国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從修辭幻象看第三形態(tài)特質(zhì)下的文學(xué)翻譯

2015-04-16 10:08:39方怡君陳小慰
關(guān)鍵詞:幻象特質(zhì)譯文

方怡君 陳小慰

(福州大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350116)

?

從修辭幻象看第三形態(tài)特質(zhì)下的文學(xué)翻譯

方怡君 陳小慰

(福州大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350116)

作為對真實世界進行分割、重組和改裝的修辭文本,文學(xué)作品通過語言對現(xiàn)實進行升華、具象或變形,最終以非現(xiàn)實的幻象形式投射于受眾的意識中,形成特定文化語境里的修辭幻象。文學(xué)翻譯的過程是一個重構(gòu)修辭幻象、調(diào)控認知距離的過程。通過具有第三形態(tài)特質(zhì)的譯作,譯者需以受眾整體為單位,實現(xiàn)修辭幻象在修辭意義、單位和經(jīng)驗領(lǐng)域等方面的延伸。以修辭幻象為基礎(chǔ),圍繞文學(xué)翻譯過程中重構(gòu)的“象征性現(xiàn)實”進行分析,可以通過把握不同幻象在兩種文化間的認知距離,最大限度地實現(xiàn)影響特定譯語受眾的翻譯目的。

修辭幻象; 第三形態(tài); 文學(xué)翻譯; 認知距離

一、引言

近半個世紀以來,翻譯學(xué)科在汲取相關(guān)領(lǐng)域研究成果的基礎(chǔ)上,從多維度的視角對翻譯理論與實踐進行分析和解釋。不斷深化的理論和日趨規(guī)范的實踐使該學(xué)科的研究空間不斷拓寬,更加客觀辯證的研究方式也促進翻譯朝著科學(xué)化和系統(tǒng)化的方向穩(wěn)步發(fā)展??v觀當代各相關(guān)學(xué)科的發(fā)展和研究成果,西方修辭學(xué)所提供的認知視角和言語形式有效地展現(xiàn)了它與翻譯之間的契合點。根據(jù)言者意圖,修辭利用“象征手段,影響人們的思想、感情、態(tài)度和行為”[1],意在與受眾產(chǎn)生互動、尋求認同;依照預(yù)期目的,翻譯通過目標語言重構(gòu)源語言中的“象征性的現(xiàn)實”,旨在實現(xiàn)跨文化交際和互動。本文試通過西方修辭理論中的一個重要術(shù)語——修辭幻象,參考其在認知領(lǐng)域和象征方面的影響,針對第三形態(tài)特質(zhì)下的文學(xué)翻譯展開論述。

作為一種對真實世界進行重新編碼的修辭文本,文學(xué)作品通過語言對現(xiàn)實進行升華、具象或變形,最終以非現(xiàn)實的幻象形式投射于受眾的意識之中,形成特定文化語境里的修辭幻象。文學(xué)翻譯的過程既是一個重新構(gòu)建修辭幻象的過程,也是一個幻象所涉及的修辭意義、修辭單位、經(jīng)驗方式和經(jīng)驗領(lǐng)域等擴大和延伸的過程。同時,本文針對翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì),擬闡述不同譯作及其所代表的文化身份是介乎兩種語言之間、具有獨立身份的文化產(chǎn)品。相同文學(xué)作品的不同譯本在構(gòu)建修辭幻象、施加翻譯影響等方面具有不同的效果。從語言的象征力量出發(fā),筆者關(guān)注修辭幻象所重構(gòu)的“象征性的現(xiàn)實”,試通過把握源語文化和譯語文化間修辭幻象的認知距離,有效地對目標語受眾施加預(yù)期影響。

二、修辭幻象和翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)

首先,關(guān)于修辭幻象,鮑曼教授曾在《想象與修辭幻象:社會現(xiàn)實的修辭批評》(Fantasyandrhetoricalvision:Therhetoricalcriticismofsocialreality)一文中指出:“(修辭幻象是)能夠?qū)⒁淮笕喝藥胍粋€象征性現(xiàn)實的綜合戲劇。”(The composite dramas which catch up large groups of people in a symbolic reality, I call a “rhetorical vision.”)[2]同時,“批評家進行修辭分析時應(yīng)該從這樣的前提出發(fā):語與物之間出現(xiàn)差異時,理解事物的最重要的文化產(chǎn)物可能不是物或‘現(xiàn)實’,而是語言或符號?!?When a critic makes a rhetorical analysis he or she should start from the assumption that when there is a discrepancy between the word and the thing the most important cultural artifact for understanding the events may not be the things or “reality” but the words or the symbols.)[3]簡言之,修辭幻象可被視為“語言制造的幻覺”,或是通過言語形式,得以提升、壓抑或者變形的修辭對象。[4]

基于鮑曼教授的定義,讀者可以知道“在群體交往中,人們用一種特殊的語言來建構(gòu)現(xiàn)實,在這種現(xiàn)實中,有許多屬于共同幻想的成分,即修辭幻象,它是構(gòu)成一個群體作為整體的重要基礎(chǔ)”[5]。具體而言,一種語言文化中所蘊含的修辭幻象通過語言對真實世界的修辭化重構(gòu),成為人們建構(gòu)認知現(xiàn)實、凝聚文化整體的核心因素。這種“象征性現(xiàn)實”中融合著特定語言使用者的文化共識、相互理解和身份認同。在集體和個人層面,修辭幻象都存在闡釋空間。一方面,它通過語言制造集體幻覺,讓個體對象征的意義趨于一致;另一方面,在前者的基礎(chǔ)上,根據(jù)個體間存在的認知差異和主體經(jīng)驗,修辭幻象亦幫助受眾構(gòu)筑帶有不同特質(zhì)的個人幻覺空間。

其次,就翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)而言,譚載喜教授在《翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》一書中提及:“所謂‘第三形態(tài)’,是指產(chǎn)生于目標語言文化與源語言文化之間的一個形態(tài),即傳統(tǒng)意義上的翻譯作品,但與傳統(tǒng)意義不同的是,在‘第三形態(tài)’的思想框架里,這個翻譯作品不被看作是必須首先依附另一作品(源文本)或另一語言(目標語言)的產(chǎn)品,而是首先看作是具有自己獨特身份的產(chǎn)品?!盵6]從源語文本到理想化的“完全翻譯”之間存在無數(shù)可能的中間體,這些具有第三形態(tài)特質(zhì)的譯本及其所代表的文化身份,延伸至修辭幻象中可以解釋為:針對同一源語文本,不同譯本所具備的第三形態(tài)特質(zhì)使其重構(gòu)出不同的修辭幻象;在諸多譯本所制造的詩意空間中,當內(nèi)容、風(fēng)格、功能和意義等考量因素最大限度地貼近源語幻象時,我們便可得到較為理想的優(yōu)質(zhì)譯本。據(jù)此,譯者的任務(wù)即為以原作的修辭幻象為出發(fā)點,力求利用該幻象作為譯本的藝術(shù)內(nèi)容,并在目標語言中探求再現(xiàn)該幻象的話語構(gòu)建方式,以期與譯語受眾進行有效互動,產(chǎn)生積極影響。

三、基于修辭幻象的文學(xué)翻譯分析

眾所周知,翻譯可以分為文學(xué)翻譯和非文學(xué)翻譯。二者的不同之處在于:非文學(xué)翻譯“著重現(xiàn)實世界,以事實性為基礎(chǔ),通過譯文話語對事實進行陳述、證實或確立”;而文學(xué)翻譯“營造虛構(gòu)世界,雖然其中不無事實基礎(chǔ)”。[7]有學(xué)者曾這樣描述文學(xué)翻譯:它是“對原作中包含的社會生活映像(一定的藝術(shù)意境)進行認識和反映的過程”,也是“譯者對原作中所反映的社會生活進行再認識和再反映的過程”。[8]將此觀點引申至本文中,我們可以發(fā)現(xiàn):文學(xué)翻譯是一個重構(gòu)修辭幻象的過程,如何有效地將幻象從源語文化移注到目標語文化之中則是翻譯的關(guān)鍵。由于不同譯者在翻譯能力、主體經(jīng)驗和翻譯標準等方面存在差異,基于同一作品的相關(guān)譯本所產(chǎn)生的修辭幻象之間也存在距離,所以本文擬圍繞第三形態(tài)特質(zhì)下的不同文學(xué)譯作展開分析。其中,詩歌翻譯和散文翻譯是筆者關(guān)注的重點。

(一)詩歌翻譯

文學(xué)作品常被喻為人類的精神食糧,而詩歌便是精神食糧釀出的佳釀?!敖Y(jié)構(gòu)獨特、語言凝練、情節(jié)跳躍、節(jié)奏明快、音韻諧美、意境幽遠”[9],簡潔凝練的描述道出了詩歌這一文學(xué)體裁的語言和文體特征。提及詩歌翻譯,注重語言“文學(xué)性”的源語文本在翻譯過程中常常受到“忠實性”的束縛。瓦爾特·本雅明曾指出,受縛于信息傳達的文學(xué)翻譯是蹩腳的翻譯,因為文學(xué)作品中還包含著一個最為本質(zhì)的性質(zhì),即只有身為詩人的譯者才能傳達的、深奧的、詩性的東西。[10]從修辭幻象的視角出發(fā),譯者可以描摹原作的意蘊、風(fēng)格和結(jié)構(gòu)為主導(dǎo),將原作產(chǎn)生的幻象從源語言移注至目標語言當中,重構(gòu)一個想象中的詩意空間,以期對受眾產(chǎn)生預(yù)期的翻譯影響。試看以下譯例:

清明(杜牧)

清明時節(jié)雨紛紛,路上行人欲斷魂。

借問酒家何處有,牧童遙指杏花村。

譯文1:IntheRainySeasonofSpring

It drizzles endless during the rainy season in spring,

Travelers along the road look gloomy and miserable.

When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

(楊憲益、戴乃迭 譯)

譯文2:TheMourningDay

A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

The mourner's heart is going to break on his way.

Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

(許淵沖 譯)

譯文3:TheClear-and-BrightFeast

Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

When asked “Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found”,

The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

(孫大雨 譯)

唐代詩人杜牧揮毫寫就《清明》一詩,全詩通透,余韻邈然。細品原作,筆者試用數(shù)語來描摹該詩寓情于景、情景交融的絕妙意境:料峭春寒攜細雨、添愁緒,巾履盡濕映只影、觸凄迷;行倦興敗尋酒家、避風(fēng)雨,牧童遙指杏花村、解愁意。原作按照表達者的意圖,用語言建構(gòu)出了一個色彩清淡、紛亂凄迷的幻象世界。在這個融合著清明時節(jié)濃郁色調(diào)的“象征性的現(xiàn)實”之中,出門在外的行旅之人春衫盡濕、冒雨趲行,濛濛春雨夾帶著繁亂的愁緒催人傷懷。此刻的行路人不禁想到擺脫愁緒的辦法,相助的牧童為其指出了杏花深處、尚可遮風(fēng)避雨的消愁酒家。起、承、轉(zhuǎn)、合,詩人止筆于此,既將讀者引入修辭幻象之中,又留予眾人廣闊的想象空間。本文著重考察以上三個具有第三形態(tài)特質(zhì)的譯文在意蘊和風(fēng)格等方面對重構(gòu)幻象所采用的翻譯策略。

“清明-細雨-行人-愁緒-酒家-牧童-杏花村”,七個構(gòu)詩意象生動形象地營造出源語文化中獨屬于清明節(jié)的凄迷與感傷,有力地展現(xiàn)了詩人通過音、蘊、形、神共建修辭幻象的文字造詣。同樣,在目標語言中重構(gòu)幻象時,我們可以通過對以上關(guān)鍵詞的翻譯分析,得到一些有益的啟示。其一,就“清明”而言,它是一個具有較濃郁情感色彩的中國節(jié)日(二十四節(jié)氣之一),民間習(xí)慣在這天掃墓踏青。三個譯本對該詞的翻譯各有特色,而譯文2(the Mourning Day)通過意譯的方式開門見山地為全詩奠定了感傷的基調(diào),突顯詩歌的意蘊。其二,原詩用“紛紛”描述“細雨”,三個譯本均采用drizzle或其動詞形式drizzling等來刻畫這場濛濛春雨,而“紛紛”二字也通過“endless”(譯文1)、“falls like tears”(譯文2)和“down in spray”(譯文3)體現(xiàn)出來。其三,“行人”在該詩歌中當指出門在外的行旅之人,且相比多人同行,一個人孤身行路在本詩中更為貼切。所以,相較于“travelers”(譯文1)和“Pedestrians”(譯文3),筆者更青睞譯文2所用的單數(shù)形式和傳神描述(The mourner's heart is going to break on his way)。其四,針對“酒家”一詞的翻譯,“tavern”(譯文1&3)屬古老用法,雖可譯為酒館,但主要指客?;蛐÷灭^,會削弱文章的情感表達;而“wineshop”(譯文2)則可更直接地突出行旅者意欲借酒澆愁的心情。其五,談及“牧童”,“shepherd boy”(譯文1&3)和“cowherd”(譯文2)在幻象因素的重構(gòu)上均存在認知差異。“牧童”是一個文化負載詞,在源語語境中常讓人聯(lián)想到手持短笛、騎于牛背上的無憂兒童,而“shepherd boy”指牧羊人、羊倌,“cowherd”指受雇傭來照料(奶)牛群的人,該意象在此處存在較大的文化差異。兩種譯法均可通過對“牧童”進行加注的方式,彌補信息“保真”方面的空缺,更充分地闡釋源語言中的文化蘊涵。最后,就“杏花村”的翻譯而言,該詞用以指代杏花深處的村莊更為恰當,而非某一專有名詞。相較其他兩則譯文,“a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms”(譯文1)更加靈動貼切地傳達出了原詩的悠揚意蘊。

縱觀上述分析,通過對關(guān)鍵意象的翻譯,譯者們?yōu)槟繕苏Z讀者搭建起了三個略微不同的幻象世界。他們的譯文均展現(xiàn)出不同的翻譯亮點,同時亦存在有待商榷之處,而這也恰恰體現(xiàn)了詩歌翻譯屬性的第三形態(tài)特質(zhì)。比較三者所重構(gòu)的修辭幻象,譯文2在認知距離的把握上更貼近原作,更易于獲得譯語受眾的青睞。

(二)散文翻譯

以“形散而神不散”著稱的散文,具有廣義與狹義之分。就廣義層面而言,散文指“除韻文、駢文等講求韻律的詩歌之外的所有不押韻、不排偶的文學(xué)作品,也包括一般的科學(xué)著作、論文及應(yīng)用文等”;而狹義的散文則指“與文學(xué)文體中的小說、戲劇、詩歌并列的一種文學(xué)體裁”。[11]本文將圍繞后者展開分析。狹義層面的散文可分為正式散文和非正式散文。其中,正式散文“以客觀嚴謹?shù)膽B(tài)度討論問題,分析透徹、結(jié)構(gòu)清晰、邏輯縝密、用詞工麗、風(fēng)格典雅”,而非正式散文則“以散漫的結(jié)構(gòu)、幽默風(fēng)趣的語言、輕松自然的表現(xiàn)形式表達作者的思想感情,揭示社會現(xiàn)實問題”。[12]簡單來說,散文的基本特征可表述為:形式技巧不拘成法,主題表達清晰統(tǒng)一。因此,從修辭幻象角度把握散文翻譯,譯者應(yīng)以內(nèi)容、形式和風(fēng)格為主導(dǎo),根據(jù)原文作者的意圖,通過目標語言來重構(gòu)“象征性的現(xiàn)實”。試看以下譯例:

Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is, some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be read wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. (OfStudies, by Francis Bacon)

譯文1:有些書可供一嘗,有些書可以吞下,有不多的幾部書則應(yīng)當咀嚼消化;這就是說,有些書只要讀讀他們的一部分就夠了,有些書可以全讀,但是不必過于細心地讀;還有不多的幾部書則應(yīng)當全讀,勤讀,而且用心地讀。有些書也可以請代表去讀,并且由別人替我做出摘要來;但是這種辦法只適于次要的議論和次要的書籍;否則摘要的書就和蒸餾的水一樣,都是無味的東西。

(水天同 譯)

譯文2:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀某部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾,淡而無味矣。

(王佐良 譯)

譯文3:有些書可淺嘗輒止,有些書可囫圇吞棗,但有些書則須細細咀嚼,慢慢消化;換言之,有些書可只讀其章節(jié),有些書可大致瀏覽,有些書則須通篇細讀并認真領(lǐng)悟。有些書還可以請人代讀,只取代閱人所做摘錄節(jié)要;但此法只實用于次要和無關(guān)緊要的書,因濃縮之書如蒸餾之水淡而無味。

(曹明倫 譯)

該選段出自英國散文家培根的《談讀書》(OfStudies),典雅考究的文辭、緊湊工整的結(jié)構(gòu)和清晰縝密的邏輯令此文意蘊盎然、廣為傳誦。三段譯文均具有自身獨特的文化身份,遣詞用字的些微差別體現(xiàn)出譯者的行文風(fēng)格以及對幻象的把握。原文共由2個句子組成,首句中利用與“吃”相關(guān)的四個詞,即“tasted”、“swallowed”和“chewed and digested”,將它們類比至讀書的過程中,可謂用詞貼切、精妙傳神。譯文1將這四個詞譯為“(可供)一嘗”、“吞下”和“咀嚼消化”;譯文2在設(shè)定了“(書)有……者”的文言句式的基礎(chǔ)上,把它們譯作 “淺嘗(者)”、“吞食(者)”與“咀嚼消化”;譯文3對相關(guān)用詞進行了更為細致的推敲,將其翻譯成“淺嘗輒止”、“囫圇吞棗”和“細細咀嚼,慢慢消化”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,作為動詞的“taste”被解釋為“嘗,品(味道)”(to test the flavour of sth by eating or drinking a small amount of it)[13],而“swallow”指“吞下;咽下”(to make food, drink, etc. go down your throat into your stomach)[14],該詞不包含嚼或細嚼的動作。同時,查閱《現(xiàn)代漢語詞典》,讀者可以發(fā)現(xiàn)“淺嘗輒止”表示略微嘗試一下就停下來,指對知識、問題等不做深入研究[15];“囫圇吞棗”比喻讀書等不加分析地籠統(tǒng)接受[16]。結(jié)合該修辭幻象的具體意境,對照英漢雙解和不同譯本,讀者們不難品味出譯文3的用詞精妙。

此外,關(guān)注該選段的第二個句子。對比譯文1所略帶的拖沓之感,譯文2“以‘書’提起全句,而略去前面的some,以謂語‘可’補之,‘書亦可請人代讀’(some books also may be read by deputy),連通‘取其所作摘要’(and extracts made of them by others),意譯‘題材較次’(less important arguments),‘價值不高’(the meaner sort of books),然后以‘否則’轉(zhuǎn)句,喻之蒸餾水,‘以淡而無味矣’結(jié)束全句譯文和全段,使譯文一波三折,回味無窮?!盵17]而譯文3與譯文2在此句的不同則主要體現(xiàn)在“else”一詞的翻譯上。該詞在此處相當于“if not”,所以,將其譯為“否則”更為準確。

相較于其他譯本,譯文1雖忠實地對照原作進行翻譯,但稍遜文采,略為失色,在修辭幻象的構(gòu)筑上不及其后二者。譯文2與譯文3較為趨同,但兩者亦存在一些差異:王譯貴在用字凝練,結(jié)構(gòu)緊湊,文言效果突出,適合目標語受眾誦讀;曹譯在段首所用的四字成語使其行文靈動,朗朗上口,可延長讀者的審美感受時間,使語言重構(gòu)的幻象世界更為清晰和生動。值得一提的是,在漢語文化中,受眾常常融情于文字之間,就文辭曉暢、精雕細鏤之作進行誦讀,而用詞精妙、形神兼具的譯文能夠有效地影響他們對異域文學(xué)的主體認知和幻象構(gòu)造。據(jù)此,就讀者喜聞樂見的言語形式而言,譯文2(王譯)與譯文3(曹譯)更易取得譯語受眾的認同,實現(xiàn)預(yù)期的翻譯效果。

四、結(jié)語

通過具有第三形態(tài)特質(zhì)的文學(xué)譯作,本文試結(jié)合譯語文化中受眾的認知模式及言語形式,針對原作產(chǎn)生的幻象世界進行重新編碼,從而在目標語言中重構(gòu)出較為理想的修辭幻象。筆者圍繞文學(xué)翻譯,以詩歌翻譯和散文翻譯為分析重點,根據(jù)不同譯文,解讀文學(xué)譯作是如何通過語言將非現(xiàn)實的幻象投射到主體的意識之中。據(jù)此,借由修辭幻象在譯語文化中的意義傳達與延伸,本文試論證文學(xué)翻譯的過程是一個重構(gòu)修辭幻象、調(diào)控認知距離的過程;相同文學(xué)作品的不同譯本在構(gòu)造修辭幻象、施加翻譯影響等方面具有不同的效果。同時,通過把握源語文化和譯語文化之間修辭幻象的認知距離,譯者能夠最大限度地實現(xiàn)影響目標語受眾的翻譯目的。

注釋:

[1] 劉亞猛:《追求象征的力量:關(guān)于西方修辭思想的思考》,上海:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2004年,第2頁。

[2] [3] Bormann, E. G.,“Fantasy and rhetorical vision: The rhetorical criticism of social reality”,QuarterlyJournalofSpeech, vol.58,no.4(1972), pp.398,400-401.

[4] 譚學(xué)純、朱 玲:《廣義修辭學(xué)》,合肥:安徽教育出版社,2001年,第161頁。

[5] 鞠玉梅:《社會認知修辭學(xué):理論與實踐》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第152頁。

[6] 譚載喜:《翻譯與翻譯研究概論:認知·視角·課題》,北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012年,第19頁。

[7] 陳小慰:《新編實用翻譯教程》(增訂版),北京:經(jīng)濟科學(xué)出版社,2011年,第1頁。

[8] 張 今、張 寧:《文學(xué)翻譯原理》(修訂版),北京:清華大學(xué)出版社,2005年,第11頁。

[9] [12] 周方珠:《文學(xué)翻譯論》,北京:中國對外翻出版有限公司,2014年,第189,143頁。

[10] B. Croce, C.lyas, C.TheAestheticastheScienceofExpressionandoftheLinguisticinGeneral. Cambridge University Press, 1992, pp.71-72.

[11] 李 明:《翻譯批評與賞析》(第二版),武漢:武漢大學(xué)出版社,2010年,第101頁。

[13] [14] 霍恩比:《牛津高階英漢雙解詞典:第7版》,王玉章等譯,北京:商務(wù)印書館,2009年,第2069,2039頁。

[15] [16] 中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編:《現(xiàn)代漢語詞典:第6版》,北京:商務(wù)印書館,2012年,第1038,547頁。

[17] 王宏?。骸妒澜缥幕浼疂h譯》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年,第184頁。

[責(zé)任編輯:余 言]

2015-08-09

方怡君, 女, 福建莆田人, 福州大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生; 陳小慰, 女, 浙江寧波人, 福州大學(xué)外國語學(xué)院教授, 文學(xué)博士。

H059

A

1002-3321(2015)06-0080-05

猜你喜歡
幻象特質(zhì)譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
文人的心理探索之“癡顛狂怪”特質(zhì)
國畫家(2021年4期)2021-10-13 07:32:06
譯文摘要
李彩云 湯麗 作品:城市幻象
大眾文藝(2019年24期)2019-12-25 12:05:34
特別篇:幻象前線(下)
特別篇:幻象前線(上)
I Like Thinking
論馬克思主義的整體性特質(zhì)
漂浮之物(2)
海燕(2014年6期)2016-01-22 00:20:33
抓住特質(zhì),教出說明文的個性
語文知識(2015年11期)2015-02-28 22:01:58
行唐县| 沙洋县| 凤山县| 登封市| 怀来县| 临潭县| 湖北省| 凤翔县| 杨浦区| 延津县| 鹤庆县| 新闻| 邮箱| 彰化县| 桦甸市| 多伦县| 治多县| 乌兰浩特市| 诸城市| 郯城县| 体育| 井研县| 无棣县| 饶阳县| 思南县| 呼玛县| 普格县| 临朐县| 泾阳县| 绥中县| 思南县| 张家口市| 深圳市| 工布江达县| 建德市| 孟津县| 衡东县| 湖北省| 达拉特旗| 高平市| 禄丰县|