岑群霞
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)
翻譯社會學(xué)視角下杭州話本小說英文譯介
岑群霞
(浙江財經(jīng)大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 杭州310018)
文章基于翻譯社會學(xué)視角——布厄迪場域理論及其重要概念場域、慣習(xí)和資本,以林語堂英譯杭州話本小說《碾玉觀音》和《西山一窟鬼》為例,探討杭州話本小說的英文譯介過程,包括翻譯文本選擇、譯本產(chǎn)生、傳播和接受。
杭州話本小說;英文譯介;場域理論;場域;慣習(xí);資本
本文探討宋明話本小說的英文譯介,主要是被認為我國話本小說代表作的宋代話本《京本通俗小說》和明代擬話本小說集《三言二拍》。譯即翻譯,介的重要內(nèi)容是傳播,包括文本選擇、產(chǎn)生以及交流、影響、接受、傳播等問題[1]。翻譯社會學(xué)把文本置于廣闊的社會學(xué)背景下,特別是布厄迪的場域理論,以場域、慣習(xí)、資本等概念為框架,以譯者為導(dǎo)向,宏觀考察譯本選擇、產(chǎn)生過程乃至接受傳播過程,是一個合適的理論框架。
(一)杭州話本小說研究
杭州話本小說集中出現(xiàn)于宋元和明末清初時期。南宋時杭州話本小說極為繁榮。宋話本中以杭州人事為題材的有《西山一窟鬼》、《西湖三塔記》、《碾玉觀音》等14篇[2]?!毒┍就ㄋ仔≌f》真實反映了話本小說的原生態(tài),現(xiàn)存殘卷7篇中《碾玉觀音》、《西山一窟鬼》和《錯斬崔寧》3篇,馮夢龍曾說是宋人小說,屬杭州小說范圍。
當(dāng)代法國漢學(xué)家雷威安認為,起源于口頭敘述的中國小說,與城市產(chǎn)生、市民文化需求關(guān)系密切,其發(fā)展又與都市文化包括文人文化相連,其發(fā)展與流傳也取決于其通俗化、消遣娛樂性[3]。明末清初杭州話本小說再次興盛,描寫杭州民俗民風(fēng)、展現(xiàn)日常生活和城市圖景,體現(xiàn)商業(yè)氣息,間以佛教色彩,大量運用杭州方言詞匯。宋元臨安話本故事多描寫南宋高、孝宗時,帝都情結(jié)濃厚。明清時期則延續(xù)為追憶帝都之情結(jié),如《三言二拍》中杭州話本小說多取材南宋人事[4]。《三言二拍》包括杭州小說名篇如《崔待詔生死冤家》《十五貫戲言成巧禍》《金玉奴棒打薄情郎》等,其中《三言》28篇,《二拍》14篇,共計42篇。這些杭州小說中的主人公不再盡是仕宦公子和王公千金,常描述市民階層甚至底層如奴仆、商人、小販、小妾、妓女的愛情生活,多涉及商人和商業(yè)事件,視線所及甚至包括色情業(yè)、乞丐團頭等,具“說話”特色,人物鮮明,對話傳神,世情百態(tài)呼之欲出。思想也趨于世俗化,從平民視角表現(xiàn)婚姻自主、升官發(fā)財、因果報應(yīng)等,讀之笑其俗,而不忍釋手。
(二)杭州話本小說的譯本和譯介研究
1.杭州話本小說譯本研究
杭州話本小說英譯主要以《京本通俗小說》《三言二拍》為載體,譯介主體依次是傳教士、駐華外交官、漢學(xué)家、旅外學(xué)者、華裔學(xué)者、漢學(xué)家和中國學(xué)者合譯等,以國外漢學(xué)家和華裔譯入為主,國內(nèi)譯出較少。翻譯最多的篇目是《賣油郎獨占花魁》和《十五貫戲言成巧禍》,較多的是《金玉奴棒打薄情郎》《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》公案小說《滕大尹鬼斷家私》《宋金郎團圓破氈笠》等。美國譯介最為活躍,時間跨度大,譯本眾多,21世紀就有3個譯本,所選篇目呈增長趨勢,題材趨向多樣化,歷經(jīng)轉(zhuǎn)譯、選譯、專題翻譯、編譯到全譯的過程,說明其接受和傳播環(huán)境的日益好轉(zhuǎn)。除了報刊登載,如1820年托姆斯(Thoms)譯《宋小官團圓破氈笠》(英文題為The Affectionate Pairs,倫敦布萊克印刷所出版),以及最早為法文本的《白蛇精記》〔1834年由法國著名漢學(xué)家儒蓮(Julien)翻譯,同年《皇家亞洲學(xué)會學(xué)報》刊載英譯文〕,據(jù)路旦俊[5]、許恬寧[6]及筆者總結(jié),杭州話本小說有以下英譯本,后附杭州小說篇目:
英國4個譯本:
1893,道格拉斯(Douglas),《中國故事集》,倫敦布萊克伍德父子公司出版。《金玉奴棒打薄情郎》
1926,豪厄爾(Howell),《今古奇觀》,倫敦T. Wermer Laurie出版?!峨笠頂嗉宜健贰端谓鹄蓤F圓破氈笠》
1973,張心滄,《中國文學(xué):通俗小說與戲劇》,英國愛丁堡大學(xué)出版社?!栋啄镒佑梨?zhèn)雷峰塔》
1976,多爾比(Dolby),《錯占美女及馮夢龍的其他故事》,倫敦保羅·埃里克出版公司?!妒遑瀾蜓猿汕傻湣?/p>
美國10個譯本:
1929,福納羅(Fornaro)(從法語轉(zhuǎn)譯),《中國的十日談》,紐約出版?!锻舸笠鸱賹毶徦隆贰秵烫貋y點鴛鴦譜》
1935,莫朗(Morant)《中國愛情故事集》,紐約三塞壬出版社,《陸五漢硬留合色鞋》《喬太守亂點鴛鴦譜》《汪大尹火焚寶蓮寺》入話部分。
1944,王際真,《中國傳統(tǒng)故事集》,紐約格林伍德出版社?!妒遑瀾蜓猿汕傻湣贰顿u油郎獨占花魁》《崔待詔生死冤家》
1952,林語堂,《中國傳奇》,紐約約翰·戴伊公司?!赌胗裼^音》《西山一窟鬼》
1956,畢曉普(Bishop)《中國白話短篇小說——三言選集研究》,美國哈佛大學(xué)出版社?!渡蛐」僖圾B害七命》《新橋市韓五賣春情》
1958,伯奇(中文名“白之”)(Birch),《明代短篇小說選》,印第安納大學(xué)出版社。《金玉奴棒打薄情郎》《沈小官一鳥害七命》
1978,馬幼垣、劉紹銘,《中國傳統(tǒng)短篇小說——主體與變化》,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社。
《崔待詔生死冤家》《一窟鬼癩道人除怪》《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》《賣油郎獨占花魁》《十五貫戲言成巧禍》《新橋市韓五娘賣春情》《滕大尹鬼斷家私》
2006,韓南,《明代愛情小說選》,美國夏威夷大學(xué)出版社。《賣油郎獨占花魁》《陸五漢硬留合色鞋》《喬太守亂點鴛鴦譜》
2007,王惠民、陳陳,《賣油郎獨占花魁》,紐約Welcome Rain Publishers?!顿u油郎獨占花魁》《滕大尹鬼斷家私》《喬太守亂點鴛鴦譜》《白娘子永鎮(zhèn)雷峰塔》
2000,2005,2009,楊曙輝、楊韻琴,《古今小說:明代短篇小說集》;《警世通言》;《醒世恒言》,美國華盛頓大學(xué)出版社。28篇(篇目略)
1994,澳大利亞:安妮·麥克拉倫(McLaren),《中國的蕩婦:明代短篇小說集》,澳大利亞野牡丹出版公司?!队嬔悍瘀牣a(chǎn)禍》《蔣淑真刎頸鴛鴦會》
1957,中國大陸:楊憲益、戴乃迭,《宋明評話選》,外文出版社?!洞薮t生死冤家》《十五貫戲言成巧禍》《金玉奴棒打薄情郎》《賣油郎獨占花魁》《神偷寄興一枝梅》《宋小官團圓破氈笠》《小水灣天狐詒書》
1972,臺灣:楊富森,《宋代白話小說》,臺北中華郵政出版社?!跺e斬崔寧》《碾玉觀音》《西山一窟鬼》《陳可常端陽仙化》
1981,香港:楊憲益等,《懶龍——中國明代短篇小說集》,香港三聯(lián)出版社。《十五貫戲言成巧禍》《金玉奴棒打薄情郎》《賣油郎獨占花魁》《神偷寄興一枝梅》
2.杭州話本小說的英文譯介研究
除了譯本研究,學(xué)者從語言和文化層面對杭州話本小說譯介進行了譯法研究。譯法的語言層面研究集中于某部譯作的語言特色與簡譯與否,如莊群英[7]、蔣驍華等[8]研究楊憲益譯本,李新庭[9]研究王際真譯本,莊群英等[10]論述白之譯本,賴慈蕓(2007)、李新庭[11]論述韓南譯本,許恬寧(2009)論述王惠民譯本,許志鴻[12]、顏明[13]論述楊曙輝譯本。文化層面的譯法研究主要基于文化轉(zhuǎn)向的改寫理論,涉及讀者、意識形態(tài)、譯者等因素。楊榮廣[14]認為楊譯在文本選擇和人物塑造上受新中國成立初期意識形態(tài)操控。蔣驍華[8]認為楊譯《宋明評話選》一改其譯一流典籍時忠于原作的翻譯策略,同時以讀者為中心。呂賢平[15]也強調(diào)譯者主體性,認為林譯著意通過對原作的“誤讀”進行再創(chuàng)造。
在接受和傳播研究方面,宋麗娟、孫遜[16]述及道格拉斯(1893)根據(jù)杭州小說《金玉奴棒打薄情郎》翻譯的《再婚的夫妻》,添加了原作中所沒有的男主人公對于鴉片的依賴,是基于當(dāng)時的社會情境——鴉片戰(zhàn)爭后。目的是突出陰暗面,有利傳播,效果較好。呂世生[17]探討了林語堂譯本《中國傳奇》中《碾玉觀音》中采用改寫法,以保證譯本與西方文化兼容的意識。把體現(xiàn)善惡相報的中國文化主題改成為藝術(shù)而自我毀滅的西方文化常見主題,林譯的接受效果遠超預(yù)期。呂賢平[18]認為林譯《碾玉觀音》體現(xiàn)主體創(chuàng)作精神,傳統(tǒng)小說形式貫穿短篇小說描寫人性的精神,呼應(yīng)西方文學(xué)傳統(tǒng),傳播效果自然較好。
本文擬超越語言和文化層面,進入新興的社會學(xué)層面,以翻譯社會學(xué)中的布厄迪場域理論及其重要概念為工具來探析杭州話本小說英文譯介。
布迪厄以文學(xué)場域為例來解釋場域理論:(文學(xué))場域既是一個力場,又是一個意圖轉(zhuǎn)變或保持已有力量關(guān)系的競技場:每一個參與者(包括作家、文學(xué)研究者、評論家、文學(xué)譯者等)利用之前爭斗中所獲力量(即資本)制定策略,策略總方向取決于該參與者在權(quán)力爭斗中的地位,即他所擁有的特定資本(主要是文化資本)[19]。
場域理論的重要概念是場域(field)、慣習(xí)(habitus)和資本(capital)。場域是具有自身獨特運作法則的社會空間[20]。各場域相對獨立,權(quán)力場域處支配地位[21]。權(quán)力場域指在社會中具有分配資本和決定社會結(jié)構(gòu)的能力的結(jié)構(gòu)空間[20]37-40,它是各種場域的整體,是斗爭場所。文學(xué)場域的規(guī)則主要基于文化資本,而權(quán)力場域的規(guī)則主要源于經(jīng)濟資本和社會資本,所以文學(xué)場域在權(quán)力場域中屬于被支配地位[20]37-40。場域概念亦可應(yīng)用于翻譯,因為翻譯場域同樣也是“斗爭的場域”[21]。翻譯場域在文學(xué)場域中處于被支配地位。
慣習(xí)指人在成長、家庭教育、學(xué)校學(xué)習(xí)、工作、社交等社會化過程中,逐漸學(xué)習(xí)、內(nèi)化以及強化所認識的社會規(guī)律而產(chǎn)生的一套思維方式和行為傾向。個體在場域中通過與其他個體的互動形成慣習(xí),又通過慣習(xí)對場域施加影響。
布迪厄認為資本指人們在社會空間中的地位由他們在特定場域擁有的資格決定。資格卓越者在該場域處統(tǒng)治地位并維護規(guī)則,反之則被統(tǒng)治。不同場域要求的資格即資本不同。資本可以歸納為經(jīng)濟資本、文化資本、社會資本三種基本形式[22]47,以及符號資本。經(jīng)濟資本指可獲得商品或服務(wù)的金錢、股票等;文化資本指人們在社會生活中所受教育、從事職業(yè)等獲得的文化資源,如教育文憑、職業(yè)地位、著作、譯作;社會資本指個體在社會中的各種人際關(guān)系和社會義務(wù)[22]47;符號資本又稱象征資本,尤指個體在社會空間中享有的信譽[19]。資本運作有賴特定場域,而轉(zhuǎn)化是資本在場域中起作用的先決條件。經(jīng)濟資本可以轉(zhuǎn)化成文化資本,如教育投資;文化資本也可以轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟資本,如高學(xué)歷者常擁有好工作;文化資本也可以轉(zhuǎn)化為社會資本,比如高學(xué)歷者進入學(xué)術(shù)圈建立人際關(guān)系。但其他形式的資本都源于經(jīng)濟資本[22]。參與者們在各場域逐漸培養(yǎng)而成的慣習(xí),使他們確認某場域需要的資本,能使自己生存其中并獲利,于是他們力求有價值的資本形式,獲取該場域認可的利益[22]53。
連貫上述概念,布迪厄提出了該分析模式的簡要公式:[(慣習(xí))(資本)]+場域=實踐。將此公式映射到翻譯中,則成為[譯者(慣習(xí))譯者(資本)]+翻譯場域=翻譯實踐,即:譯者帶著慣習(xí)和資本,在權(quán)力場中爭斗,從而形成翻譯場域[23]。進入翻譯場域時,譯者若只攜帶自身慣習(xí),將不利斗爭,此時就需利用各種形式的資本,以爭奪更多資本。資本中與翻譯聯(lián)系最緊密的是象征資本。譯者先是得益于發(fā)表于源社會的原作所擁有的象征資本,然后作為行為者干預(yù)原作,將原作投射到目標文學(xué)場域的機制中,從而授予原作者及作品若干資本[23]124-130+210。下文以林語堂英譯杭州話本小說《碾玉觀音》和《西山一窟鬼》為例加以探討。
林語堂從文學(xué)場域轉(zhuǎn)戰(zhàn)翻譯場域,都獲成功。他長居美國期間,以英文大量寫作、譯介中國文化和典籍,以傳播中國文化為己任。
(一)文學(xué)場域的資本積累和慣習(xí)形成
在文學(xué)場域,林語堂可謂資本雄厚。文化資本方面,他從小浸潤于西方文化,舊學(xué)功底相對較弱。獨特的文化經(jīng)歷有利于他采取中立態(tài)度,用西方視角觀察、接納中國傳統(tǒng)文化。畢業(yè)于圣約翰教會大學(xué)后,他任教清華,又在美、德大學(xué)獲得比較文學(xué)和語言學(xué)碩博學(xué)位,回國后在大學(xué)任教、辦中英文刊物、用中英文寫作,后在美國生活近三十年,1975年任國際筆會副會長,對美國文化知之甚深。1934年著作《吾國與吾民》以英文寫作出版,被譽為關(guān)于中國最完備、最重要的書,在國內(nèi)外一舉成名。1937年《生活的藝術(shù)》被譯成十幾種文字,確定了其國際文壇的地位。英文小說《京華煙云》兼具傳統(tǒng)小說重人物和場景的特點和西洋小說的縝密結(jié)構(gòu),為中西合璧的嘗試。文化資本適時轉(zhuǎn)化成社會資本,他與胡適交厚,后者作為白話運動主將在國內(nèi)外影響深遠,其他往來的作家、學(xué)人不計其數(shù)。他與出生中國的美國作家、諾貝爾獎得主賽珍珠交往甚多,后者鼓勵他寫中國與中國人的書,因他正是賽珍珠尋找的“精明足以了解自己的文化,更能了解別人的文化的人”[24]38??梢哉f,賽珍珠是催生林語堂傳播中國文化、走向世界文壇的原動力。而她丈夫理查德·沃爾什是約翰·黛公司出版商,可以直接發(fā)行圖書。《吾國與吾民》大獲成功,于是賽珍珠夫婦邀請林到美國去繼續(xù)進行相關(guān)題材的創(chuàng)作,沃爾什的商業(yè)頭腦、他在紐約文化圈的文化資源,及其獨到犀利的眼光對林的寫作起到推動作用[24]117。文化和社會資本也轉(zhuǎn)化成經(jīng)濟資本,在國內(nèi)他憑借出書、創(chuàng)辦雜志等成為版稅大王,能靠寫作收入舒服生活。在美國,每年出書帶來的充裕版稅收入使他能實現(xiàn)自己恬淡自適的生活方式。文學(xué)資本積累促成了他文學(xué)慣習(xí)的形成和傳播?!段釃c吾民》使他聲名鵲起,他提倡的幽默(從容不迫的態(tài)度)和性靈文學(xué)也影響甚廣。文學(xué)觀念上,主張發(fā)抒性靈,提倡性靈文學(xué),書寫清新有活力的文字,即以個人筆調(diào),抒寫自己的見解。文學(xué)只是“性靈的表現(xiàn)”,不可充作政治的武器,傳統(tǒng)的文以載道應(yīng)改為清順自然。
(二)翻譯場域的資本積累和譯者慣習(xí)
林在文學(xué)場域積累的充足資本和地位為他進入翻譯場域奠定堅實基礎(chǔ)。在翻譯《中國傳奇》(或名《英譯重編傳奇故事》)之前,林語堂在翻譯場域內(nèi)已有一定的資本積累。1939年,他英譯中國經(jīng)典《浮生六記》,描述了恬淡自適的生活和心目中的理想女性,體現(xiàn)其美學(xué)、生活與處事理念。1950年翻譯了《杜十娘》。1951年出版英譯小說集《寡婦、尼姑、歌妓》。這些著作出版后銷路很好,使他獲得了可靠的經(jīng)濟資本[25]98,得以繼續(xù)從事翻譯、寫作,文化資本更有所增強。社會資本和大量的經(jīng)濟資本則繼續(xù)有賴賽珍珠和她的出版商丈夫。
東方文化情結(jié)決定了林對中國本土文化的關(guān)注并向異域文化傳遞的努力。1952年,他從各著名古本短篇小說中選取了傳奇故事編譯而成《中國傳奇》,并加入現(xiàn)代西洋短篇小說技巧。得益于原作所擁有的象征資本(中國傳奇、話本小說因篇幅短小、情節(jié)生動和東方情調(diào)吸引西方讀者,至今吸引東西方譯界不斷重譯)和譯者的有效翻譯,該書銷路不錯。它的暢銷得益于向西方讀者展示了神秘遙遠的古代中國及其世態(tài)人情,但也不能否認作品深層意蘊與西方文化精神的融合[25]。林語堂翻譯《中國傳奇》是在20世紀50年代,幾乎與塞林格出版《麥田里的守望者》(1951年)同時。當(dāng)時美國文學(xué)場域的狀況是:兩次世界大戰(zhàn)給西方的精神重創(chuàng)導(dǎo)致文學(xué)的表現(xiàn)內(nèi)容和形式發(fā)生了巨變。占主導(dǎo)地位的文學(xué)內(nèi)容是提倡個性、向往東方哲學(xué),及對人性的反思、質(zhì)疑和幻滅,現(xiàn)代小說的藝術(shù)形態(tài)也日趨成熟。而翻譯場域的地位低于文學(xué)場域,受后者的規(guī)律支配。林要在美國翻譯場域乃至文學(xué)場域進行競爭,獲取相應(yīng)資本和場域地位,必須運用譯者慣習(xí),迎合場域主流。因此,林語堂在譯作中反思被中國傳統(tǒng)文化扭曲的人性,抑或彌補傳統(tǒng)中人性的缺失,塑造自然的、情感豐富的人,輔之以現(xiàn)代西洋短篇小說技巧,以立足美國文學(xué)場域,有利接受和傳播。英譯《碾玉觀音》中,女主人公秀秀不如原作市民話本小說中那么世故、激烈、徹底,變?yōu)榧页?、猶豫,而男主人公崔寧則一改懦弱的個性,變得堅決而癡迷藝術(shù)。從而善惡必報的狹隘個性演變成為藝術(shù)而生的豁達人生。英譯《西山一窟鬼》中,落第書生則由落魄膽小變?yōu)榭誓狡嬗?、貪戀美?女人則表現(xiàn)為善妒、小心眼兒,反映了普通、自然的人性。由此,在對美國翻譯場域的不斷調(diào)適中,林的譯者慣習(xí)日趨成熟,資本日益增強。
譯者慣習(xí)包括翻譯選材、翻譯觀和翻譯策略[26]。林語堂甄選材料的原則是:具遠方遠代之背景與氣氛,有異國情調(diào)與特殊之美,但無隔閡費解之處[27]。他響應(yīng)美國翻譯場域?qū)爬仙衩氐臇|方文明的需求,并反思人性。在具體篇目的選擇上,因宋元話本小說是真正“為市井細民寫心”[28],已開始關(guān)心下層人生活,但多表現(xiàn)傳統(tǒng)觀念,人物的藝術(shù)追求不受矚目。而林語堂對傳奇文學(xué)審美特性的理解是:它不一定直接反映或批評社會現(xiàn)實,也不必進行道德教化,更多是體現(xiàn)創(chuàng)作者個性。因此需要對原文加以編譯。選材上,主人公是藝術(shù)工作者(原文是工匠和繡女),可表現(xiàn)藝術(shù)個性,有利于加入作者觀點。翻譯時首先改動的是兩個主人公的奴隸身份,變?yōu)椤吧袝呐畠簮凵狭松袝倪h房侄兒”,不人道的蓄奴制不作為描述重點,以免重點從表現(xiàn)異國風(fēng)情、展現(xiàn)人性轉(zhuǎn)移至對美國蓄奴制的間接控訴,引起不必要的文學(xué)爭論。選材也有利于直接改變主題:《碾玉觀音》從王府奴仆秀秀和崔寧私奔,到秀秀化鬼誓死相從到復(fù)仇成功,變?yōu)?為藝術(shù)而生還是放棄藝術(shù)個性,以流于大眾來茍且偷生?!兑豢吖怼窂臏艟┏堑穆涞跁⑵抻龉?所遇無一不是鬼的幽默風(fēng)趣,改變?yōu)榭是笃嬗龅臅龅絻蓚€鬼女妒忌爭寵,驚嚇連連。如此這般,被科舉制度壓抑的書生呆氣在世俗的情感追求中得到了釋放。
從翻譯觀來看,林欽佩辜鴻銘的超越忠實的“創(chuàng)造性翻譯”[24]84,始終認為“翻譯是一種藝術(shù)”,認為譯者對原作者、目的語讀者和藝術(shù)負有重大倫理責(zé)任,以忠實、通順、美為翻譯標準[24]86,他的藝術(shù)論斷顯然是就翻譯的創(chuàng)造性而言,尤其是對于偏重感性和審美的漢語。他的翻譯目的是描寫人性,推出中國文化,表達自己的審美觀,從而為自己和中國文化爭取資本,贏得場域競爭優(yōu)勢。林語堂譯作中濃郁的生活氣息和中國氛圍,特別是對個人命運的關(guān)注和個體的尊重,契合了西方個人主義價值觀[24]116,客觀上有利其增強場域地位和資本。
在翻譯策略上,林采取編譯和歸化翻譯。譯文有較明顯的改寫成分,林氏自稱是“改編”,但又認為不悖原文的主旨、情境和歷史真實[17]。主題之外,結(jié)構(gòu)也有變化,《碾玉觀音》譯作添加了序言部分,即以作者與玉器收藏家的對話引出“玉觀音”來歷,正文部分則夾雜作者的藝術(shù)評論,結(jié)構(gòu)改變符合西方小說技巧。《一窟鬼》英譯則頗有偵探小說之意趣?!懊饺耸枪怼泵棵靠蓮淖g者的增譯部分得到預(yù)示,如她大夏天堅持在脖子上系條絲巾,以掩飾傷口,暗示前身是吊死鬼無疑;另一位女士頭發(fā)常濕漉漉的,間或滴著水,暗示本是溺死鬼。一干人神出鬼沒,殊異于常人,不由人心存疑慮,欲一探究竟。細心的讀者能及時捕捉種種啟示,隨著情節(jié)層層推進享受閱讀快感,并在猜中結(jié)局時得到心理滿足。林語堂利用歸化策略對原文進行刪減、改編和增譯,譯文和原文已相去甚遠[27],但他能有效運用譯者慣習(xí),編譯能被美國翻譯乃至文學(xué)場域吸納的、經(jīng)西方文化過濾的“東方色彩”的文化主題,尋找到在文學(xué)場域中的適當(dāng)位置,加強譯者乃至原作的資本和地位,為傳播中國文化做出了努力和貢獻。
《中國傳奇》出版后,讀者評價甚高,如亞馬遜書店的讀者調(diào)查中有人寫道:“《中國傳奇》這本書是我的最愛之一。當(dāng)你讀這些故事時,會完全沉浸于那迷人的異國情調(diào)中,那古老國度中的文化會給你留下強烈的印象”。[24]182該書店的星級認定中評論者則把《中國傳奇》定為五星,說明了其接受和傳播程度。
杭州是世界文化遺產(chǎn)西湖和運河所在地,杭州話本小說則是西湖文化傳承和宣傳的重要途徑,也是浙江文學(xué)的典型代表,其譯介不容忽視。其翻譯和推介力度可擴大浙江文學(xué)的國際影響力,并進一步有利于中國文學(xué)走出去。
在此過程中,林語堂英譯《中國傳奇》是成功譯介的范例。他先是得益于小說原作所擁有的符號資本,然后為了適應(yīng)翻譯場域和文學(xué)場域現(xiàn)狀,利用所積累資本,發(fā)揮譯者慣習(xí),作為譯者干預(yù)原作,基于讀者接受度進行編譯,將原作投入到英語文學(xué)機制中,達到了傳播中國文化、表現(xiàn)譯者藝術(shù)、人生見解和促進銷量的三重目的,贏得了翻譯場域的斗爭。藝術(shù)和商業(yè)上的雙贏為我們提供了譯介參照,不失為杭州話本小說譯介的良好借鑒。
[1]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,1999.
[2]張慧禾.古代杭州小說研究[D]:浙江大學(xué),2007.
[3]李雯.二十世紀“三言二拍”傳播研究[D].山東大學(xué),2006
[4]張慧禾.古代杭州小說的帝都情結(jié)[J].浙江學(xué)刊,2007(4): 220-222.
[5]路旦俊.“三言”篇目英譯的考訂[J].圖書館,2005(2):103 -106.
[6]許恬寧.話本文體英譯研究[D].臺灣師范大學(xué),2008
[7]莊群英.楊譯《宋明評話選》中文化內(nèi)容的翻譯——以《賣油郎獨占花魁》的翻譯為例[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版), 2011,27(1):24-27.
[8]蔣驍華,姜蘇.以讀者為中心:“楊譯”風(fēng)格的另一面——以楊譯《宋明平話選》為例[J].外國語言文學(xué),2007(3):188-197.
[9]李新庭.漢學(xué)家韓南與馮夢龍的《古今小說》[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2010,19(9):52-54.
[10]莊群英,李新庭.英國漢學(xué)家西里爾·白之與《明代短篇小說選》[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,24(7):77 -79.
[11]李新庭,莊群英.華裔漢學(xué)家王際真與“三言”的翻譯[J].大連海事大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,10(1):112-115.
[12]許志鴻.楊曙輝和楊韻琴《警世通言》英譯本的文化探究[D].福建師范大學(xué),2011
[13]顏明.既有內(nèi)美,又重修能——“三言”首部英文全譯本介評[J].中國翻譯,2013(2).
[14]楊榮廣.改寫理論視角下楊氏夫婦《宋明平話選》翻譯研究[D].華中師范大學(xué),2011.
[15]呂賢平.論林語堂《中國傳奇》對古典小說的“誤讀”及所蘊含之思想[J].徐州師范大學(xué)學(xué)報,2006(4):43-45.
[16]宋麗娟,孫遜.“中學(xué)西傳”與中國古典小說的早期翻譯(1735—1911)——以英語世界為中心[J].中國社會科學(xué), 2009(6):185-200+208.
[17]呂世生.18世紀以來“走出去”的中國文學(xué)翻譯改寫模式[J].中國翻譯,2013,34(5):29-34.
[18]呂賢平.林語堂《中國傳奇》對宋話本《碾玉觀音》的改編[J].閩江學(xué)院學(xué)報,2007(6):42-46.
[19]Bourdieu,P.In OtherWords:Essays Toward a Reflexive Sociology [M].(Trans.)Matttew Adamson,translation of Choses dites, 1987.Standford:Stanford University,1990.
[20]Bourdieu,P.The Field of Cultural Production:Essays on Art and Literature[C].Cambridge:Polity Press,1993.
[20]王悅晨.從社會學(xué)角度看翻譯現(xiàn)象:布迪厄社會學(xué)理論關(guān)鍵詞解讀[J].中國翻譯,2011,32(1):5-13+93.
[22]Bourdieu,P.The Forms of Capital[M]//A.H.Halsey et al. (eds.).Education:Culture,Economy,and Society.Oxford&New York:Oxford University Press,1997:46-58.
[23]邵璐.翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J].暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2011,33(3):124-130+210.
[24]馮智強.中國智慧的跨文化傳播——林語堂英文著譯研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2011.
[25]施萍.《中國傳奇》:林語堂對中國古代傳奇小說的現(xiàn)代闡釋[J].中國文學(xué)研究,2003(4):98-103.
[26]邢杰.譯者“思維習(xí)慣”——描述翻譯學(xué)研究新視角[J].中國翻譯,2007(5).
[27]李俊.語境·身份·策略——談林語堂英譯《中國傳奇》中過濾過的東方色彩[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報,2008(10).
[28]魯迅.中國小說史略[M].北京:中華書局,2014.
English Translation of Ancient Hangzhou Novelettes from the Social Perspective
Cen Qunxia
(School of Foreign Languages,Zhejiang University of Finance and Economics,Hangzhou,Zhejiang 310018)
Based on a social perspective——Bourdieu's Field Theory and its key notions of field,habitus and capital,this paper analyzes the English translation of ancient Hangzhou novelettes,taking Lin Yutang's JadeGoddess and Jealousy forexample,covering the processof the translator's selection of the originalworks,the production of the translated version,and the communication and acceptance of translated version.
ancient Hangzhou novelette;English translation;Field Theory;field;habitus;capital
I046
A
1008-293X(2015)02-0080-05
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2015.02.016
(責(zé)任編輯 林東明)
2014-01-30
杭州市哲社課題一般項目“翻譯社會學(xué)視角下古代杭州小說英文譯介研究”(B14YY04)的研究成果之一。
岑群霞(1973-),女,浙江慈溪人,碩士,浙江財經(jīng)大學(xué)副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向:翻譯學(xué)。