李嘉 常曉梅
摘要:本篇論文針對(duì)威海,一個(gè)中國(guó)東部的沿海城市的公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語的翻譯問題進(jìn)行研究。本文分析了威海市公共場(chǎng)所的標(biāo)識(shí)語翻譯質(zhì)量不盡人意的現(xiàn)狀如拼寫、語法錯(cuò)誤,死譯,語用錯(cuò)誤等問題,并提出相應(yīng)的改進(jìn)意見與建議作者認(rèn)為翻譯標(biāo)識(shí)語時(shí),最后作者提出建議。
關(guān)鍵詞:公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語;外語軟環(huán)境;翻譯錯(cuò)譯;建議
一、研究背景
公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語承載了一個(gè)國(guó)家的文化內(nèi)涵?,F(xiàn)如今,越來越多國(guó)家的人們進(jìn)入中國(guó),融入中國(guó)的經(jīng)濟(jì),文化與生活。人們生活中標(biāo)識(shí)語,對(duì)于不同國(guó)家的人們跨國(guó)交際來說,是不可或缺的。威海身為人類宜居城市,旅游資源豐富,有海島海岸、歷史遺跡、民俗風(fēng)情等十多種類型。這也要求威海文化軟實(shí)力能夠跟上社會(huì)發(fā)展的節(jié)奏。顯而易見,公共場(chǎng)所英語標(biāo)識(shí)語規(guī)范研究能推動(dòng)這兩方面的發(fā)展。
二、威海市公共標(biāo)識(shí)語英譯常見錯(cuò)誤案例及其分類
(一)死譯、硬譯等不符合英語表達(dá)習(xí)慣中式英語
死譯或硬譯是指譯者直接按原文詞句、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容或順序譯出,對(duì)號(hào)入座。這樣做可能導(dǎo)致譯文不符合英語標(biāo)志語的特點(diǎn)和行文習(xí)慣,使其難以理解,達(dá)不到交流的目的。例1:國(guó)際海水浴場(chǎng)的“公廁”標(biāo)牌被譯為“Public Toilet”
誤譯:Public Toilet
改譯:Restroom
例2:威海幸福公園的部分標(biāo)志語有些不找邊際,把“出口”(exit)譯為“Export”。
例3:定遠(yuǎn)艦的“小心碰頭”譯為“Carefully hits to the forehead”實(shí)在可笑,意思正好相反,為小心地撞頭,其實(shí)簡(jiǎn)單的“Mind your head”就好了。
例4:“請(qǐng)勿向海里扔垃圾”譯為“Please do not throw trash to the sea”太冗長(zhǎng),應(yīng)改為“No littering”。
(二)缺乏人文關(guān)懷
英譯標(biāo)識(shí)語不僅是對(duì)外宣傳的重要方式,還是感情和文化交流的重要手段,因此在譯文中應(yīng)遵循禮貌的原則,體現(xiàn)人文關(guān)懷。但是由于國(guó)情,我們經(jīng)??吹揭恍┝钊瞬缓苁娣臉?biāo)識(shí)語。
例5:禁止踐踏草坪(國(guó)際海水浴場(chǎng))
誤譯:No stepping on the grass
改譯:Take care of the lawn
(三)單詞拼寫錯(cuò)誤
在公共標(biāo)牌和標(biāo)識(shí)的英譯中,不規(guī)范的另一原因是單詞拼寫錯(cuò)誤百出。制作者疏忽大意、不懂英語等都是雙語標(biāo)識(shí)牌錯(cuò)誤百出的原因。拼寫錯(cuò)誤。這種拼寫錯(cuò)誤很明顯,又廣泛存在且極易改正。
例6:成山頭的始皇廟介紹牌:“Emperor Qin was a tyrant and was not north remembering.”
分析:原譯中“worth”被拼寫為“north”, 顯而易見是因?yàn)闃?biāo)牌制作者不懂英文或制作時(shí)馬虎大意造成的。
例7:成山頭的天后宮標(biāo)牌:“But the local people prefer to call the goddess lady of sea good”
分析:原譯中“god”被拼寫為“good”。
(四)語法錯(cuò)誤
這種錯(cuò)誤主要是翻譯標(biāo)識(shí)語的人員對(duì)英語不是很了解,無視英語語法規(guī)則,機(jī)械地翻譯。再就是翻譯時(shí)不注意語境的分析,不了解原文的出發(fā)點(diǎn)和意義而盲目地直譯造成的。所以翻譯時(shí)一定要考慮中英文語言習(xí)慣的不同而進(jìn)行調(diào)整和選擇適當(dāng)?shù)脑~匯。
例8:“小心落水”(CAUTION! WATER)卻被翻譯成了“BE CAREFUL, FALLING WATER”。
例9:成山頭的始皇廟介紹牌:“People worshiped the Qin emperor in Huiji and made a piece of wood into statue just as they did Xia Yu.”很明顯did后面少了一個(gè)to。
例10:威海動(dòng)物園的河馬介紹牌:“Hippo is the larges freshwater species of bears are mammals.”本句中出現(xiàn)兩個(gè)謂語動(dòng)詞,比較級(jí)也出現(xiàn)錯(cuò)誤,應(yīng)改為“Hippo is the largest freshwater mammal species.”。
三、改善威海市公共標(biāo)識(shí)語的幾點(diǎn)建議
第一,提高翻譯人員素養(yǎng)。筆者認(rèn)為威海可由市外辦、市地名辦、市語委辦、質(zhì)監(jiān)局等有關(guān)部門組織有關(guān)專家成立一個(gè)“威海市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語翻譯專家委員會(huì)”,或組織民間翻譯團(tuán)隊(duì),或由外籍人士、英語教授等組成的英語志愿者團(tuán)隊(duì), 審核全市公共場(chǎng)所標(biāo)識(shí)語譯文。
第二,制定公示語撰寫規(guī)范。目前公示語制作沒有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)和市場(chǎng)準(zhǔn)入制度,沒有政府的監(jiān)管,加上譯者良莠不齊,迫切需要出臺(tái)有關(guān)公示語撰寫和翻譯的統(tǒng)一規(guī)范。如果全市有了統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),供管理者和翻譯者遵循,并借此標(biāo)準(zhǔn)對(duì)相關(guān)人員進(jìn)行公示語撰寫及翻譯培訓(xùn),公示語應(yīng)用現(xiàn)狀必將大有改觀。
第三,加強(qiáng)監(jiān)管與監(jiān)督。加強(qiáng)對(duì)公示牌制作單位的監(jiān)管。公示牌最終要在制作單位手中完成,所以必須要加強(qiáng)對(duì)它們的監(jiān)管。建議政府指定專門部門制作公示牌。制作單位要對(duì)員工進(jìn)行嚴(yán)格的培訓(xùn),提高譯者的業(yè)務(wù)水平和責(zé)任心,加強(qiáng)檢查工作,從而減少和避免在公示牌制作過程中產(chǎn)生不應(yīng)有的錯(cuò)誤。
四、結(jié)語
路名、站名、公共標(biāo)志名等城市標(biāo)識(shí)語是一個(gè)城市的臉面,一個(gè)城市文明的標(biāo)志。其英語標(biāo)識(shí)語翻譯水平的高低,直接反映了一個(gè)城市國(guó)際化水平的高低,從小反面講,影響了外國(guó)人在該地的生活,從大方面講,影響了該城市乃至國(guó)家的社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、文化。因此我們要認(rèn)真探討英語公示語的功能意義和語體色彩,這樣才能準(zhǔn)確地發(fā)揮它們?cè)跀U(kuò)大開放以及城市國(guó)際化進(jìn)程中的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]卞正東. 論標(biāo)示語的翻譯[J]. 上海翻譯,2005,(01).
[2]胡文仲. 跨文化交際面面觀[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]黃德先,杜小軍. 公示語翻譯的規(guī)范[J]. 術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2007(4).
[4]蔣琴芳. 公示語語用失誤分析[J]. 外語教育教學(xué),2010,(06).
作者簡(jiǎn)介:李嘉,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院本科生在讀。
常曉梅,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院,副院長(zhǎng)。endprint