的,這說明在漢語(yǔ)中動(dòng)詞和名詞的轉(zhuǎn)換相當(dāng)頻繁,英語(yǔ)詞匯也不例外。這種詞性的轉(zhuǎn)換同樣包含著對(duì)隱喻的理解,并加強(qiáng)了語(yǔ)言的生動(dòng)性。例如,“fox”一詞的本意是狐貍,這種動(dòng)物的特征有很多,比如:騷臭、狡猾、殘忍、稀少等。當(dāng)該詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞的時(shí)候,某些主要特征一一向目標(biāo)域映射,故而形成了對(duì)應(yīng)的動(dòng)詞詞義。
(5)The sly foxnimbly eluded the dogs.(那只狡猾的狐貍靈活地躲避開那群狗。)
(6)The woman was totally foxed by the thief.(這位婦女徹底被小偷欺騙了。)
(7)He foxedto be a nice man.(他偽裝成一個(gè)和善之人。)
(8)Food will be foxedin such a hot weather.(天熱會(huì)使食物變酸。)
“fox”是名詞,本意為狐貍,例(6)—例(8)則分別表示了“fox”一詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞時(shí)所產(chǎn)生的隱喻含義(圖3)。值得注意的是,“fox”的意象在中英文中是相同的,因此漢語(yǔ)學(xué)習(xí)者在理解該詞動(dòng)詞的隱喻含義時(shí)可以直接進(jìn)行正遷移。
圖3 “fox”的詞性變化及隱喻含義
3.帶有隱喻性詞綴的推導(dǎo)。在英語(yǔ)的構(gòu)詞法中,詞綴充當(dāng)著舉足輕重的作用。詞綴大多有其特殊的含義,可以給學(xué)習(xí)者在理解詞義時(shí)提供充分的依據(jù)。從詞性角度看,隱喻性詞匯最多的是名詞,其次是動(dòng)詞和形容詞。構(gòu)詞時(shí)采用適當(dāng)?shù)谋扔髟~作為構(gòu)詞成分,將比喻詞壓縮在一個(gè)詞里,而這些詞通常為形容詞,字面可將其翻譯為“……似的”或“如……般的”,常見的隱喻性詞綴如下。-ish:boyish(男孩般的);-esque:picturesque(如畫般的);-like:manlike(如男人般的);-ly:manly(如男人般的);-y:milky(如牛奶般的)。
此外,有一些隱喻性的形容詞除了可以通過詞綴來理解之外,也可以借助詞語(yǔ)的派生來理解。例如,“diplomat”本意是外交官,由這個(gè)名詞派生出來的形容詞、副詞和動(dòng)詞都有隱喻含義:diplomatic(外交的、圓滑的)、diplomatically(外交上地、圓滑地)、diplomatize(用外交手腕處理)。根據(jù)這個(gè)規(guī)則,一些隱喻性形容詞的詞義就不難把握了。“spineless”通過詞根“spine”和詞綴“-less”可得知道本意“為無脊椎的”,根據(jù)這一特征推導(dǎo)出隱喻含義為“沒骨氣的”;“infectious”本意為“傳染性的”,根據(jù)傳染的擴(kuò)張性和快速性得出隱喻義為“富有感染力”;“kittenish”由名詞“kitten”小貓和上文提及的“-ish”詞綴構(gòu)成,本意為“小貓似的”,而基于小貓可愛頑皮的意象,可以推斷出該詞還可以表示“頑皮的”。
從以上例子可以看出,要理解詞語(yǔ)的隱喻意義,必須全面把握一詞多義,運(yùn)用隱喻知識(shí)擴(kuò)展詞匯量,并且還要注意隱喻在目的語(yǔ)與源語(yǔ)詞匯中文化闡釋的異同。母語(yǔ)的隱喻系統(tǒng)會(huì)影響二語(yǔ)隱喻的習(xí)得。若源語(yǔ)和目的語(yǔ)中有相似的隱喻含義,則可運(yùn)用隱喻意義的相似性,進(jìn)行正遷移。反之,則要進(jìn)行負(fù)遷移。同一喻體在不同文化中的隱喻意義大相徑庭,學(xué)習(xí)者要有意識(shí)地培養(yǎng)對(duì)文化差異的敏感性,從而加深對(duì)這類詞的理解。
習(xí)語(yǔ)與諺語(yǔ)、間接言語(yǔ)等語(yǔ)言現(xiàn)象可共同歸入修辭用法的范疇。習(xí)語(yǔ)具有以下四個(gè)特點(diǎn):構(gòu)成成員和形式相對(duì)穩(wěn)定;表面的意思并不是其真正所要表達(dá)的語(yǔ)義,即各組成部分喪失了它們本來語(yǔ)義上的獨(dú)立性;具有明顯的口語(yǔ)色彩;具有一定的修辭作用?,F(xiàn)代隱喻理論證實(shí)了概念隱喻是英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)意義建構(gòu)的堅(jiān)實(shí)理論基礎(chǔ),亦是習(xí)語(yǔ)理解的重要策略。因此,對(duì)如何理解習(xí)語(yǔ)和進(jìn)行習(xí)語(yǔ)教學(xué)具有重要的理論指導(dǎo)意義[9]。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)從字面意義擴(kuò)展為隱喻意義,從而形成該習(xí)語(yǔ)的整體含義,這個(gè)過程就是隱喻形成的過程。
習(xí)語(yǔ)的形成來自語(yǔ)言使用者的經(jīng)驗(yàn)。經(jīng)驗(yàn)主要有兩種:身體部位和日常生活,體現(xiàn)了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的體驗(yàn)觀(embodiment)和經(jīng)驗(yàn)觀(experientialism)[10]。因?yàn)槿祟愒谡J(rèn)識(shí)世界之前首先要認(rèn)識(shí)自身,并把對(duì)自身的認(rèn)識(shí)有意或無意地映射到周圍其他事物之上,因此出現(xiàn)了大量的由身體部位所構(gòu)成的習(xí)語(yǔ)。
1.與身體部位有關(guān)的隱喻性習(xí)語(yǔ)。筆者通過對(duì)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第6版)》和《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典(第5版)》的統(tǒng)計(jì)得出,關(guān)于人體的16個(gè)常見詞里,英語(yǔ)詞匯引申出的隱喻含義共175個(gè),而漢語(yǔ)只有39個(gè)(表1),由此看出英語(yǔ)使用者更加擅長(zhǎng)運(yùn)用身體部位借助隱喻來表達(dá)自身對(duì)世界的認(rèn)知。
基于英文中大量身體詞匯的使用,筆者將選取“neck”一詞,解讀和該詞有關(guān)的習(xí)語(yǔ)隱喻含義。脖子的特征有很多,如靈活、可以支撐頭部、是下咽食物的中介、和呼吸有關(guān)、和生命有關(guān)等。但如果挑出“neck”最重要的特征,我們就不難理解相關(guān)習(xí)語(yǔ)的意思了(圖4)。
表1 英漢身體部位詞匯隱喻含義數(shù)量對(duì)比數(shù)量/個(gè)
圖4 “neck”在習(xí)語(yǔ)中的隱喻含義
在“up to one’s neck in sth”這個(gè)習(xí)語(yǔ)中,“neck”所強(qiáng)調(diào)的特征是“下咽食物的中介”,這一特征映射到目標(biāo)域中,食物已經(jīng)快漲到脖子了,說明飽腹感極強(qiáng),這一不適的身體狀態(tài)映射到生活中,就如同事情已經(jīng)多到快淹沒到脖子了,而“neck”一詞在該習(xí)語(yǔ)中暗喻的是“人的某種極限”,故而這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是“忙于做某事”(圖5)。
圖5 “up to one’s neck in sth”習(xí)語(yǔ)的隱喻闡釋
而在“risk one’s neck”習(xí)語(yǔ)中,“neck”的原始域是“與生命有關(guān)的身體器官”。我們都知道人失去了脖子就意味著失去了生命,這一特征映射到“生命”這一目標(biāo)域中,這個(gè)習(xí)語(yǔ)所包含的隱喻是“脖子即是生命”,而“risk one’s neck”也由字面的“冒著脖子的危險(xiǎn)”引申到了“冒著極大的危險(xiǎn)”(圖6)。
圖6 “risk one’s neck”習(xí)語(yǔ)的隱喻闡釋
2.與生活環(huán)境有關(guān)的隱喻性習(xí)語(yǔ)。有些習(xí)語(yǔ)還與人類的日常生活、生產(chǎn)有關(guān)。由于英漢兩種語(yǔ)言的文化背景和中英思維的差異,兩個(gè)民族必然有帶本民族特色的習(xí)語(yǔ)。同樣字面意義的習(xí)語(yǔ)可能具有完全不同的比喻意義,也就是說這些表達(dá)形式使得不同民族對(duì)同一種事物會(huì)產(chǎn)生不同的感情與形象比喻[11]。比如英國(guó)是個(gè)海洋國(guó)家,英語(yǔ)就具有十分鮮明的海洋特征。在海中最常見的“fish”就經(jīng)常出現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)中,這些習(xí)語(yǔ)通常都需要用隱喻機(jī)制來理解。例如:“cold fish”指冷冰冰的人,而“dull fish”則指枯燥無味的人。在這兩個(gè)例子里,人們都用最熟悉的身邊事物來暗喻人類自己。再比如,“neither fish nor fowl”這個(gè)習(xí)語(yǔ)的意思是不倫不類,在漢語(yǔ)里也可理解為“非驢非馬”,而驢和馬相對(duì)于中國(guó)人來說則更加熟悉,因此該習(xí)語(yǔ)理解成“非驢非馬”就遠(yuǎn)比“非魚非家禽”合理得多?!癲rink like a fish”意為牛飲。中國(guó)是幾千年的農(nóng)耕社會(huì),自古以來耕地必不可少的幫手就是牛,所以在漢語(yǔ)中有許多與牛有關(guān)的習(xí)語(yǔ)。在中國(guó)人的印象中,“?!蓖ǔJ乔趧诘拇恚晕覀兒茈y將“勤勞”和“fish”結(jié)合在一起。可是,在理解“drink like a fish”時(shí),必須考慮到不同的文化背景,而不能直接將“fish”的具體意象映射到漢語(yǔ)中,因?yàn)椤癴ish”無論從大小還是胃口上看,都無法與牛相比。但如果考慮到源語(yǔ)使用者的生活環(huán)境,我們就不難把“fish”和“?!苯Y(jié)合在一起了。
除了“fish”作為常用的源域之外,海上航行的一些工具也常常出現(xiàn)在隱喻性習(xí)語(yǔ)中。比如“to rest on one’s oars”指的是“暫時(shí)歇一歇”?!皁ar”作為海上常用的工具,被英國(guó)人所熟知,但它只是人們出海時(shí)才會(huì)使用的,因此“倚靠船槳”這一動(dòng)作映射到目標(biāo)域中就是“暫時(shí)性的休息”。
[1]徐盛桓.隱喻的起因、發(fā)生和建構(gòu)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2014(3):364-480
[2]徐盛桓,廖巧云.意向性解釋視域下的隱喻[J].外語(yǔ)教學(xué),2013(1):1-6
[3]束定芳,湯本慶.隱喻研究中若干問題與研究課題[J].外語(yǔ)研究,2002(2):1-6
[4]George Lakoff,Mark Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980:154
[5]覃修桂,黃興運(yùn).概念隱喻中始源域“多元性”的體驗(yàn)哲學(xué)觀[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2014(5):24-29
[6]陳海燕,汪立榮.隱喻意識(shí)培養(yǎng)與大學(xué)英語(yǔ)詞匯教學(xué)[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(3):57-62
[7]Slobin D I.Psycholinguistics[M].Scott:Foresman and Company,1979:65
[8]汪榕培.朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004:934
[9]唐玲,王維倩.基于概念隱喻理論的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與記憶研究[J].外語(yǔ)研究,2014(5):55-65
[10]高德琴.英語(yǔ)隱喻性詞匯學(xué)習(xí)中的語(yǔ)言遷移研究[J].新余學(xué)院學(xué)報(bào),2012(10):89-94
[11]蔡基剛.英漢隱喻詞構(gòu)成與比例比較研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2008(3):100-106