張三妮
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作 454001)
直譯的現(xiàn)代性:周氏兄弟的日本文學(xué)翻譯
張三妮
(河南理工大學(xué)外國語學(xué)院,河南焦作 454001)
“直譯”是從屬于周氏兄弟整個改造中國語言的博大思想的。他們正是站在中國語言改革的高度來論述其“直譯”主張的,甚至于魯迅的“硬譯”成為了現(xiàn)代漢語變革的暴力手段。在翻譯研究框架下,從中國近代的文化場景和文本語法的角度重新審視周氏兄弟的日本文學(xué)翻譯,將拓展周氏兄弟和外國文學(xué)關(guān)系研究的新視野。
周氏兄弟;直譯;硬譯;現(xiàn)代性
在20世紀(jì)70年代前后語言學(xué)派面臨困境之際,翻譯研究學(xué)派誕生于以翻譯學(xué)作為獨立學(xué)科的構(gòu)建為目標(biāo)、以翻譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向為主線的當(dāng)代西方主流翻譯理論流派。盡管翻譯研究學(xué)派早就表現(xiàn)出了鮮明的文化意識,但翻譯學(xué)正式發(fā)生文化轉(zhuǎn)向卻是在進(jìn)入20世紀(jì)90年代之后。1990年,蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)和安德魯·勒弗菲爾(AndréLefevere)在其主編的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)中強(qiáng)調(diào)翻譯研究關(guān)注的不僅僅是語言問題,它必須在更廣闊的歷史文化視野中展開自己的討論。文化轉(zhuǎn)向是由安德魯·勒弗菲爾和蘇珊·巴斯奈特共同提出的重要觀點,特指翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向(Cultural Studies),側(cè)重分析在翻譯過程中復(fù)雜的文本操控是如何發(fā)生的。
文化翻譯論者通常認(rèn)為,文本并不是靜止不變,而是譯者理解作者意圖并將這些意圖創(chuàng)造性地再現(xiàn)于另一文化的語言表現(xiàn)。當(dāng)代的翻譯研究注重從文化層面上對翻譯進(jìn)行整體性的思考,諸如共同的規(guī)則、讀者的期待、時代的語碼,探討翻譯與譯入語社會的政治文化、意識形態(tài)等的關(guān)系。運用新的文化理論對翻譯進(jìn)行新的闡述是當(dāng)前西方翻譯研究中的一個很重要的發(fā)展趨勢,翻譯研究也因此把注意力轉(zhuǎn)向了文本之外。
當(dāng)代西方翻譯理論研究似乎越來越不關(guān)心對原文本義的探討、對具體翻譯方式的研究而熱衷于討論影響翻譯的外圍因素,如安德魯·勒弗菲爾提出的贊助人制度、意識形態(tài)、詩學(xué)規(guī)范等等。女權(quán)主義者則強(qiáng)調(diào)在翻譯中突出女性的主體性,要以女性的意識駕馭文本。因為,在女權(quán)主義者看來,人類的語言里浸淫的無不是男性的權(quán)威、意識和主體性,可“男權(quán)”這個中心是不應(yīng)該在男性本身,而是在與女性對比的差異中體現(xiàn)的,翻譯中要表現(xiàn)的也正是這個作為比較的女性的意識和主體性。后殖民主義學(xué)者強(qiáng)調(diào)在翻譯過程中譯者應(yīng)關(guān)注的是被殖民者的文化權(quán)力,采用異化的翻譯策略,最大限度地保留和再現(xiàn)被殖民者的語言風(fēng)格和文化特色[1]。
轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增加了一個重要的視角。當(dāng)代西方學(xué)者謝莉·西蒙(Sherry Simon)指出:“80年代以來,翻譯研究中最激動人心的一些進(jìn)展屬于被稱為‘文化轉(zhuǎn)向’的一部分?!皇侨柲莻€一直困擾翻譯理論家的傳統(tǒng)問題——‘我們應(yīng)該怎樣去翻譯?什么是正確的翻譯?’(How should we translate,what is a correct translation?)——而是把重點放在了一種描述性的方法上,‘譯本在做什么?他們怎樣在世上流通并引起反響?’(What do translation do,how do they circulate in the world and elicit response?)”[2]
在20世紀(jì)轉(zhuǎn)折時期,思想家和翻譯家的創(chuàng)作具有明顯的時代特征。在翻譯研究框架下,從中國近代的文化場景和文本語法的角度重新審視周氏兄弟對文學(xué)作品的翻譯有著重要意義。首先,在魯迅研究方面,歷來研究資料都十分豐富可觀。對于魯迅和外國文學(xué)的關(guān)系,特別是對魯迅在留日期間文學(xué)思想的形成目前也有不少研究成果。相形之下,對于魯迅在對外國文學(xué)的翻譯研究則顯得較為薄弱,還有一定的研究空間。其次,在周作人研究方面,與魯迅相比就顯得單薄許多。然而,周氏兄弟在引領(lǐng)五四文學(xué)思潮上一樣做出了突出的貢獻(xiàn)。近年來,孫郁將周氏兄弟合并立傳也開了周氏兄弟研究的新氣象。
在世紀(jì)相交之際,國內(nèi)學(xué)人志士的翻譯姿態(tài)中彌漫著憂患意識和啟蒙意識。他們試圖通過翻譯來尋找中國文化的發(fā)展之機(jī),魯迅便是其中的一個典型。在他的文學(xué)道路上,翻譯與創(chuàng)作并行不悖,前者甚至起到引領(lǐng)的作用。
魯迅和周作人早年留學(xué)日本,從翻譯文學(xué)開始展開其文學(xué)活動,直至1923年7月二人失和,這一期間他們更多地以“周氏兄弟”呈現(xiàn)為一個整體,在文壇和中國翻譯史上同享盛譽(yù)。魯迅在其翻譯實踐中堅持對于西文與日文句法的“直譯”,周作人亦是如此。逐字逐句直譯外語可以將外語異質(zhì)的要素和表現(xiàn)方式引入本國語,對于本國語的改造和完善意義重大。周氏兄弟選擇翻譯作為他們推動中國社會改革的起點,兩人并肩作戰(zhàn),從理論、翻譯和創(chuàng)作各方面積極推動了新文學(xué)運動的發(fā)展,翻譯文學(xué)也成為他們文學(xué)活動的不可或缺的一部分。毫無疑問,周氏兄弟的翻譯是一種文化改造行為,其目的是通過翻譯來引進(jìn)西方文化,變革中國文學(xué),進(jìn)而改造中國社會,改造落后的國民性。
變革中國的文學(xué),必須從變革語言入手;變革語言,又需要從翻譯入手。魯迅的“硬譯”于是成為語言變革的暴力手段,挑戰(zhàn)當(dāng)時占主流地位的“意譯”。時至今日,還有不少文章詬病魯迅的不順翻譯。把周氏兄弟的翻譯放在歷史的緯度,就能清楚發(fā)現(xiàn),在當(dāng)時,意譯派占絕對上風(fēng)。然而,不少意譯者泥古不化,自認(rèn)為中國文化萬萬優(yōu)越于西方,所以,當(dāng)時的“意譯”常常是誤讀與誤解,甚至任意刪改、杜撰。正是在這樣一種狀況中,周氏兄弟堅持“直譯”作為其翻譯的主張。在他們看來,惟有持這樣一種開放的心態(tài),西方文化才能夠被真正引進(jìn)到中國。魯迅在其論著中多次提到“硬譯”是不得已而為之、刻意為之。它會帶來精華與糟粕,但隨著時間的推移,精華自然在中國文化中沉淀,糟粕必然遭到淘汰。經(jīng)歷了近一個世紀(jì),魯迅的翻譯理論顯示了極大的生命力,他提倡的“硬譯”至今仍為西方后現(xiàn)代、后殖民主義學(xué)者所推崇。勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)在其著作《翻譯之恥:對差倫理的追求》(The Scandal of Translator:Towards an Ethics of Difference)中專辟一章討論魯迅的翻譯[3]。
自從有翻譯實踐以來,“直譯”與“意譯”、“歸化翻譯”與“異化翻譯”這樣的原則之爭就沒有停止過。而在中國20世紀(jì)的歷史脈絡(luò)中,“直譯”的主張及其與“意譯”的爭論已無法單從語言溝通或符號學(xué)的架構(gòu)層面來加以評價。周氏兄弟等人的“直譯改造中文思考論”是屬于有意義且積極的主張,還需要我們加以深入的研究。周氏兄弟強(qiáng)調(diào)“直譯”,首先是針對當(dāng)時盛行的任意刪削、顛倒、附益的翻譯方法,其矛頭指向的是整個晚清的意譯思潮以及這種翻譯路徑背后所牽涉的整個現(xiàn)代化方案。二人認(rèn)為,只有通過“直譯”,首先意識到中外文化的“不像”,然后翻譯才會有效,才能鼓勵“模仿”并由此引導(dǎo)古代中國向現(xiàn)代“蛻化”。
其后出版的《域外小說集》《現(xiàn)代日本小說集》等譯作,實踐并體現(xiàn)了周氏兄弟二人提出的這一原則。他們從《域外小說集》起便堅持“直譯”以保存外國文學(xué)作品的精神原貌。在這種“直譯”的背后,顯示一種積極開放、虛心學(xué)習(xí)的文化心態(tài)。1923年出版的《現(xiàn)代日本小說集》收錄有周氏兄弟前期翻譯的所有日本小說,其中收錄了包括夏目漱石、森歐外等15名作家的30篇短篇小說。魯迅對其中的6名作家的11篇、周作人對9名作家的19篇分別進(jìn)行了翻譯。在《現(xiàn)代日本小說集》中,周氏兄弟二人遵守“直譯”的文學(xué)翻譯方式,將異域文學(xué)所講述的地方知識、情感體驗、精神價值、文學(xué)觀念、審美方式等內(nèi)容,以不加任何文學(xué)修辭的方式直接復(fù)制過來,使文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出單向度的文化主體性。
近年,翻譯研究成果的大量涌現(xiàn)意味著研究者的學(xué)術(shù)興趣開始關(guān)注語言形式和表達(dá)內(nèi)容的近代嬗變。進(jìn)入21世紀(jì)之后,作為文化翻譯學(xué)派的核心人物,蘇珊·巴斯奈特曾對翻譯研究的發(fā)展前景表示擔(dān)憂,但她同時也指出中國學(xué)者在該領(lǐng)域所表現(xiàn)出的巨大潛力。翻譯的作用在一個民族的文化轉(zhuǎn)型時期顯得尤其重要,其功能沒有其他學(xué)科可以替代,它與一個國家的現(xiàn)代性、一個民族的振興息息相關(guān)。
在面對翻譯與中國的“現(xiàn)代性”問題時,學(xué)者劉禾提出“翻譯中生成的現(xiàn)代性”(translated modernity)這樣一個極富啟發(fā)性的話題,為我們提供了一個新的觀察近代中國的視角。他認(rèn)為,語言之間透明地互譯是不可能的,不同語言的詞語之間想象性的對應(yīng)關(guān)系并不是自明的,而是歷史地、人為地建構(gòu)起來的[4]。針對翻譯與語言變革之間的關(guān)系,社會學(xué)者張君玫提出中文改革的多面向努力構(gòu)成了中國“現(xiàn)代性”(modernity)概念的一個核心,并認(rèn)為中國的語文現(xiàn)代性是在文化翻譯過程中被想象、跨越、轉(zhuǎn)化與創(chuàng)造出來的現(xiàn)代性。這個改革的內(nèi)容廣泛,包括白話文學(xué)、簡體字、各種拼音化方案,以及句法與文法的歐化。所以,現(xiàn)代性意味著歷史的覺醒,意味著歷史漸進(jìn)的自覺,意味著繼續(xù)通往改造之路[5]。
這一點十分適合中國近代翻譯實踐。在19世紀(jì)末20世紀(jì)初,一批優(yōu)秀的知識分子,如嚴(yán)復(fù)、林紓、梁啟超、魯迅等,將改革弊政、破舊立新作為己任,以翻譯為利器,對當(dāng)時中國的社會與文化進(jìn)行全面的改造。周氏兄弟在譯學(xué)理論方面的重要貢獻(xiàn),就是比較明確地提出了有關(guān)“直譯”的觀點,在中國近代譯學(xué)史上高張一幟。周氏兄弟強(qiáng)調(diào)“直譯”,首先是針對當(dāng)時盛行的任意刪削、顛倒、附益的翻譯方法,為了滌清翻譯界的混亂。他們更以《域外小說集》《現(xiàn)代日本小說集》等譯作,實踐和體現(xiàn)了自己提出了這一原則。出于對中國文化發(fā)展的反思,魯迅更是希望以“直譯歐文句法”的方式改造中文,進(jìn)而改造“中文思考方式”?!爸弊g”是從屬于魯迅整個改造中國語言的博大思想的。周氏兄弟正是站在中國語言改革的高度來論述他們的“直譯”主張的。社會學(xué)者張君玫從翻譯的分子化運動看中國語文現(xiàn)代性的建構(gòu)的角度,將魯迅等人的直譯,甚或硬譯、死譯,最終被歸結(jié)到一個巨觀的、整體主義的中國語文現(xiàn)代性計劃之中。
從語言形態(tài)論上看,漢語是SVO型語言,而日語則是SOV型,分別屬于不同的語系,完全是異質(zhì)的語言。周氏兄弟的“直譯”主張面臨著巨大的困難。在《現(xiàn)代日本小說集》收錄的《三浦右衛(wèi)門的最后》《與幼小者》等譯本中,周氏兄弟走出了漢語從來的句式和表達(dá)。如:
(1)因為除下了裏腿而露出的右腓上,帯一條徑寸的傷痕、流著血《三浦右衛(wèi)門的最后》
(2)為你們之父的我《與幼小者》
(3)教給我愛你們的你們《與幼小者》
(4)還沒有給伊知道是結(jié)核癥的你們的母親《與幼小者》
這些譯文乍看之下,從漢語的習(xí)慣上來講并不通順。這些日語中多見的定語修飾成分,在周氏兄弟的翻譯文本中有多處的表現(xiàn)和再現(xiàn)。
(5)她不是“茍活到現(xiàn)在的我”的學(xué)生,是為了中國而死的中國青年?!都o(jì)念劉和珍君》
(6)有了四千年吃人履歷的我,當(dāng)初雖不知道,現(xiàn)在明白,難見真的人!《狂人日記》
如上述例(5)、(6),這種語言現(xiàn)象之后在魯迅作品里使用范圍的擴(kuò)大是超出我們漢語的規(guī)范用法的,翻譯帶來的文體上的影響不容忽視。
日本明治維新以后,大批的中國留學(xué)生來到日本。中國近代具有代表性的思想家、文學(xué)家以及科學(xué)家等都曾在日本留學(xué),汲取知識,并將之介紹到中國來。大量日語文獻(xiàn)、小說被譯入中文,加之中文轉(zhuǎn)譯的日譯西方小說,西化的漢語文體必然包含“日本”這一環(huán)節(jié)。國內(nèi)有關(guān)漢語文體的研究,從來華傳教士到新文化運動中的胡適,對漢語近代文體的形成中來自西語的歐化進(jìn)行了詳實的、歷時的分析和論證。但是,我們知道這種思路的展開從文化交流史上來說是有點問題的,即中日之間的近代交流這一環(huán)完全被忽略了,其語言間的相互影響也完全被掩蓋了[6]。所謂漢語的歐化現(xiàn)象有多少是直接來自英文的,還有多少是經(jīng)過日文轉(zhuǎn)述的,當(dāng)然還有哪些實際上是直接來自日文的,這三種情形必須分別進(jìn)行研究,尤其是后兩者由于目前研究的不足,更顯得極為迫切。
總之,在翻譯研究框架下,立足學(xué)科發(fā)展的前沿,從中國近代的文化場景和文本語法角度重新審視周氏兄弟對日本文學(xué)作品的翻譯;結(jié)合“翻譯的現(xiàn)代性”的理論,著眼于特定作家翻譯作品的文化場景和文本語法相關(guān)的具體研究具有一定創(chuàng)新和學(xué)術(shù)價值。漢語如何從19世紀(jì)以前的前近代語言演化成20世紀(jì)五四運動以后的現(xiàn)代語言的?在漢語近代化進(jìn)程中日語起了什么樣的作用?帶著這樣的問題意識對周氏兄弟翻譯文本中“直譯”的翻譯策略和審美特質(zhì)加以分析必將有所收獲。以周氏兄弟的翻譯作品來探討翻譯文學(xué)對中國文學(xué)從思想內(nèi)容到語言形式的革新的積極意義,論證文學(xué)翻譯與中國語文的現(xiàn)代性的互動關(guān)系。這正是本文的目的所在。
[1]李龍泉.為什么西方翻譯理論與文本越來越遠(yuǎn)?——他者思維的延綿線索[J].上海翻譯,2006,(2).
[2]謝天振.譯介學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007:47.
[3]羅選民.關(guān)于翻譯與中國現(xiàn)代性的思考[J].中國外語,2012,(2).
[4]劉禾.跨語際實踐:文學(xué),民族文化與被譯介的現(xiàn)代性(中國, 1900-1937)(修訂譯本)[M].北京:三聯(lián)書店,2008.
[5]張君玫.德希達(dá)、魯迅、班雅明:從翻譯的分子化運動看中國語文現(xiàn)代性的建構(gòu)[J].東吳社會學(xué)報,2005,(19):57-100.
[6]陳力衛(wèi).試論近代漢語文體中的日語影響[M].東アジア文化交渉研究.関西大學(xué)文化交渉學(xué)教育研究拠點(ICIS).2011:43-53.
[7]魯迅.我怎么做起小說來[A].吳福輝.二十世紀(jì)中國小說理論資料(第三卷)[C].北京:北京大學(xué)出版社,1997:211.
[8]楊義.文化沖突與審美選擇[M].北京:人民文學(xué)出版社,1988:69.
(責(zé)任編輯 婁扎根)
I210
A
1008-7257(2015)01-0029-03
2014-09-03
張三妮(1983-),女,河南焦作人,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院講師,研究方向:文化心理比較、文學(xué)翻譯。