謝友中
(復(fù)旦大學(xué)古籍所,上海200433;紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江紹興312000)
周作人與《越諺》
謝友中
(復(fù)旦大學(xué)古籍所,上海200433;紹興文理學(xué)院元培學(xué)院,浙江紹興312000)
周作人對其同鄉(xiāng)范寅及其《越諺》極為關(guān)注,在其大半生的文藝與學(xué)術(shù)生涯中,數(shù)次記述、評價、研讀或?qū)W習(xí)范寅的《越諺》。通過他的大量評述一方面可以為后人了解范寅與《越諺》的相關(guān)情況提供十分珍貴的文獻(xiàn)參考,另一方面可以看出范寅及其《越諺》在地方文化傳承上對周作人的巨大影響。
周作人;范寅;《越諺》;越文化
《魯迅研究動態(tài)》1989年第12期、《魯迅研究月刊》2008年第4期分別刊登了謝德銑、裘士雄的文章,前者簡要探討了魯迅是否認(rèn)識范寅以及收藏過《越諺》的事實[1],后者認(rèn)為“周氏三兄弟中要數(shù)周作人與范嘯風(fēng)往還最為親密,對范嘯風(fēng)其人其事最為了解、最有研究”[2],這種判斷是正確的,但其文只是略述一二。從史料來看,周作人與《越諺》的關(guān)系幾乎貫穿了他的一生,筆者在考察周作人相關(guān)文獻(xiàn)記載的基礎(chǔ)上,力求做一次粗淺的梳理,不當(dāng)之處敬請方家指正。
范寅(1830—1900?)是會稽皇甫莊人,字嘯風(fēng),又字虎臣,別號扁舟子?!对街V》于1878年寫成,1882年刻印成帙,包括語言、名物、音義三大部分,此外該書還附有“越諺剩語”兩卷。全書客觀記錄當(dāng)時紹興的方言俗語,與傳統(tǒng)從古書中搜羅方言語匯的做法大不相同,在一定意義上具有方言志的性質(zhì),是當(dāng)時研究越地方言的集大成之作,體現(xiàn)了中國古代方言學(xué)向現(xiàn)代方言學(xué)過渡的時代特征。
周作人(1885—1967)是其同鄉(xiāng),對范寅及其《越諺》非常熟悉,以周作人日記1913年1月20日所載“抄《越諺》中孺歌”[3]開始,直到1964年2月10日在《文藝世紀(jì)》2月號發(fā)表《〈越諺〉的著者范嘯風(fēng)》為止,前后跨越50余年?!对街V》對周作人的影響極大,在半個世紀(jì)的文學(xué)創(chuàng)作、方俗文化研究以及文化尋根中,周作人數(shù)次在文章中提到范寅及其《越諺》,高度贊揚他在方言俗語文化方面的成就,其歷時多年,終于在1958年成稿的《紹興兒歌集》更是有不少直接抄錄《越諺》的原文,《越諺》構(gòu)筑的地域文化世界、“越人安越”的文化傳承,為周作人的創(chuàng)作提供了最為直接的思想源泉。
據(jù)裘士雄(2008)考證,周作人于1932、1933年間曾與友人合作,商定以一百銀洋的價格從范氏后人范海槎手中購得范嘯風(fēng)手稿19冊,歸北京大學(xué)圖書館收藏,此一過程在《周作人日記》里有較為詳細(xì)的記錄。
在周作人的散文中也屢見提及范寅手稿的情況,1932年寫的《越諺跋》曾說范寅嘗試造過新式的機械船一事,這在范寅的日記里也得到了驗證,《〈越諺〉的著者范嘯風(fēng)》引用了范寅1877年12月初八的日記:“朱方伯保舉范某能造輪船,中丞祝起稿云云?!盵4]卷14,199頁所以周作人在文中說,對于范寅在禹廟的題聯(lián)他曾見過,“便是那所謂輪船,我在甲午以前到過皇甫莊,也親自見到”[4]卷14,199頁,文尾還評論范寅的詩詞說:“嘗看見一冊鈔本題曰《虎臣雜作稿》,是他從二十一歲至三十歲十年所作,中有一紙‘題戊寅冬至前夕泊吳江吟竹枝詞八首’,則已是十九年后之作?!盵4]卷14,201頁1935年10月13日發(fā)表在《大公報》上《兒時的回憶》一文:“近來得見《扁舟子自記履歷》一本,系吾鄉(xiāng)范嘯風(fēng)先生自著年譜手稿,記道光十年庚寅至光緒二十年甲午凡六十五年間事?!盵4]卷6,797頁在此文的補記中,周作人又說:“今日閱范君遺稿,在《墨妙亭詩稿》第一卷紀(jì)事類中見有七言古詩一首?!盵4]卷6,800頁從周作人收購范氏遺稿到1935年,時間不久??梢?從30年代初開始,周作人不但留心收藏范寅遺稿,而且對能見到的遺稿仔細(xì)研讀。1951年5月28日,在《亦報》上刊出的《范寅的日記》一文說有些關(guān)于范寅的故事,但“說話傳聞不大可靠,我們且在他的日記上來找看,以前我曾見過幾冊殘本,從這里邊摘記一點下來。有一冊是光緒三年至四年的,他正在著《越諺》,日記上就用了好些俗語……日記不知有若干冊,我只見到很少幾本”[4]卷11,251頁。直到1964年,其《〈越諺〉的著者范嘯風(fēng)》一文還多處引用了范寅的日記,如:“光緒戊寅日記上說‘文釗二叔午前見于曬谷場中,謂予相不怒而威’,這話雖似有點自負(fù)的意思,但也可見是不很漂亮的了。”[4]卷14,198頁周作人對于范寅手稿的利用體現(xiàn)在很多方面,他在《〈越諺〉的作者范嘯風(fēng)》一文中利用范寅的日記遺稿,考證出范寅寫作《越諺》的時間是光緒丁丑年十一月,即1877年十一月。周氏的說法值得商榷,限于篇幅不再展開。
除了遺稿,周作人還特別關(guān)注《越諺》的刊本情況。1932年,他為來薰閣重印《越諺》寫了《越諺跋》,文曰:“《越諺》刻于光緒壬午,及今五十年,印刷傳布為數(shù)不少,未得列于著作之林。然而藏版至今,尚可新印,無甚缺損者,其實也未始不是還從這里來的好處也。”[4]卷6,124—125頁1951年5月16日刊于《亦報》之《〈越諺〉的著者》一文,亦在回顧及評說《越諺》的版本情況:“《越諺》有光緒戊寅(一八七八)年自序,刻板在壬午(一八八二)年,計本文三卷,剩語二卷,板存谷應(yīng)山房,即著者范氏本宅。至民國廿一年北京的來薰閣書店從南方買得舊板,稍加修葺,重印了一回,前有錢玄同所題書面及簽條,一見可辨,此書以前頗難得,那時候有這批新印本……可是印的似乎不多……墨潤堂的后印,雖然時代在前,卻不比來薰閣本好。”[4]卷11,247頁同年 5月 28日,在《亦報》上發(fā)表的《范寅的日記》一文則又告訴了我們《越諺》被盜版的情況:“除木板原印本外,上海還有書店改頭換面的叫《智燈難字》,小本石印,雖然不寫他的名字。”[4]卷11,251頁1964年《〈越諺〉的著者范嘯風(fēng)》一文再次論及《越諺》的版本情況,文中說范嘯風(fēng)“著有一部《越諺》,是記錄紹興方言名物的,光緒壬午(一八八二)年刻的木板,后來板歸北京書店,民國二十一年還重印過一回,現(xiàn)在卻早已售罄了”[4]卷14,197頁。從周作人的記錄中,后人大致可以了解《越諺》版本及其流傳情況。
《越諺》屬“空前之作亦難能而可貴”
周作人較早對《越諺》評價的文字是1915年3月20日發(fā)表在《紹興教育雜志》第5期《范嘯風(fēng)》一文:“《越諺》雖有遺漏,用字亦未恰當(dāng),但空前之作,亦難能而可貴?!盵4]卷1,404頁周氏這樣的評價是有依據(jù)的,“《越諺》中之童謠可五十章,重要者大旨已具,且信口記述,不加改飾,至為有識,賢于呂氏《演小兒語》遠(yuǎn)矣?!盵4]卷1,404頁他對《越諺》評價之高,不僅是因為范寅的方言學(xué)成就,還因為他與范寅在鄉(xiāng)土文化上心靈的契合,1936年4月18日刊于《歌謠》2卷3期的《〈紹興兒歌述略〉序》一文表達(dá)了這樣的思想:“不佞乃舊會稽縣人也,故小時候所說的是紹興話……講到底,我所能自由運用的還只是紹興話那一種罷了。光緒戊寅(一八七八)會稽范寅著《越諺》三卷,自序有云‘寅不敏又不佞,人,今之人;言,今之言;不識君子安雅,亦越人安越而已矣?!@一部書我很尊重,這幾句話我也很喜歡?!盵4]卷7,179頁
在周作人的心目中,《越諺》也是當(dāng)時評判歌謠采集質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)?!蹲x〈各省童謠集〉》發(fā)表于1923年5月27日刊《歌謠》第20號上,文中評價了《各省童謠集》的成績與不足,也評價了其他有關(guān)《童謠》的專輯,在此類著作的不足上,最后依據(jù)的標(biāo)準(zhǔn)即是《越諺》:“《各省童謠集》比那些投機的‘有光紙本’要勝一籌了……沒有抄錄古書當(dāng)做現(xiàn)代兒歌的情事……即如五十五頁的《拜菩薩》,據(jù)我所知道,末尾還有五句,范嘯風(fēng)的《越諺》里也是如此,現(xiàn)在卻沒有,倘若不是編者故意刪去,那必定所錄的是不完全本了,(雖然全文與范氏本是一樣的)”[4]卷3,144頁。1964年2月10日《〈越諺〉的作者范嘯風(fēng)》一文對《越諺》的成就不吝美詞,同時也指出,由于時代的局限性而造成的不足:“這是一部空前絕后的著作,我說空前因為從前確實不曾有過這樣的書?!麄?指毛奇齡《越語肯綮錄》、茹遜來的《越言釋》)總想給方言找出原文本字,所以結(jié)果是有所拘束,不能盡量的記錄……可是我又說他絕后,這話似乎有點武斷……若是幸而我的預(yù)言不中,那豈不是好事?!盵4]卷14,197—198頁對于《越諺》的不足,周作人認(rèn)為是時代條件決定的,“那時沒有注音字母,去拿了字湊音,多不能恰好,而且那時候著述都自己掏錢刻板,自然也就緊縮一點,這要等后繼的人來加以改進(jìn)了。”[4]卷14,200頁
《越諺》“非雅詁支流”
1932年周作人親自為再版《越諺》寫跋文,借來薰閣重印《越諺》之機,他全面評價了《越諺》,其觀點也與其他散見的評論一以貫之?!靶r候,我于鄉(xiāng)先生中有最佩服的兩個人:一是烏程汪謝城,一是會稽的范嘯風(fēng)……《湖雅》(筆者按:即汪所著)與《越諺》詳記一地方的風(fēng)物或言語,性質(zhì)有點相近,但體例不大一樣,前者略近《埤雅》《爾雅翼》,所謂亦雅詁之支流也;后者則全以俗語為主,隨語記錄,不避俚俗?!盵4]卷6,124頁周作人表達(dá)了兩個意思,其一,在當(dāng)時“雅學(xué)”尚有余風(fēng),屬于傳統(tǒng)的學(xué)問,在地方文人中,汪謝城便是代表,其著有《湖雅》一書就是雅學(xué)的模式;其二,在雅學(xué)余風(fēng)之下,范寅未受這種學(xué)術(shù)風(fēng)氣的影響,而是別出心裁,大膽創(chuàng)新的做法值得肯定。
《越諺》非“《恒言錄》《通俗編》的一路”
“從前記錄越中方言者……他們(筆者按:仍指毛奇齡等人)的方法都是《恒言錄》、《通俗編》的一路。如果不是想替俗語找出古雅的本字,至少也要在書本里發(fā)見先例,故所說即使很精確,……也只是文字學(xué)的材料,與方言土俗了無關(guān)系。”[4]卷6,125頁《恒言錄》的作者是錢大昕(1728—1804),今上海嘉定人,《通俗編》的作者翟灝(1712—1788),今杭州人。兩書從古代文獻(xiàn)中廣泛搜羅例證往往只為解釋一語?!对街V》的做法不同,全部采集越地方言俗語,在注釋上較為簡略,有的甚至不注釋,看不到摘錄古書相關(guān)例證的堆砌。不注釋的如,僅《借喻之諺第五》就有“壁直”“石硬”“鏡空”等凡76條,同樣對于《借喻之諺》,注釋的如:“山陰弗管,會稽弗收”,注語“其事懸宕”?!把蛉餇砍雠怼?注語“圈呼件,喻小往大來”。對于引古書的情況,也是根據(jù)需要,把俗語解釋清楚即可,如“殺得人,救得人”,注語“《五燈會元》‘能殺人。能活人’同”。
《越諺》“純是方言志的性質(zhì)”
“《越諺》所取的方針截然不同,他是以記錄俗語為目的,有一語即記錄一語,純是方言志的性質(zhì)……《越諺》中又收錄著好許多歌謠,完全照口頭傳說寫下來的,這不但是歌謠研究的好資料,而且又是方言語法的好例?!盵4]卷6,125頁周作人評價的核心思想在于《越諺》以記錄俗語為目的,有一語即記錄一語,具有方言志的特點,雖然書中記錄了很多單辭只字,無法表示語法,但又收錄了很多歌謠,可以為研究方言語法提供一定的幫助。
漢語現(xiàn)代方言學(xué)研究是從1928年趙元任的《現(xiàn)代吳語的研究》開始的,而大規(guī)模地進(jìn)行方言調(diào)查則是在1949年新中國成立后才進(jìn)行的,但是關(guān)于方言調(diào)查以及尋找合適的方言標(biāo)音法在此之前已經(jīng)進(jìn)行過大量的討論,《歌謠周刊》上就發(fā)表了不少見解,并進(jìn)行過嘗試。
早在1914年1月20日,周作人于《紹興縣教育會月刊》第4號上發(fā)表《征求紹興兒歌童話啟》之時,就已經(jīng)意識到了記錄兒歌的語音問題:“記錄兒歌,須照本來口氣記述。俗語難解處,以文言注釋之。有音無字者,可以音切代之,下仍加注。童話可以文言敘說,但務(wù)求與原本接近,其中語句有韻律如歌詞者,仍須逐字照錄?!盵4]卷11,292-293頁從此條標(biāo)準(zhǔn)可以看出,其要求仍是范寅“有一語即記錄一語”的《越諺》的寫作思路,在當(dāng)時的條件下,仍然是文言,語音上也未有現(xiàn)代標(biāo)音法的292—293要求。
但到了1923年,周作人就覺得十分有必要用現(xiàn)代的標(biāo)音法記錄歌謠?!陡柚{與方言調(diào)查》一文表現(xiàn)出他對標(biāo)音法盡早能夠運用的急迫性:“因為歌謠里有許多俗語都是有音無字……要用漢字記錄俗歌實在是不可能的事……單用漢字既是不行,注音字母尚未制有方音閏母,也覺不夠用,所以照現(xiàn)在的情形,想好好的錄出一首地方的俗歌來,絕不是容易的事情?!盵4]卷3,236—237頁接著,周作人就表達(dá)了他想用新方法重新給《越諺》記音的愿望:“就我所知道的范圍里說,紹興歌謠雖然在范寅的《越諺》內(nèi)錄有四十首,卻是記的不很完善,幾乎非本地人不能了解,我想用別的方法去記,終于沒有好的法子;現(xiàn)在參照錢玄同先生的意見,用羅馬字注出一首,拼法上當(dāng)然很有可商的地方,但總之足以證明非用這一類方法決不能錄出這篇歌詞來了。”[4]卷3,237頁周作人在此文還指出了方言調(diào)查的兩種方法,一是客觀記錄,“注音釋義,務(wù)求詳盡”;二是仍然可以采取楊子云《方言》的做法[4]卷3,240—241頁。
1924年3月7日在《歌謠研究會上的發(fā)言》,周作人與參會的錢玄同、沈兼士、伊鳳閣、林語堂、容希白等人關(guān)于歌謠調(diào)查如何注音的問題進(jìn)行了熱烈的討論,周提出問題:“例如,浙江紹興就有許多歌謠不能用漢字寫出來,又不能用注音字母拼出來。這種困難問題要怎樣解決?”[4]卷3,365頁大家討論的結(jié)果是周作人所總結(jié)的:“在力量所及的范圍中,盡量注音;至于精密音標(biāo),待與方言調(diào)查會一同齊行。”[4]卷3,367頁可見,在當(dāng)時記音人才以及記音工具尚未具備的情況下,歌謠調(diào)查有難度,周作人想給《越諺》標(biāo)音也是有很大的時代局限性的。在1932年的《〈越諺〉跋》中再次表示“此后如有還未忘記紹興話的紹興人,能夠費點功夫把他添注上拼音,這便可以成為一部急就的紹興方言志了”[4]卷6,126頁。
福建教育出版社于2004年影印出版了周作人的《童謠研究手稿》,據(jù)陳泳超(2006)考證,兒歌部分就有不少是從《越諺》中抄錄下來的[5],又據(jù)陳泳超(2012)考證,周作人尚有《紹興兒歌集》手稿傳世,其中亦有數(shù)十首歌謠是從范寅的《越諺》里抄錄的[6]。其實在1936年,他就在《紹興兒歌述略序》表示:“歌詞都想注音,注音字母發(fā)布了將近二十年,可惜韻母終于還未制定,這里只好借用羅馬字——序文先寫得了,若是本文完全注好,那恐怕還要些時光?!盵4]卷7,181頁
1951年,周作人在《〈越諺〉的著者》一文中再次評價范寅的《越諺》說:“有許多方言連俗字也沒有,他便只好去找些冷僻字來硬湊,注音又難恰好,所以外鄉(xiāng)人讀了有些地方簡直是索解無從的。從前錢玄同曾約我合作,用注音字母來標(biāo)注出來,一則因為彼此疏懶,二則注音字母不夠用,因循下去,不曾實行?!盵4]卷11,248頁到了1956年,周作人《魯迅與歌謠》一文中回顧了幾十年來自己收集整理家鄉(xiāng)兒歌的經(jīng)歷:“我的《越中兒歌集》,從1913年一月計劃起,收集材料也已不少,卻終于未曾編成。到了1936年四月,改名《紹興兒歌述略》,寫了一篇序文,登在當(dāng)時北京大學(xué)的《歌謠周刊》上,預(yù)備趕緊把它編出來。可是因為有些方言的句子,用字拼音都成問題,而且關(guān)于風(fēng)俗和名物,須要許多繁瑣的解釋,一時未能著手……至今還是一本草稿?!盵4]卷12,670—671頁此時距離《紹興兒歌集》成稿也就兩年時間,最后編成終究沒有實現(xiàn)其注音的愿望,自編的集子沒能標(biāo)注拼音,由此可以想見,給范寅的《越諺》進(jìn)行注音也只是心中的想法而已,雖覺得十分必要,但由于種種原因而留下了歷史的遺憾。
周作人對《越諺》的繼承是多方面的,主要表現(xiàn)在:其一,對范寅“越人安越”的方俗文化自信高度認(rèn)同,除了其在文中直接表示認(rèn)可范寅的這一觀點外,還指出了其中的原因,他在《〈紹興兒歌述略〉序》中說:“故鄉(xiāng)的山水風(fēng)物因為熟悉親近的緣故,的確可以令人流連記憶……在別一方面他給予我們一個極大的影響,就是想要擺脫也無從擺脫的,那即是言語”,他又說:“不佞乃會稽舊人也,故小時候所說的是紹興話。后來在外邊住,聽了些杭州話、南京話、北京話,自己也學(xué)說藍(lán)青官話,可是程度都很淺,講到底,我所能自由運用的還只是紹興話那一種罷了”,緊接著就引用了范寅《越諺》自序中的一段話:“寅不敏又不佞,人今之人,言今之言,不識君子安雅,亦越人安越而已”,并說“這一部書我很尊重,這幾句話我也很喜歡”[4]卷7,178—179頁;其二,文章隨處引用《越諺》作為例證,比如1945年的《再談禽言》一文,就引用了《越諺》卷上之“翻譯禽音之諺第十五”中“渴殺鴣”(呼雨)、“掛掛紅燈”(呼晴)兩條[4]卷9,530頁。在1950年《俗諺的背景》一文中說:“俗諺都是人民經(jīng)驗之談,在其中可以看出整個生活的影子。有些習(xí)俗也多有地方性的,如范寅《越諺》中所記的‘船到橋門自會直’、‘只要銅錢多,巷牌抬過河’,均是水鄉(xiāng)的背景?!盵4]卷10,926頁1958年《冬至九九歌》對比了蘇州和紹興的冬至歌謠,對其中的詞匯如“相喚”“唱喏”等進(jìn)行了方言習(xí)俗的解釋[4]卷13,3頁;其三,繼承了《越諺》大體框架。他的《紹興兒歌集》也分為三大部分,即言語、名物和風(fēng)俗,《越諺》的框架痕跡極為明顯。當(dāng)然,在方言學(xué)上,周作人對《越諺》的繼承最關(guān)鍵的是“有一語即記錄一語”的方言調(diào)查基本原則。
由于時代的不同,周作人對《越諺》的超越也是十分明顯的:一是他在《〈紹興兒歌述略〉序》中所說的:“普通提及方言似乎多注重那特殊的聲音,我所覺得有興趣的乃在其詞與句,即名物云謂以及表現(xiàn)形式”[4]卷7,179頁,范寅在記錄語音上下了很大工夫,而周作人的興趣點則在語匯上。早在1914年1月20日刊登在《紹興縣教育會月刊》之《征求紹興兒歌同化啟》中就表露了對方俗文化的關(guān)注重點在語匯這一方面,啟事開篇即說:“作人今欲采集兒歌童話,錄為一編,以存越國土風(fēng)之特色,為民俗研究兒童教育之資材”[4]卷1,292頁;二是反復(fù)思考用現(xiàn)代的記音工具重新給《越諺》注音,并努力在個人的方言調(diào)查中實踐。雖然因為多種原因未能如愿,但這種思路無疑是具有時代先進(jìn)性的。不過他在實際方言研究中卻努力用羅馬字記錄了部分紹興歌謠。1923年11月4日刊登在《歌謠》上《歌謠與方言調(diào)查》一文,用羅馬字標(biāo)注了一首129字的紹興歌謠。1924年5月18日《歌謠》刊登了由其發(fā)音、林語堂標(biāo)音的《紹興音》[4]卷3,237頁,對越地7條俗諺共171個字進(jìn)行了羅馬字注音(按:《周作人散文全集》在整理文獻(xiàn)時漏掉了《歌謠》周刊上原有的羅馬字注音部分),其兩篇文章涉及共300字紹興方音在20世紀(jì)20年代的羅馬字讀音,從歷史語音的角度這些材料十分珍貴;三是在兒歌的觀念上,周作人不僅僅具有范寅的實錄精神,而且拓寬研究領(lǐng)域,對兒歌的研究發(fā)表了許多個人的看法。他在1923年12月17日《歌謠》“周年紀(jì)念增刊”上發(fā)表《猥褻的歌謠》一文,專門就此類歌謠進(jìn)行了分類討論,認(rèn)為歌謠“語涉迷信或猥褻者亦有研究之價值”,這方面內(nèi)容是范寅的《越諺》所不具備的;四是在具體的詞匯考證上超越了《越諺》,比如對《若耶溪》一文的考證就遠(yuǎn)非范寅所注釋的“‘若耶’音‘辣茄’,在城中繆家橋畔”那樣簡單,其考證就豐富得多,他引證了王漁洋的《居易錄》以及《顏氏家訓(xùn)》的有關(guān)記載,對“若耶”的音義進(jìn)行了考辨,并指出“今若邪溪早已改名,紹興城東北隅卻有此地名”,“俗呼為辣茄溪,則又真讀作邪音,第一字蓋從茄音而聯(lián)想得來,故由日紐變?yōu)閬砑~耶?!盵4]卷8,660—661頁
[1]謝德銑.魯迅先生與《越諺》[M].魯迅研究動態(tài),1989(12):48 -50.
[2]裘士雄.魯迅避難過的皇甫莊旗桿臺門及其主人范嘯風(fēng)[J],魯迅研究月刊,2008(4):52-56.
[3]周作人.周作人日記[M].上冊,鄭州:大象出版社,1996: 432—433.
[4]鐘叔河,鄢琨.周作人散文全集[M].南寧:廣西師范大學(xué)出版社,2009.
[5]陳泳超.周作人《童謠研究手稿》考述[J].魯迅研究月刊,2006 (11):45-50.
[6]陳泳超.周作人手稿《紹興兒歌集》考述[J].民間文化論壇, 2012(6):11-17.
Zhou Zuoren and〈Yue yan〉Fudan University Ancient literature department,Shanghai200433;
Xie Youzhong
(Shaoxing University Yuanpei College Shaoxing 312000)
Zhou zuoren’s enormous attention on his beneficence of Fan Yin’s book Yue yan run through almostall his academic career,massive record,book reviews,and studying on the dialectmonograph.A large number of findings about the studying on Fan Yin and Yue yan by Zhou Zuoren gave two vital aspects of reference resources,one was about Fan Yin’sworks,the other was the great influence of Yue culture on Zhou zuoren.
Zhou Zuoren;Fan yin;Yue yan;Yue culture
K825.5
A
1008-293X(2015)02-0013-05
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2015.02.003
(責(zé)任編輯 林東明)
2015-03-01
謝友中(1980-),男,安徽霍邱人,復(fù)旦大學(xué)古籍所博士研究生,紹興文理學(xué)院元培學(xué)院講師。