梅陽(yáng)春
(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院,江蘇泰州 225300)
文本變形系統(tǒng)普遍性研究之漢英翻譯論證
梅陽(yáng)春
(南京師范大學(xué)泰州學(xué)院,江蘇泰州 225300)
阻礙原文異質(zhì)進(jìn)入譯文的文本變形系統(tǒng)由合理化、明晰化等12種變形傾向組成。該理論雖然是貝爾曼基于法語(yǔ)和拉美語(yǔ)的翻譯經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的,但其具有普遍性,同樣適用于漢、英兩種語(yǔ)言的翻譯實(shí)踐。變形傾向?qū)h、英兩種語(yǔ)言翻譯實(shí)踐施加影響的方式與其對(duì)法語(yǔ)和拉美語(yǔ)言翻譯實(shí)踐施加影響的方式一樣,即單獨(dú)影響或聯(lián)合制約。
文本變形系統(tǒng);普遍性;漢英翻譯論證
盡管各種范式的翻譯理論對(duì)翻譯本質(zhì)的解釋不同,但它們都不否認(rèn)翻譯是對(duì)原文異質(zhì)的引入。然而,縱觀(guān)整個(gè)翻譯史,無(wú)論是多么完美的譯作都沒(méi)有百分之百地再現(xiàn)原文的異質(zhì)。對(duì)于異質(zhì)在翻譯中流失的原因,諸范式翻譯理論或從外部層面解讀,或從內(nèi)部層面透視。如果說(shuō)勒弗維爾(Andrew Lefevere)以“意識(shí)形態(tài)”“贊助人”和“詩(shī)學(xué)”為基干的改寫(xiě)理論是從外部層面解讀理論中極具代表性的理論,那么貝爾曼(Antoine Berman)的“文本變形系統(tǒng)”理論則是從內(nèi)部層面解讀理論中的翹楚。
貝爾曼的文本變形系統(tǒng)理論①Berman AntoineTranslation and the Trial of the Foreign,2000年版第284-297頁(yè)。由對(duì)阻礙原文異質(zhì)進(jìn)入譯入語(yǔ)世界的12種變形傾向的負(fù)面解析構(gòu)成。這12種變形傾向包括:合理化(rationalization)、明晰化(clarification)、擴(kuò)充(expansion)、雅化和俗化(ennoblement and popularization)、質(zhì)量受損(qualitative im poverish ment)、數(shù)量缺失(quantitative im poverish ment)、節(jié)奏破壞(the destruction of rhyth ms)、原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞(the destruction of underlying networks of signification)、對(duì)語(yǔ)言模式的破壞(the destruction of linguistic patterns)、方言網(wǎng)絡(luò)或其異國(guó)情調(diào)的破壞(the destruction of vernacular netw orks or their exoticization)、對(duì)固定表達(dá)及成語(yǔ)的破壞(the destruction of expressions and idio ms)、多種語(yǔ)言重疊的消除(the effacement of the superim position of languages)。
貝爾曼指出,文本變形系統(tǒng)理論是基于“拉丁文學(xué)在法國(guó)的譯介”[1]286經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的理論,因而該理論考察的系統(tǒng)化“還需其它領(lǐng)域的譯者的補(bǔ)充”[1]286。然而,由于他英年早逝,尚未來(lái)得及用其他語(yǔ)種間的翻譯驗(yàn)證該理論。而在他之后的譯界后起之秀,即便是將該理論引入英語(yǔ)世界的韋努蒂(Lawrence Venuti)也沒(méi)有開(kāi)展這種驗(yàn)證。鑒于此,筆者不揣谫陋,擬通過(guò)比讀一些漢語(yǔ)典籍和英語(yǔ)典籍中的原文及其所對(duì)應(yīng)的譯文,從英漢、漢英翻譯層面為該理論提供其他語(yǔ)種的翻譯論證。
貝爾曼勾勒的合理化指的是譯者“按照某種話(huà)語(yǔ)順序的觀(guān)念”[1]288改變?cè)牡木涫浇Y(jié)構(gòu)。這種傾向有三處文本表現(xiàn):改變?cè)牡臉?biāo)點(diǎn),改變?cè)拇朐~的詞性(如將原文中的動(dòng)詞變成名詞)以及改變?cè)木渥拥念?lèi)別。三種表現(xiàn)出現(xiàn)任意一種都會(huì)造成合理化。例如:
原文:“愛(ài)人,待周愛(ài)人,而后為愛(ài)人。不愛(ài)人,不待周不愛(ài)人,不周愛(ài),因?yàn)椴粣?ài)人矣?!保?]136
譯文:“He w ho loves people m ust be the one w ho loves all the people before he can called so.He w ho does not love people need not be the one w ho does not love all people before he can be called so.If he does not love all people,then it rightfully follows that he does not love people.”[2]137
對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文首先改變了原文標(biāo)點(diǎn),原文有七處標(biāo)點(diǎn),而譯文只有三處。此外,原文第五處標(biāo)點(diǎn)的逗號(hào)在譯文中被換成了句號(hào)。除了標(biāo)點(diǎn)之外,譯文還改變了原文的句類(lèi)。原文中的各句都是主題句,雖然潛在的邏輯主語(yǔ)是“人”,但并沒(méi)有明示,而譯文卻將這些主題句全部處理成了帶有明確主語(yǔ)的主語(yǔ)句。譯者如此處理當(dāng)然是因?yàn)椤皾h語(yǔ)是重主題的語(yǔ)言(topicpro minent language),主題句在大量漢語(yǔ)句中作為基礎(chǔ)性的結(jié)構(gòu)被固定下來(lái),形成‘主題-評(píng)論’(topic-co m ment)型句子”[3],而“英語(yǔ)是重主語(yǔ)的語(yǔ)言(subject-pro minent language),造句不可沒(méi)有主語(yǔ)”[3]。不管兩位譯者基于何種考量做出上述改動(dòng),但他們確實(shí)對(duì)原文進(jìn)行了合理化翻譯。
上例源于文學(xué)體裁類(lèi)文本,合理化是否存在于其他體裁類(lèi)文本的漢英翻譯當(dāng)中?且看一個(gè)源于科技文本的譯例:
原文:“Velocity changes if either the speed or the direction changes.”[4]2
譯文:“如果(物體運(yùn)動(dòng)的)速率和方向有一個(gè)發(fā)生變化,則(物體)的運(yùn)動(dòng)速度也隨之發(fā)生變化?!保?]2
比讀原文譯文可以發(fā)現(xiàn),雖然該例是英譯漢,但譯文如上文漢譯英的例子對(duì)原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、句式結(jié)構(gòu)以及措辭都做了改動(dòng)。原文一處標(biāo)點(diǎn)在譯文中變成了兩處,原文的動(dòng)詞“change”在譯文中被名詞化,譯文的合理化傾向可見(jiàn)一斑。
貝爾曼的明晰化不是指譯者將原文欠明確或邏輯混亂部分變得清晰明確,而是指譯者“把原文不希望清晰的部分變得清晰。將多義變成單義”[1]289的變形傾向。比讀元散曲《天凈沙·秋思》以及許淵沖的譯文便可明晰漢英翻譯中是否也存在這種傾向。
天凈沙·秋思
枯藤老樹(shù)昏鴉,
小橋流水人家,
古道西風(fēng)瘦馬。
夕陽(yáng)西下,
斷腸人在天涯。[5]
Autu m n Thoughts
Over old trees wreathed with rotten vines fly crows;
Under a small bridge beside a cot a strea m flows;
On ancient road in western breeze a lean horse goes.
Westwards declines the setting sun.
Far,far fro m ho me is the heartbroken one.[6]
原文中的“昏鴉”可以是多只,也可以是一只;“人家”可以是一戶(hù),也可以是多戶(hù);“西風(fēng)”可能是微風(fēng),但若與下文的“瘦馬”(形單影只,力量單薄,孤立無(wú)援的意象)、落日、黃昏、斷腸人以及全文要營(yíng)造的孤凄意象聯(lián)系起來(lái)審視,“西風(fēng)”也有可能甚至更有可能是朔風(fēng)。正是因?yàn)檫@種不確定性,這段小令才賦予了讀者無(wú)盡的意象聯(lián)想空間。許淵沖先生將“昏鴉”處理為一群烏鴉,將“人家”定性為一戶(hù)人家,將“西風(fēng)”闡釋為微風(fēng)。筆者這里不是妄評(píng)許先生譯作譯品的高低,但他確實(shí)將原文的多義變成了單義,留給譯文讀者意象聯(lián)想的空間不及原文,對(duì)原文進(jìn)行了明晰化處理。
同樣的傾向也存在于《蒹葭》的英譯中,且看該詩(shī)歌前四句的兩種譯文:
原文:“蒹葭蒼蒼,白露為霜,所謂伊人,在水一方?!保?]1
譯文1:“Green,green the reed,F(xiàn)rosted dew-drops glea m.Where can she be seen?Beyond the strea m.”[8]
譯文2:“The reeds and rushes are deeply green,And the w hite dew is turned into hoarfrost.The man of w ho m Ithink,Is so mew here about the water.”[9]301
“伊人”可以是女性,也可以是男性。譯文1將其處理為女性,譯文2將其定位為男性,雖然這兩種理解并無(wú)不可,但同時(shí)也縮小了原文寬廣的圖式框架,造成了負(fù)面明晰化。
貝爾曼強(qiáng)調(diào)且批評(píng)的“擴(kuò)充也被稱(chēng)作過(guò)度翻譯”[1]290,這種變形傾向貌似使譯文更清晰,其實(shí)“并沒(méi)有擴(kuò)充任何實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,只是徒增文本的臃腫……打亂原作行文節(jié)奏”[1]290。例如:
原文:“昔在黃帝,生而神靈,弱而能言,幼而徇齊,長(zhǎng)而敦敏,成而登天?!保?0]2
譯文:“Yellow Em peror of ancient time,was bright and clever w hen he was born,good at talking w hen he was a child,had a m odest style of doing things and an upright character w hen he was young;in his youth he was honest and possessed a strong ability of distinguishing w hat was right and w hat was wrong.He became an em peror w hen he grew up.”[11]
由《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》(“大中華文庫(kù)”版)的今譯本將“長(zhǎng)而敦敏”譯為“長(zhǎng)大后敦厚聰穎”[10]2可知“敏”意為“聰穎”。吳連勝的譯文將“敏”處理為“possessed a strong ability of distinguishing w hat was right and w hat was wrong”,回譯成中文意思便為“有著超強(qiáng)的明辨是非能力”。譯者的這種處理看似明晰了“敏”的內(nèi)涵,實(shí)則沒(méi)有添加任何實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容且詞不達(dá)意,因?yàn)椤懊簟本哂小奥敺f”“明是非”“動(dòng)作迅捷”等多重涵義,“distinguishing w hat was right and w hat was wrong”遠(yuǎn)未窮盡該詞涵義。此外,譯者為凸顯“明是非”能力而添加的“possessed a strong ability of”導(dǎo)致行文臃腫。相比之下,《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)》“大中華文庫(kù)”版本的英譯文將“敏”處理為“wise”則蘊(yùn)義全面,且行文簡(jiǎn)潔。
擴(kuò)充不僅存在于類(lèi)似于上文科技類(lèi)文本的英譯,也存在于文學(xué)類(lèi)文本的漢英翻譯中。
原文:“相鼠有皮,人而無(wú)儀!人而無(wú)儀,不死何為?”[7]71
譯文:“Look at a rat,it has its skin;But a man shall be without dignity of demeanor.If a man has no dignity of demeanor,w hat should he do but die.”[9]117
譯文第一句中的“its”旨在強(qiáng)調(diào)“皮”帶有相鼠獨(dú)有的特性,但添加該詞實(shí)屬不必要,因?yàn)樵牟⑽凑f(shuō)明“皮”的獨(dú)特性,只是說(shuō)明一種現(xiàn)象,所以譯文中的“its”并沒(méi)有添加屬于原文的實(shí)質(zhì)性?xún)?nèi)容,屬于負(fù)面擴(kuò)充。
雅化指的是“以原文為基礎(chǔ)——并以犧牲原文為代價(jià)——而進(jìn)行的改寫(xiě)”[1]290-291。雅化的目的是通過(guò)“造出優(yōu)雅的句子……使某種修辭成分大眾化”[1]290-291?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”三原則中的“雅”原則就透射出濃郁的雅化傾向。三原則的提出者嚴(yán)復(fù)雅化其翻譯的現(xiàn)代英文著作,將“斯賓塞、穆勒等人的現(xiàn)代英文變成了最典雅的古文,讀起來(lái)像讀《墨子》、《荀子》一樣”[12]。有時(shí)為實(shí)現(xiàn)這種雅化,嚴(yán)復(fù)甚至不惜改譯原文,以其翻譯的《赫胥黎天演論》①該例轉(zhuǎn)引自馬祖毅《中國(guó)翻譯史》(上卷),湖北教育出版社1999版,第600頁(yè)。中一段譯文為例:
原文:And in the living w orld,one of the m ost characteristic features of this cosmic process is the struggle of each with all,the result of w hich is the selection,that is to say,the survival of those forms w hich,on the w hole,are best adapted to the conditions w hich at any period obtain,and w hich are,therefore,in that respect,and only in that respect,the fittest.
譯文:以天演為體,而其用有二:曰:物競(jìng),曰天擇。此萬(wàn)物莫不然,而于有生之類(lèi)為尤著。物競(jìng)者,物爭(zhēng)直存也;以一物以與萬(wàn)物爭(zhēng),或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭(zhēng)焉而獨(dú)存;則其存也,必有其所以存。
比讀原文譯文可以看出,嚴(yán)復(fù)的譯文文字典雅,但與原文內(nèi)容有較大出入,是一種以原文思想為基礎(chǔ)的再創(chuàng)作。
當(dāng)代學(xué)者祝朝偉教授在翻譯芬蘭學(xué)者安德魯·切斯特曼的《圣哲羅姆誓約》時(shí)也存在明顯的雅化傾向,試圖將通俗英語(yǔ)呈現(xiàn)的原文翻譯成文言文,比讀該誓約的前兩條以及祝的譯文便可見(jiàn)此負(fù)面傾向。
原文:1.Iswear to keep this oath to the best of m y ability and judgement.
2.Iswear to be a loyal mem ber of the translator′s profession,respecting its history.Ia m willing to share m y expertise with colleagues and to pass it on to trainee translators.Iwill notw ork for unreasonable fees.Iwill always translate to the best of m y ability.[13]153
譯文:“(一)本約所立,吾愿竭心盡力,誓死捍衛(wèi)。
(二)事譯事以誠(chéng),重譯史之實(shí),譯事心得,愿盡與同仁分享,或有譯事新人,愿傾情授之。不義之財(cái)不可求,凡事竭盡所能,力求卓越。”[14]80
俗化意指譯者在處理原文中的鄉(xiāng)野語(yǔ)言或城市方言時(shí),“盲目依賴(lài)偽俚語(yǔ),使原文俗化,或者憑借所謂的‘口語(yǔ)’,而事實(shí)表現(xiàn)出來(lái)的卻是俚語(yǔ)與口語(yǔ)的混合物”[1]291。
原文:“含鳥(niǎo)猢猻,也來(lái)老娘屋里放屁辣臊!”[15]384
譯文:“You young scam p!How dare you co me in here farting and blowing!”[16]743
原文中的“含鳥(niǎo)猢猻”“放屁辣臊”是《水滸傳》中的鄉(xiāng)野村婦王婆使用的粗俗語(yǔ),與二者對(duì)應(yīng)的譯文分別是“You young scam p”和“farting and blowing”?!癴art”與“blow”都可用作俚語(yǔ),功能類(lèi)似于漢語(yǔ)中的“放屁”,原文中“辣臊”的功能也與“放屁”類(lèi)似。因此,用“farting and blowing”翻譯“放屁辣臊”可謂傳神之筆。但用“You young scam p”翻譯“含鳥(niǎo)猢猻”則很值得商榷。“sca m p”雖然可以當(dāng)粗俗語(yǔ)使用,但意指“so me,especially a child,w ho behaves badly but is difficult to dislike”[17]1263,表現(xiàn)的是使用者想恨卻又恨不起來(lái)的心態(tài),而原文是王婆在被鄆哥干擾其所做的非法勾當(dāng)、惱羞成怒之際說(shuō)出的辱罵語(yǔ),著重強(qiáng)調(diào)的正是恨到極點(diǎn)之意。譯者用“You young sca m p”明顯是希望借英語(yǔ)口語(yǔ)中“You+co m ment”的強(qiáng)調(diào)句式對(duì)翻譯中“犧牲”的憤慨作出補(bǔ)償,結(jié)果卻使譯文成為俚語(yǔ)與口語(yǔ)混合物,導(dǎo)致俗化。再看《柳家大院》譯文中的一個(gè)例子:
原文:“老王和我算是柳家大院最‘文明’的人了?!拿鳌侨龑O子?!保?8]
譯文:“Old Wang and Iare considered the genteel fork in the co m pound.Gentility be hanged!”[19]
“三孫子”是用于罵人的北京方言,表達(dá)了使用者極為憤怒、貶低、不滿(mǎn)的復(fù)雜情緒?!癎entility be hanged”結(jié)構(gòu)為“主語(yǔ)+動(dòng)詞原形”是英語(yǔ)中一種用于強(qiáng)調(diào)的句式,功能類(lèi)似于“God da m ned it!”,但其詛咒之意遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于憤慨、不滿(mǎn)之意??梢?jiàn),譯者借用譯入語(yǔ)中的強(qiáng)調(diào)句式生造偽俚語(yǔ)代替原文,導(dǎo)致翻譯俗化傾向明顯。
貝爾曼勾勒且批判了兩種可以破壞原文方言網(wǎng)絡(luò)或其異國(guó)情調(diào)的做法,一是譯文用共同語(yǔ)替換原文中的方言,二是更為隱蔽的異國(guó)情調(diào)化。異國(guó)情調(diào)化主要有三種途徑,或“使用印刷排版的方法(斜體),將譯文中出現(xiàn)的原文中不存在的部分和其它部分隔離開(kāi)來(lái)”[1]294,或“在譯文中‘添加’一些更‘地道’的成分,按照人們對(duì)方言的某些老套印象,來(lái)對(duì)它進(jìn)行強(qiáng)調(diào)”[1]294,或者“用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)來(lái)譯外國(guó)口語(yǔ)”[1]294。我們以《水滸傳》中方言詞的翻譯來(lái)檢驗(yàn)漢英翻譯中是否存在這種變形傾向。
原文:“他平生專(zhuān)好惜客養(yǎng)閑人,招納四方干滆澇漢子?!保?5]45
譯文:“The later had devoted his life to harboring and supporting riff-raff.”[16]33
“干滆澇漢子”是中國(guó)河南一帶的方言,意指好吃懶做、游手好閑、沒(méi)出息的人,“riff-raff”為英語(yǔ)俚語(yǔ),意指“people of low social class”[17]1220。兩者之間雖然有相似之處,但區(qū)別也非常明顯,因?yàn)樯鐣?huì)底層民眾不一定都是“干滆澇漢子”??梢?jiàn),譯者采用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)翻譯外來(lái)語(yǔ),結(jié)果只能是“揶揄”原文,破壞了原文方言的異國(guó)情調(diào)。
再看《范進(jìn)中舉》譯文中的一個(gè)例子:
原文:“我自倒運(yùn),把女兒嫁給你這個(gè)現(xiàn)世寶。”[20]53
譯文:“Since Ihad the bad luck to marry m y daughter to a scarecrow like you.”[20]54
“現(xiàn)世寶”意為丟人現(xiàn)眼、不成器的人,但“scarecrow”在英文中卻意指“extremely dirty and raw boned person”[17]1265,兩者雖然有相似之處,但在古代中國(guó),身為文人秀才的范進(jìn)最重儀表,骨瘦如柴倒有可能,邋遢絕無(wú)可能。在原文中“現(xiàn)世寶”凸顯的是胡屠夫?qū)Ψ哆M(jìn)社會(huì)地位尤其是家境的鄙視,目的并非是鄙視范進(jìn)的儀表,所以用“scarecrow”翻譯“現(xiàn)世寶”是用譯入語(yǔ)俗語(yǔ)取代原文方言,破壞了原文的異國(guó)情調(diào)。
貝爾曼指出,文本變形系統(tǒng)中的12種變形傾向“有的聯(lián)合出現(xiàn),或互為因果”[1]288。如果文本變形系統(tǒng)普遍存在于漢英兩種語(yǔ)言的翻譯中,那么漢英翻譯過(guò)程當(dāng)中必然可見(jiàn)折射聯(lián)合式變形傾向的譯例,且看下文三個(gè)譯例:
原文:“關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑?!保?]12
譯文:“Kuan g- Kuang go the ospreys,On the islet in the river.The m odest,retiring,virtuous young lady:—For our prince a good mate she.”[9]5
“君子”即便是在供小學(xué)生查閱的《新華字典》中也被釋義為“古代地位高的人,后來(lái)指人格高尚的人”[21]286。除此之外,“君子”也可指有學(xué)問(wèn)、有修養(yǎng)的人等??傊熬印币庀蠛w的絕不僅僅是社會(huì)地位高,還包括品德高尚、學(xué)問(wèn)淵博、溫文爾雅等。譯文將“君子”處理為“Prince”最多折射了“君子”社會(huì)地位高這一個(gè)意象,但這肯定不是原文要傳達(dá)的唯一意象,甚至不是原文要傳達(dá)的意象。因?yàn)榘粗袊?guó)著名詩(shī)歌典籍翻譯專(zhuān)家汪榕培先生的觀(guān)點(diǎn),《關(guān)雎》源于《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)》,而“《國(guó)風(fēng)》多為經(jīng)文人整理的民間歌謠”[22]34,所以這里的“君子”社會(huì)地位不一定顯赫。由理雅各將“君子”譯為“prince”可以推斷,其譯文中的“l(fā)ady”指的并不是普通女性,應(yīng)該是“a w o man fro m an upper social class in the UK,especially in the past”[17]795,即貴婦或名媛。但原文中的“淑女”卻不一定來(lái)自名門(mén)望族,更有可能來(lái)自尋常人家。貴婦名媛不見(jiàn)得賢良,民間女子也可以淑德??梢钥闯?,理雅各用譯入語(yǔ)中的術(shù)語(yǔ)、表達(dá)法、人物形象來(lái)代替原文中的相關(guān)表達(dá),可“這些術(shù)語(yǔ)、表達(dá)法、人物形象缺少原文語(yǔ)言中醒人耳目的豐富性,相應(yīng)地它們的指示或形象的豐富性也會(huì)受損”[1]291,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量受損。不僅如此,這種將原文的多義變成單義的做法也使得“譯文包含了比原文更少的能指”[1]292,引發(fā)了“數(shù)量”缺失。此外,理雅各為了對(duì)缺失的原文意義進(jìn)行補(bǔ)償,添加了諸如“m odest”“retiring”“virtuous”“good”等解釋性、修飾性的能指以及伴隨這些能指的標(biāo)點(diǎn),破壞了原文節(jié)奏,同時(shí)也破壞了漢語(yǔ)中已經(jīng)成為固定表達(dá)及成語(yǔ)的“窈窕淑女”的結(jié)構(gòu)和韻律。
原文:“你既是禁軍教頭,法度也還不知道。因何手持利刃,故入節(jié)堂,欲殺本官?!保?]142
譯文:“You,an instructor of the guards,and you don’t know the regulations:”the Marshal bellowed.“You penetrated the council cha m ber with a sw ord in your hand,w hat’s that supposed to mean?You planned to kill your co m manding officer,eh?”[23]203
原文是金本《水滸傳》第六回高俅對(duì)被誘入白虎堂的林沖的呵斥言語(yǔ)。高俅這段話(huà)以“因何”為界,在語(yǔ)體上可分為兩個(gè)部分:“因何”之前的為古白話(huà)文,之后的為文言文。也就是說(shuō),“原文存在兩種或兩種以上的共同語(yǔ)”[1]295,表現(xiàn)出多種語(yǔ)言重疊的語(yǔ)言特征。然而,在登譯《水滸傳》中,這段話(huà)全部用現(xiàn)代通俗英語(yǔ)這一種語(yǔ)言呈現(xiàn),這無(wú)疑消除了原文白話(huà)與文言之間存在的張力和融合關(guān)系,導(dǎo)致多種語(yǔ)言重疊的消除。這種由使用單一語(yǔ)言導(dǎo)致的語(yǔ)言重疊的消除使得“譯文比原文更均質(zhì)化”[1]293,即在語(yǔ)言模式上體現(xiàn)了具有普遍意義上的“風(fēng)格”,但結(jié)果卻破壞了原文的語(yǔ)言模式。
“文學(xué)著作都包括潛藏的維度,即‘潛在的’文本,這些文本中某些能指相互對(duì)應(yīng)連接,組成供閱讀的文本‘表面’之下的各式各樣錯(cuò)綜的網(wǎng)絡(luò)”[1]293。上文高俅呵斥林沖的言語(yǔ)同其在《水滸傳》第一回中呵斥王進(jìn)的言語(yǔ)形成的正是這樣的“潛文本”。且看高俅在第一回中呵斥王進(jìn)的言語(yǔ)及其英譯文:
原文:“這廝,你爺是街市上使花棒賣(mài)藥的,你省的什么武藝?前官?zèng)]眼,參你做個(gè)教頭,如何感小覷我,不伏俺點(diǎn)視!”[9]49
譯文:“Well,you scu m,your father was a m ountebank w ho g ave staff- play exhibition with a painted stick and sold medicines in the market,w hat do you know of the military arts?My predecessor must have had no eyes,if he asked you to be an instructor!How dear you insult me by not turning up to my roll-call!“[23]42-43
對(duì)比高俅呵斥王進(jìn)的言語(yǔ)以及林沖的言語(yǔ)可以看出,《水滸傳》的作者對(duì)高俅呵斥言語(yǔ)的描繪經(jīng)由了粗俗—中性—雅言的變化。在其發(fā)跡之初采用粗俗語(yǔ),發(fā)跡一段時(shí)間之后采用中性白話(huà)文,顯示官威時(shí)用文言文。作者借由高俅言語(yǔ)語(yǔ)體的變化在語(yǔ)言層面上構(gòu)建了其由街頭混混到國(guó)家軍政要員的發(fā)跡過(guò)程的潛文本。然而,這兩段呵斥語(yǔ)的英譯文在語(yǔ)體上并無(wú)二異,都是現(xiàn)代通俗英語(yǔ),根本無(wú)法從語(yǔ)體上反映使用者身份的變化。可見(jiàn),譯文在破壞原文語(yǔ)言的語(yǔ)言重疊以及與之伴隨的語(yǔ)言模式的同時(shí)也破壞了原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)。
上述三例不僅闡明質(zhì)量受損、數(shù)量缺失、節(jié)奏破壞、原文潛在的指示網(wǎng)絡(luò)的破壞、語(yǔ)言模式的破壞、固定表達(dá)及成語(yǔ)的破壞、多種語(yǔ)言重疊的消除等變形傾向也存在于漢英兩種語(yǔ)言的翻譯中,同時(shí)也說(shuō)明了聯(lián)合式變形傾向也存在于這兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中。
綜上所述,貝爾曼基于法語(yǔ)和拉美語(yǔ)言翻譯經(jīng)驗(yàn)構(gòu)建的文本變形系統(tǒng)同樣存在于漢英兩種語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中,且系統(tǒng)中各種變形傾向?qū)@兩種語(yǔ)言之間翻譯的影響方式也與它們對(duì)法語(yǔ)和拉美語(yǔ)言之間翻譯的影響方式一致。變形傾向不僅會(huì)以單一模式,也會(huì)以聯(lián)合模式對(duì)漢英兩種語(yǔ)言之間的翻譯施加負(fù)面影響。雖然本文選取的翻譯實(shí)例數(shù)量有限,但涉及散文、詩(shī)歌、小說(shuō)、散曲、科學(xué)著述等多種文體,且譯文的譯者都為國(guó)內(nèi)外知名翻譯家,以他們的譯文為語(yǔ)料,以期從英漢及漢英翻譯實(shí)踐層面檢驗(yàn)文本變形系統(tǒng)的普遍性。
[1] BERMANA.Translation and the trial of the foreign[M]//VENUTIL.The translation studies reader.London and Newyork:Routledge Press,2000.
[2] 汪榕培,王宏.The m ohist canons(trans.)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011.
[3] 方夢(mèng)之.英譯時(shí)漢語(yǔ)主題語(yǔ)的轉(zhuǎn)換[J].外語(yǔ)研究,1995(4):51-54.
[4] 趙萱.科技英語(yǔ)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011.
[5] 解玉峰.元曲三百首[M].北京:中華書(shū)局,2009:58.
[6] 許淵沖.300 Yuang Songs(trans.)[M].北京:海豚出版社,2013:76.
[7] 李泰安.詩(shī)經(jīng)[M].昆明:云南教育出版社,2010.
[8] 許淵沖.Book of Songs(trans.)[M].北京:中國(guó)文學(xué)出版社,1994:135.
[9] LEGGEJ.Shijing(trans.)[M].London:SMCPublishing Inc Press,1991.
[10] 劉希茹.黃帝內(nèi)經(jīng)·素問(wèn)(今譯)[M].西安:世界圖書(shū)出版西安公司,2005.
[11] 吳連勝.The yellow em peror′s cannon internal medicine[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997:7.
[12] 馮友蘭.中國(guó)哲學(xué)簡(jiǎn)史[M].北京:北京大學(xué)出版社,1996:279.
[13] CHESTERMANA.Proposal for a hierony mic oath [J].The Translator,Studies in Intercultural Co mm unication,2001(2):139-153.
[14] 祝朝偉.譯者職責(zé)的翻譯倫理解讀[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(6):77-82.
[15] 施耐庵.水滸傳(金圣嘆本)[M].南京:江蘇古籍出版社,1985.
[16] SHAPIROS.Outlaws of the marsh(trans.)[M].Beijing:Foreign Languages Press,1999.
[17] MAYORM.Machillan English dictionary[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.
[18] 老舍.老舍五則[M].合肥:安徽人民出版社,2013:3.
[19] GAOG.The novels of laosheh(trans.)[M].Seattle:The University of Washington Press,1980:46.
[20] 吳敬梓.儒林外史[M].北京:外文出版社,2007.
[21] 魏民.新編新華字典[M].北京:人民日?qǐng)?bào)出版社,2006.
[22] 汪榕培.《詩(shī)經(jīng)》的英譯——寫(xiě)在“大中華文庫(kù)”版《詩(shī)經(jīng)》即將出版之際[J].中國(guó)翻譯,2007(6):33 -35.
[23] DENTY.Introduction of the marshes of m ount liang(trans.)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2011.
(責(zé)任編輯:郭紅明)
Verification of Universality of Textual Deformation System——ln Terms of Translation Between Two Languages of Engl ish and Chinese
MEIYangchun
(Taizhou College,Nanjing Normal University,Taizhou Jiangsu 225300,China)
Textual deformation system which obstructs the entering of foreign elements of the source work into the target work consists of rational ization,clarif ication as well as ten other deforming tendencies.The theory,though based on Antoine Berman′s translation practice of French and Latin-American languages,is also val id in the translation between two languages of Engl ish and Chinese.The deforming tendencies either individually regulate the translation between Engl ish and Chinese or vice versa through two models,or influence the translation in the model of several tendencies integrated as a whole.
textual deformation system;universality;verification in terms of the translation between the two languages of English and Chinese
H059文獻(xiàn)標(biāo)示碼:A
1673-0453(2015)03-0056-06
2015-06-19
國(guó)家哲學(xué)社科基金項(xiàng)目“基于《大中華文庫(kù)》的中國(guó)典籍英譯翻譯策略研究”(13BYY034)
梅陽(yáng)春(1979—),男,安徽無(wú)為人,南京師范大學(xué)泰州學(xué)院講師,主要從事翻譯理論、典籍翻譯研究。
江蘇科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年3期