国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討*
——基于兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較

2015-04-11 01:37董敏華
關(guān)鍵詞:脈象英譯本內(nèi)經(jīng)

葉 曉,董敏華

(浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院,杭州 310053)

中醫(yī)“脈象”名稱英譯探討*
——基于兩個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中的脈象英譯比較

葉 曉,董敏華△

(浙江中醫(yī)藥大學(xué)人文社科學(xué)院,杭州 310053)

《黃帝內(nèi)經(jīng)》是我國現(xiàn)存最早的一部中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作,其收錄了十分豐富的脈診資料。然而作者在創(chuàng)建完成多個(gè)《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本的雙語平行語料庫后發(fā)現(xiàn),脈象名稱的英譯存在諸多問題。借此作者提取了李照國版和Paul Unschuld版兩個(gè)譯本中關(guān)于脈象名稱的英譯語料,對(duì)其總體翻譯方法和策略、具體的名稱英譯等方面進(jìn)行比較和分析,認(rèn)為兩譯本在脈象的英譯上各有優(yōu)缺點(diǎn),希望各英譯本在再版中能揚(yáng)長避短,讓中醫(yī)典籍的英譯能夠更加準(zhǔn)確。

黃帝內(nèi)經(jīng);英譯;脈象;語料庫

《黃帝內(nèi)經(jīng)》(以下簡稱《內(nèi)經(jīng)》)是我國現(xiàn)存最早的一部中醫(yī)學(xué)經(jīng)典著作,雖然其并非脈學(xué)專著,但是書中有大量篇幅論述脈學(xué)的理論與臨床實(shí)踐,收錄了十分豐富的脈診資料[1]。隨著中醫(yī)藥在海外的廣泛傳播,《內(nèi)經(jīng)》目前已有多個(gè)英譯版本[2]。然而,通過創(chuàng)建多個(gè)版本的雙語平行語料庫并應(yīng)用Paraconc軟件提取相關(guān)數(shù)據(jù)后,筆者發(fā)現(xiàn)《內(nèi)經(jīng)》中的脈象英譯存在較多紕漏和欠妥之處。由于不同脈象間的差異本身就很細(xì)微,國內(nèi)醫(yī)者都需經(jīng)過大量臨證才能把握,而對(duì)于通過英語學(xué)習(xí)中醫(yī)的外國人士來說,如果脈象英譯名的表述都不準(zhǔn)確或者不一致,那么對(duì)于他們學(xué)習(xí)中醫(yī)脈象無疑是難上加難。因此,通過對(duì)《內(nèi)經(jīng)》不同譯本中脈象英譯名進(jìn)行比較和分析,發(fā)現(xiàn)存在問題并提出解決方案,對(duì)于《內(nèi)經(jīng)》的英譯質(zhì)量提高和中醫(yī)更好地在海外傳播都是大有裨益的。

1 語料提取

表1顯示,本文選取《內(nèi)經(jīng)》李照國(以下簡稱A版)[3]和Paul Unschuld(以下簡稱B版)[4]兩個(gè)英譯版本進(jìn)行《內(nèi)經(jīng)》中常見脈象的英譯語料提取、比較和分析。

2 比較與分析

2.1 翻譯方法和策略

兩者英譯在總體上都采用直譯的方法,即由相應(yīng)形容詞和名詞pulse或vessel組成。但在不同的譯本中,有個(gè)別脈象的英譯又采用了意譯的方法,如A版中的結(jié)脈和代脈,B版中的浮脈、沉脈和真臟脈。筆者認(rèn)為,在同一個(gè)英譯本中,對(duì)于同類術(shù)語的英譯應(yīng)采用相同的翻譯方法,從而保證同類英譯名結(jié)構(gòu)一致,便于理解和回譯。

表1《內(nèi)經(jīng)》常見脈象的英譯比較李照國版(A版)與Paul Unschuld版(B版)

在B版中,每個(gè)脈象的英譯在全文均較為一致,但是在A版中,有部分脈象的英譯不僅前后英譯名不一,而且互相重疊,如沉脈和伏脈、遲脈和緩脈、數(shù)脈和疾脈、虛脈、弱脈和微脈等。雖然英譯名重疊的脈象差別細(xì)微,但總還是有差別的,不能用相同的英譯名一概論之。為此,筆者建議在翻譯大文本書籍時(shí),對(duì)于其中的術(shù)語應(yīng)先提前羅列和英譯,從而避免英譯名前后不一甚至互相混淆的后果。

2.2 “脈”的英譯

從表1我們可以看出,對(duì)于脈象中的“脈”字,A版中用pulse,而B版中用vessel,那么到底哪個(gè)更為準(zhǔn)確呢?

脈象指血脈搏動(dòng)而表現(xiàn)的現(xiàn)象,此義與血脈之義同指脈體,但是區(qū)別在于血脈之義偏于靜態(tài)實(shí)體,脈象之義偏于動(dòng)態(tài)變化,故當(dāng)別之[5]。顯然,pulse有脈沖、脈搏之義,是動(dòng)態(tài)的,而vessel是脈管、血管的意思,為靜態(tài),即使原文中表達(dá)為movement in the vessel為動(dòng)態(tài),但是也過于繁雜,不如pulse更為簡潔和貼切。

2.3 具體脈象的英譯比較和分析

在這兩個(gè)英譯本中,部分脈象的英譯名基本一致或者歧義較少,在此不再贅述,如散脈、短脈、弱脈、弦脈、緊脈、大脈和軟脈。對(duì)于其他脈象經(jīng)歸類后,其英譯比較和分析如下。

2.3.1 浮脈、沉脈和伏脈的英譯 浮脈特征是輕取即得,重按稍減而不空,舉之泛泛有余。古人比喻為“如水漂木”,強(qiáng)調(diào)其脈位淺表[6]。沉脈特征是輕取不應(yīng),重按始得?!额l湖脈學(xué)》喻其為“如石投水,必極其底”。伏脈特征是重手推筋按骨始得,甚至伏而不見。張景岳言其“如有如無,附骨乃見”。

通過解析以上概念,浮脈中的“浮”用floating翻譯從字面和內(nèi)涵來說都是十分對(duì)應(yīng)的,而不必翻譯成B版中的“at the surface”。對(duì)于沉脈,其概念是與浮脈比較相對(duì)的,既然“浮”是用“floating”翻譯,那么對(duì)應(yīng)過來用“sunken”翻譯“沉”字是既貼切又具有很強(qiáng)的回譯性,不必翻譯成B版中的“in the depth”。伏脈則與沉脈比較相似,所以A版中出現(xiàn)了用“deep pulse”同時(shí)翻譯兩者的情況。然而,從概念上看,伏脈程度比沉脈更深,甚至是伏而不見,所以這里用B版的英譯“hidden”更為形象和貼切。

2.3.2 遲脈、緩脈、數(shù)脈和疾脈的英譯 遲脈特征是脈來遲慢,一息不足四至(即每分鐘脈搏60次以下)。緩脈特征是脈來一息四至,稍快于遲脈。它有正常緩脈和主病緩脈之分。正常之緩脈,脈來從容和緩,浮沉得中,不疾不徐,柔和有力;主病之緩脈,脈來怠緩或遲緩不振,松弛無力。數(shù)脈特征是一息脈來五~六至(相當(dāng)于每分鐘脈搏90~110次)。疾脈特征是脈來疾急,一息七至以上(每分鐘脈搏130次以上)。

上述4種脈象均與脈搏速度相關(guān),從遲脈到緩脈、數(shù)脈和疾脈速度依次遞增。因此,在英譯上也可以用一些與速度程度有關(guān)的形容詞來翻譯。如世界中醫(yī)藥聯(lián)合會(huì)制定的《中醫(yī)名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》就用slow、moderate、rapid和swift這一系列表示速度從慢到快的形容詞來翻譯遲、緩、數(shù)、疾4種脈象[7]。鑒于此,A版的英譯更佳,但是在疾脈的翻譯上有所欠缺。至于緩脈,由于其有正常緩脈和主病緩脈兩種概念,那是否應(yīng)采用不同的英譯名呢?筆者認(rèn)為,不管是正常緩脈還是主病緩脈,脈搏速度終究是該脈象的主要特征,所以僅用“moderate pulse”翻譯緩脈既體現(xiàn)了其內(nèi)涵也保持了文化特征。

2.3.3 洪脈的英譯 洪脈特征是脈來極大,狀似波濤洶涌,來盛去衰,滔滔滿指。

對(duì)于其英譯,A版用“full”可以凸顯該脈象滿滿的感覺,而B版用“vast”則展示了其盛大的形象。雖然兩者均體現(xiàn)了該脈象的部分特征,但是都不如現(xiàn)行很多中醫(yī)漢英詞典中用“surging”這個(gè)表示“大浪洶涌”的詞來翻譯“洪”字。用“surging pulse”英譯“洪脈”,其形、義、韻更佳。

2.3.4 細(xì)脈、長脈和短脈的英譯 細(xì)脈特征是脈細(xì)如線,應(yīng)指明顯。長脈特征是脈體長,超過本位,首尾端直,如循長竿。短脈特征是首尾俱短,不能滿部。

這3個(gè)脈象的英譯正如A版,分別直譯為“thin pulse”、“l(fā)ong pulse”和“short pulse”即可,形意俱合。B版用“fine”對(duì)應(yīng)“細(xì)”字雖然可取,但是“fine”也有健康之意,而其實(shí)這是一種病態(tài)脈象,所以在某些語境下可能會(huì)造成誤解。長脈和短脈是較相對(duì)的概念,B版既然已經(jīng)用了“short”對(duì)應(yīng)“短”,當(dāng)然用“l(fā)ong”翻譯“長”比“extended”更好。

2.3.5 虛脈、弱脈、微脈和實(shí)脈 虛脈特征是三部舉之無力,按之空虛;弱脈特征是沉而細(xì)軟;微脈特征是極細(xì)極軟,按之欲絕,若有若無;實(shí)脈特征是來去俱盛,三部舉按皆有力。

前3種脈象在臨床上都是提示虛證的脈象,但是第3個(gè)脈象程度更為嚴(yán)重,所以在英譯中應(yīng)有所區(qū)分。A版在這3個(gè)脈象的英譯中比較混亂,不僅前后有不一致的情況,而且“weak pulse”還在這3個(gè)脈象的英譯中都有出現(xiàn),這顯然是不夠準(zhǔn)確的。此外,A版用“indistinct”翻譯這里的“微”字沒有體現(xiàn)比“weak”更加嚴(yán)重的意味,而B版用“subtle”含有“faint and difficult to analyze”的意思,具有比“weak”更加嚴(yán)重的意味,所以該譯文更佳。

虛脈和實(shí)脈是較為相對(duì)的概念,所以在英譯處理上A版的“deficiency pulse”和“excess pulse”及B版的“depleted pulse”和“repleted pulse”都是可取的。但是從約定俗成的角度來看,中醫(yī)“虛”和“實(shí)”的概念現(xiàn)在基本都用“deficiency”和“excess”翻譯,所以前者更為可取。

2.3.6 滑脈和澀脈的英譯 滑脈特征是應(yīng)指圓滑,往來流利,入盤走珠。澀脈特征是細(xì)遲而短,往來艱澀,極不流利,如輕刀刮竹。很明顯,這兩個(gè)脈象一個(gè)流暢,一個(gè)艱澀,是一對(duì)比較相對(duì)的脈象。A版中用“slippery pulse”和“unsmooth pulse”,而B版用“smooth pulse”和“rough pulse”。筆者認(rèn)為,用“smooth”和“unsmooth”這對(duì)相對(duì)的概念來分別翻譯這里的“滑”和“澀”不是更好嗎?所以這里綜合采用AB兩版的英譯或許更佳。

2.3.7 結(jié)脈和代脈的英譯 結(jié)脈特征是脈來緩,時(shí)有一止,止無定數(shù);代脈特征是脈來緩,時(shí)有一止,止有定數(shù),良久方來。

A版用“slow and long pulse with intervals”和“slow irregular and intermittent pulse”翻譯兩個(gè)脈象,是一種意譯的方式,與其他脈象的直譯方式比較略顯唐突,且該意譯并不完整甚至有誤。如前者并未譯出“止無定數(shù)”的含義,而后者“irregular”為誤譯,應(yīng)改為“regular”,因?yàn)榇}是“止有定數(shù)”。B版則分別用“knotted”和“intermittent”翻譯這里的“結(jié)”和“代”,信達(dá)俱備。

3 結(jié)語

各類脈象差別細(xì)微,中醫(yī)在臨床時(shí)都需要細(xì)細(xì)體會(huì),而對(duì)于海外學(xué)者來說,脈象的英譯準(zhǔn)確與否無疑是他們能否學(xué)好脈象的關(guān)鍵一步。

通過對(duì)以上具體英譯語料進(jìn)行分析和比較,并在充分理解相應(yīng)脈象具體含義的基礎(chǔ)上,筆者認(rèn)為該兩個(gè)《內(nèi)經(jīng)》英譯本在脈象的總體和細(xì)節(jié)英譯上各有優(yōu)缺點(diǎn)。藉此筆者對(duì)部分脈象的英譯還進(jìn)一步提出了其他的英譯名以供探討。

[1]楊杰,潘桂娟.《黃帝內(nèi)經(jīng)》脈學(xué)知識(shí)探討[J].中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志,2007,13(12):887-888.

[2]雷燕,施蘊(yùn)中.《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究[J].遼寧中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2008,10(4):172-173.

[3]李照國.Yellow Emperor’s Cannon of Medicine– Plain Conversation[M].西安:世界圖書出版公司,2005.

[4]Paul Unschuld,Hermann Tessenow.Huang Di Nei Jing Su Wen: An Annotated Translation of Huang Di's Inner Classic-Basic Questions:2 volumes[M].University of California Press,2011.

[5]張永樂.《黃帝內(nèi)經(jīng)》“脈”字考[J].江蘇中醫(yī)藥,2012,44 (2):60-61.

[6]張家錫.中醫(yī)學(xué)基礎(chǔ)[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2001.

[7]世界中醫(yī)藥學(xué)聯(lián)合會(huì).中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英國際對(duì)照標(biāo)準(zhǔn)[S].北京:人民衛(wèi)生出版社,2008.

R159

A

1006-3250(2015)01-0094-03

2014-09-25

教育部人文社科基金項(xiàng)目(12YJC740015)-《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯對(duì)比研究-基于語料庫的研究;浙江省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究課題成果(2012B007)-中醫(yī)藥名詞基本術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)據(jù)庫研究

葉 曉(1981-),男,浙江義烏人,講師,醫(yī)學(xué)碩士,從事中醫(yī)英語翻譯與研究。

△通訊作者:董敏華,男,副教授,醫(yī)學(xué)學(xué)士,從事英語翻譯與教學(xué),E-mail:dmhlhf@163.com。

猜你喜歡
脈象英譯本內(nèi)經(jīng)
基于時(shí)間序列和時(shí)序卷積網(wǎng)絡(luò)的脈象信號(hào)識(shí)別研究
《內(nèi)經(jīng)》“脾(胃)-腦”神識(shí)系統(tǒng)的理論濫觴及內(nèi)涵延伸
《射雕英雄傳》英譯本歷時(shí)近十年完成出版
基于語料庫中英譯本譯者主體性的對(duì)比分析——基于韓國作家韓江的《素食主義者》中英譯本平行語料庫
探索脈學(xué)的學(xué)習(xí)方法
瞬時(shí)波強(qiáng)技術(shù)對(duì)人迎、寸口脈象研究的意義探討
瑞典文《紅樓夢(mèng)》譯介源流考*——兼駁霍閔英譯本轉(zhuǎn)譯論
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
《內(nèi)經(jīng)》之“并精而出入者謂之魄”新解
關(guān)于《內(nèi)經(jīng)》“七損八益”研究的思考