胡曉紅 史耕山 肖文娟
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津市300401)
目的論視域下中國民俗翻譯策略的探究
胡曉紅史耕山肖文娟
(河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,天津市300401)
世界文化的大沖擊使中國民俗文化日益邊緣化,導(dǎo)致了中國民俗文翻譯的失語現(xiàn)象。本文從譯語讀者的新視角重新審視了民俗翻譯的策略技巧,并提升到翻譯目的論的理論學(xué)說高度,以填補中國民俗文化翻譯的空白,提高中國民俗文化翻譯的可接受性效度,進而促進中西文化的大融合。
中國民俗文化;民俗文化翻譯;目的論;釋義增補法翻譯策略;文化替換法翻譯策略
隨著英語在我國普及的程度日益加深,對英語國家的節(jié)日、生活方式、道德觀念等文化風(fēng)俗的崇拜成為一種時尚,而對具有中國鄉(xiāng)土氣息的本土化民俗節(jié)日日益淡忘。吳利琴在《光明日報》中指出:“許多年輕人知道‘圣誕節(jié)’的來歷,喜歡‘情人節(jié)’的浪漫,熟悉‘復(fù)活節(jié)’的典故。但不知道清明節(jié)的神圣肅穆,‘端午節(jié)’的來龍去脈,‘七夕節(jié)’的愛情故事”。①西方文化的大力沖擊造成了當(dāng)今中國傳統(tǒng)民俗文化的嚴(yán)重缺失,偏離了英語學(xué)習(xí)“增強國家軟實力,響應(yīng)中國文化走出去”的國家戰(zhàn)略改革方向。民俗文化是一個民族或一個社會群體在長期的共同生產(chǎn)實踐和社會生活中逐漸形成并世代傳承的一種較為穩(wěn)定的生活文化現(xiàn)象;主要包括民俗工藝文化、民俗裝飾文化、民俗飲食文化、民俗節(jié)日文化、民俗戲曲文化、民俗歌舞文化、民俗繪畫文化、民俗音樂文化、民俗制作文化等等。②可見,民俗文化是華夏文化不可或缺的重要組成部分,是中國特色文化的精華,不僅能提供中國不同民族在不同時期的民俗風(fēng)情,還充滿著強烈的民族認(rèn)同感和民族精神,在激發(fā)學(xué)生熱愛本民族文化,傳承并弘揚優(yōu)秀傳統(tǒng)文化方面發(fā)揮著重要作用。
而在當(dāng)今英語語言全球化的大潮中,對“洋文化”的盲目崇拜導(dǎo)致了中國民俗文化的嚴(yán)重缺失,其中中國民俗文化翻譯失語現(xiàn)象成為了民俗文化亟待解決的最大問題,本文擬從為大家忽視的中國民俗文化的本土化特質(zhì)入手,從翻譯批評翻譯的新視角來探究民俗文化翻譯的策略技能,并上升到理論學(xué)說的高度,同時付諸于民俗文化翻譯的實踐,解決民俗文化翻譯的空白問題,進而讓國外認(rèn)識熟悉中國特有的民俗文化,更廣泛地接受中國的悠久歷史文化,達到中西文化大融合。
1、民俗文化翻譯
目前,我國在國際上影響力的日益提升,來中國的國外游客迅速增多,民俗文化翻譯的市場也越來越大,其翻譯研究日益受到譯界的關(guān)注。而迄今為止,對于民俗文化的翻譯研究仍然很薄弱,往往停留在微觀層面的研討,主要分析民俗文化翻譯中出現(xiàn)的具體問題和存在現(xiàn)象,探討民俗文化翻譯的具體方法。而過度重視民俗文化翻譯的方法策略,往往會使學(xué)生思維方式變得機械呆板,產(chǎn)生其民俗文化的失語現(xiàn)象,最終導(dǎo)致民俗文化翻譯的空白。例如:對于我國民間傳說中的“梁山伯與祝英臺”,若按照字面意思直接音譯這兩個人名,國外游客則體會不到其中蘊含的中國民俗意境。
筆者擬從宏觀層面對民俗文化翻譯進行探究,把對其具體技能技巧的探析提升到目的論翻譯學(xué)說理論的高度,增強民俗文化的翻譯批評研究,培養(yǎng)學(xué)生正確的翻譯認(rèn)知觀,并從跨學(xué)科的多層面視角,探析民俗文化翻譯的社會文化及其重大歷史意義。
2、目的論中民俗文化翻譯
1971年德國功能學(xué)派的創(chuàng)始人賴斯首次提出:“把翻譯行為所要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式”③。功能目的論把翻譯看作了一種有目的的行為,認(rèn)為在翻譯過程中,應(yīng)該從譯語讀者的角度出發(fā),根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定自己的翻譯策略。為此,目的論明確了三大翻譯原則:交際目的原則、可讀性和可接受性的連貫原則和忠實原文的原則。翻譯目的論不但要考慮到翻譯與原文的關(guān)聯(lián)程度,更重要的是考慮到讀者的因素。可見,翻譯目的論是一種講求交際的翻譯理論,正好迎合了民俗文化翻譯的實用性需求。中國民俗文化翻譯的目的非常明確,是為國外人士提供文化語言服務(wù),因此,民俗文化的譯文應(yīng)在忠實原文化的基礎(chǔ)上符合英語國家的語言習(xí)慣和思維方式,具有可讀性,為他們所接受,最終達到交流信息的目的。
中國民俗文化翻譯應(yīng)以功能目的論為其總的翻譯指導(dǎo)原則,根據(jù)譯文的預(yù)期功能來選取相應(yīng)的翻譯策略。比如,對于“梁山伯與祝英臺”的翻譯可著眼于其本土化的民俗特色,他們是中國傳統(tǒng)文化中凄美愛情的代言人,基于德國功能理論派的“目的論”,“梁山伯與祝英臺”可采用轉(zhuǎn)譯的翻譯策略,翻譯為西方人熟悉的RomeoandJuliet,國外友人則會入鄉(xiāng)隨俗,從自己的文化角度來認(rèn)知中國的民俗文化,產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,體會到其中的凄美意境。中國民俗文化翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來傳播華夏文化,促進中西文化大融合??梢姡诿袼孜幕g中,譯者必須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣,而不同的民族存在風(fēng)格各異的語言文化傳統(tǒng),因此,在民俗文化翻譯實踐中,譯者可根據(jù)實際需要,運用適當(dāng)?shù)姆g策略對譯文進行調(diào)整,使中國的“俗”為被更多的國外人士所熟悉和接受,以推動世界和平事業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展。
3、目的論中民俗文化翻譯策略
(1)釋義增補法
由于地域不同、歷史不同、文化背景不同,兩個民族對同一事物的理解也存在著很大差異。有些內(nèi)容在原語國家可能盡人皆知,但外國人卻一無所知。在這種情況下,對原文中一些帶有原語文化色彩和歷史背景的重要信息,就可以添加解釋性翻譯,將這部分知識補充出來,避免譯語讀者的誤解甚至不解,做到內(nèi)外有別。比如,作為津門三絕的“狗不理包子”,按字面意思翻譯為“Dog-IgnoreFood”,國外友人不僅體會不到其中的津門風(fēng)味,反會對這種狗都不聞得民俗風(fēng)味嗤之以鼻。殊不知“狗不理包子”中蘊含著一段特有的民俗風(fēng)情。120年前,武清縣楊村鎮(zhèn)一個名叫高貴友的小伙子在市內(nèi)一家小吃鋪當(dāng)學(xué)徒,他的小名叫“狗不理”,后來自己開了家包子鋪,字號“德聚號”,而顧客都認(rèn)識他,以其小名來稱呼他,這家包子鋪的名字也逐漸變成了狗不理包子鋪。后來,慈禧太后經(jīng)過這里,對“狗不理包子”贊不絕口,“狗不理包子”從此轟動京津,這家包子鋪更加生意興隆,名揚四方④。
由于中西民俗風(fēng)情不同,很多中國特有的民俗名稱詞匯對西方人來說都很難理解,而民俗文化翻譯的目的是為了跨文化交際,任何影響跨文化交際的因素在翻譯中都應(yīng)當(dāng)靈活化解。可見,民俗文化詞匯的翻譯在很大程度上體現(xiàn)了功能翻譯理論的核心思想。為了使譯文讀者獲取同原文讀者相同的反應(yīng),在功能翻譯理論的基礎(chǔ)上,對于中國味兒濃厚的民俗文化詞匯應(yīng)該從譯語讀者的角度出發(fā),采取相應(yīng)額釋義增補法翻譯策略,“狗不理包子”應(yīng)翻譯為:GoubuliBaozi,oneof thesecond-to-nonelocalfoodsofTianjin,orakindofsteamed bun-shapedfoodwiththefillingofchoicepork,freshshrimp meat,etc.andwiththewrapperoffinewheatflour.可見,對于中國味濃厚的民俗詞語采用釋義增補的策略,有助于英美讀者逾越語言文化障礙,更加有效地接受中國的俗,讓中國的俗走進西方的文化。
(2)文化替換法
中國民俗文化翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來激發(fā)國外人士的興趣,讓中國民俗為西方人接受,讓華夏文化走進西方世界。因此在民俗英語翻譯中,譯者必須順從譯文讀者的心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,以喚起他們的美感共鳴。而不同的民族在各自的社會歷史背景中,具有不同的民族文化心理和審美意識。比如:中國婚俗中的月下老人,若按照字面意思直接音譯,西方讀者則會困惑不解,;若按照其語義內(nèi)涵翻譯為go-between,西方讀者雖然能領(lǐng)悟其中的內(nèi)涵,卻無法體會到“月下老人”中蘊含濃郁的中國民俗風(fēng)情。月老,又稱月下老人、月下老兒,在中國民間是一個家喻戶曉的人物,是中國民間傳說中主管婚姻的紅喜神,也就是媒神。在冥冥之中以紅繩系男女,之足,以定姻緣。月下老人以赤繩相系,確定男女姻緣,反映了中國人姻緣前定的觀念,是中國人命定觀的表現(xiàn)之一。⑤
從“目的論”原則出發(fā),民俗文化翻譯應(yīng)當(dāng)充分考慮譯語讀者的認(rèn)知能力和心理感受(即一種換位思考),在正確傳達原文文本信息內(nèi)容的前提下,有效發(fā)揮譯文的優(yōu)勢以增強感染力,即譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略。文化替換法是指借典譯典,借譯語表達式和形象來翻譯源語有特定文化含義的表達式和形象,以求等效。對于“月下老人”的英譯可采取文化替換法的翻譯策略,翻譯為西方民俗文化中的ChineseCupid,Cupid是希臘神話中的愛神,一直被人們喻為愛情的象征,相傳他是一個頑皮的、身上長著翅膀的小神,他的箭一旦插入青年男女的心上,便會使他們深深相愛。在古希臘神話中,他是愛與美的女神阿芙羅狄忒與戰(zhàn)神阿瑞斯的小兒子。⑥文化替換法策略不僅有助于國外人士理解克服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親近感和豐富的聯(lián)想,激發(fā)其對于中國民俗的興趣,使譯文收到良好的效果,以達到言之有物,言之有情,言之有趣。
本文從譯語讀者的視角重新審視了民俗文化翻譯的文本,根據(jù)譯文的預(yù)期目的來決定中國民俗文化翻譯的相應(yīng)策略技巧,并提升到翻譯目的論的理論學(xué)說高度,實現(xiàn)跨文化交際下語用意義的等效,可培養(yǎng)譯者正確地
民俗翻譯認(rèn)知觀,減少民俗文化翻譯實踐的盲目性,有效解決民俗文化翻譯的失語現(xiàn)象,提高民俗翻譯的可接受性效度,進而使中國的“俗”為被更多的國外人士所熟悉和接受,以推動世界和平事業(yè)的可持續(xù)性發(fā)展,達到中西文化大融合。
注釋:
①王素珍.大眾化與文化失衡——英語普及中不可忽視的問題[J].鄭州大學(xué)學(xué)報,2006.
②應(yīng)邵撰.風(fēng)俗通義[M].天津人民出版社,1980.
③夏康明.旅游文化漢英翻譯概論[M].中國社會科學(xué)出版社,2013.
④王建民.英語話說天津城[M].天津大學(xué)出版社,1995.
⑤王蕾.霓裳神話[J].中央編譯出版社,2004.
⑥呂和發(fā).文化視域下的旅游翻譯[M].外文出版社,2011.
H315.9
B
1008-7508(2015)11-0003-03
本文為2015年河北省社會科學(xué)基金項目《基于語料庫的河北省民俗翻譯研究》之階段性成果(項目編號:HB15YY033);課題組成員:史耕山、黃永新、張尚蓮、胡曉紅、孫乃榮、姚爽。
2015-03-27
胡曉紅(1974-),女,河北定州人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,碩士研究生,研究方向為文學(xué)翻譯和大學(xué)英語教學(xué)法。史耕山(1972-),河北張家口人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,博士研究生,研究方向為社會語言學(xué)和大學(xué)英語教師法。肖文娟(1974-),女,陜西西安人,河北工業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院英語系講師,碩士研究生,研究方向為英美文學(xué)和大學(xué)英語教學(xué)法。