国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

語(yǔ)言接觸的修辭學(xué)考察

2015-04-03 11:00高萬(wàn)云
關(guān)鍵詞:詞語(yǔ)漢語(yǔ)交際

高萬(wàn)云 趙 鹍

語(yǔ)言接觸的修辭學(xué)考察

高萬(wàn)云 趙 鹍

從修辭學(xué)視角看,語(yǔ)言接觸與語(yǔ)言創(chuàng)造、語(yǔ)言運(yùn)用一樣,也是一種修辭行為和結(jié)果,是一種以交際效果與極盡語(yǔ)言文字一切可能性為目的的語(yǔ)言對(duì)接,一種以適應(yīng)題旨情境為基本原則的修辭運(yùn)籌。因此,對(duì)語(yǔ)言接觸的研究自然也應(yīng)該借助動(dòng)態(tài)的修辭學(xué)方法,這樣才可以全面揭示語(yǔ)言接觸的運(yùn)行機(jī)制,也可以彌補(bǔ)其他視角研究的缺陷。

語(yǔ)言接觸;效度原則;語(yǔ)境適應(yīng);修辭學(xué)方法

語(yǔ)言接觸主要指不同語(yǔ)言系統(tǒng)(包括分系統(tǒng))在跨文化交往中的對(duì)接與沖突、共生與互動(dòng)。隨著經(jīng)濟(jì)與文化生活的提升、交通與信息技術(shù)的發(fā)展,人際交往無(wú)論從頻度上還是質(zhì)量上,都出現(xiàn)了前所未有的飛躍。人際關(guān)系也擴(kuò)大了傳統(tǒng)的血緣、姻緣、地緣和業(yè)緣的范圍,血緣、姻緣、跨人種和民族已成常態(tài),地緣、業(yè)緣、跨國(guó)家和行業(yè)也更普遍。于是,文化的接觸與碰撞便成了必然。而作為交際工具的語(yǔ)言便成了這接觸的首要且重要的環(huán)節(jié),因此,語(yǔ)言接觸研究也就越來(lái)越為學(xué)者們重視。在接觸語(yǔ)言學(xué)的百余年歷史中,中外學(xué)者已經(jīng)做了大量工作,從語(yǔ)言本身的語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)體等結(jié)構(gòu)方面的借用、替代、混合和語(yǔ)言功能的兼用和轉(zhuǎn)用,到影響接觸的民族、文化、經(jīng)濟(jì)、人口、婚姻、宗教等社會(huì)因素;從語(yǔ)言接觸主體語(yǔ)言識(shí)別、語(yǔ)言態(tài)度、語(yǔ)言取向、語(yǔ)言動(dòng)機(jī)等心理因素,到語(yǔ)言應(yīng)用方面語(yǔ)言政策、語(yǔ)言規(guī)劃、語(yǔ)言教育等政府行為,都有較為全面而深人的研究成果。然而,對(duì)語(yǔ)言接觸的運(yùn)行機(jī)制,即對(duì)語(yǔ)言接觸過程中根據(jù)所有的非語(yǔ)言因素去使用或改造語(yǔ)言的整合式研究卻較為少見。本文擬借助修辭學(xué)的理論和方法來(lái)解決這一問題。

一、語(yǔ)言接觸是修辭行為和結(jié)果

什么是修辭?僅中國(guó)學(xué)界可能就有數(shù)十個(gè)定義。就其傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)而言,基本上可以概括為兩種:一是源于古代希臘,認(rèn)為修辭就是說(shuō)服的技巧;一是源于近代中國(guó),認(rèn)為修辭就是語(yǔ)辭的修整??梢钥闯?這兩種認(rèn)識(shí)都有重大缺陷,第一種認(rèn)識(shí)只把修辭限定在說(shuō)服一種言語(yǔ)行為上,而把其他言語(yǔ)行為諸如拒絕、道歉、鼓勵(lì)、警告、恐嚇、請(qǐng)求等排除在外,這顯然是不公正的。第二種認(rèn)識(shí)只局限于對(duì)已在的“辭”進(jìn)行修補(bǔ)、修飾、修改,而把未在的“辭”的修建、修煉、修養(yǎng)排除在外,這顯然也是不全面的。陳望道整合古今中外的相關(guān)認(rèn)識(shí),得出結(jié)論說(shuō):“修辭不過是調(diào)整語(yǔ)辭使達(dá)意傳情能夠適切的一種努力”①陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,上海:上海教育出版社,1976年,第3頁(yè)。。我們則認(rèn)為,修辭是追求高效溝通的一切言語(yǔ)行為。筆者曾在《文學(xué)語(yǔ)言的多維視野》中指出:“修辭是一種復(fù)雜的話語(yǔ)優(yōu)化形態(tài),但是,與西方修辭學(xué)只強(qiáng)調(diào)技巧不同,中國(guó)修辭學(xué)更多的是對(duì)修辭行為和修辭過程的整體把握。它認(rèn)為,修辭是修辭者為了達(dá)到信息傳遞最優(yōu)化而對(duì)語(yǔ)言作的某種選擇,是根據(jù)修辭目的、語(yǔ)境、對(duì)象以及各種隨機(jī)因素的交互作用所作的言語(yǔ)決策?!雹俑呷f(wàn)云:《文學(xué)語(yǔ)言的多維視野》,濟(jì)南:山東文藝出版社,2001年,第181頁(yè)。又在《錢鐘書修辭學(xué)思想演繹》中指出:“有哲人說(shuō),世界,尤其是與知識(shí)相關(guān)的世界是由語(yǔ)言構(gòu)筑的,而我們進(jìn)一步認(rèn)為,語(yǔ)言世界又是以修辭的方式完成的,進(jìn)而言之,創(chuàng)造語(yǔ)言本身就是一種修辭行為?!雹诟呷f(wàn)云:《錢鐘書修辭學(xué)思想演繹》,濟(jì)南:山東文藝出版社,2004年,第48頁(yè)。我們之所以說(shuō)創(chuàng)造語(yǔ)言和使用語(yǔ)言都是修辭行為,是因?yàn)檫@二者都與“高效溝通”的修辭目的緊密相關(guān)。交際必須在交際主體、交際工具和交際環(huán)境三大要素的基礎(chǔ)上才能進(jìn)行,原始初民在當(dāng)時(shí)的環(huán)境中要把一個(gè)個(gè)個(gè)體聯(lián)系起來(lái),必須要選擇一種高效的溝通工具。在與實(shí)物、圖畫等比較后,他們發(fā)現(xiàn)語(yǔ)言是容量最大、效果最好且最易攜帶的工具,于是創(chuàng)造了一個(gè)個(gè)與客觀事物相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào),建立了反映符號(hào)關(guān)系的組合規(guī)則。從此,人類的一個(gè)個(gè)族群用已有符號(hào)表示已知事物,用新創(chuàng)符號(hào)對(duì)應(yīng)新事物,并逐步完善其語(yǔ)言系統(tǒng),從而完成了各種語(yǔ)言的修辭性創(chuàng)造。而在這個(gè)過程中,對(duì)已有語(yǔ)言的高效運(yùn)用自然也是修辭問題。當(dāng)兩個(gè)不同族群的人接觸時(shí),不同的語(yǔ)言阻隔了他們的聯(lián)系。為了溝通,尤其是為了高效溝通,接觸者就要用最簡(jiǎn)便、高效的方式對(duì)接兩種語(yǔ)言,于是就出現(xiàn)了語(yǔ)言之間的“釋”與“譯”、“訛”與“化”、“輸出”與“接納”、“混合”與“化合”、“兼用”與“轉(zhuǎn)用”等一系列問題,而這些問題的解決都是根據(jù)追求交際效益最大化的修辭目的、借助最能體現(xiàn)效益最大化的修辭手段來(lái)完成的。譬如語(yǔ)言直接接觸中的“飯已OK了,下來(lái)咪西吧,吃完就拜拜啦”等日常表述和學(xué)術(shù)中的多語(yǔ)混雜現(xiàn)象,都是根據(jù)表達(dá)最優(yōu)化、效益最大化的修辭目的來(lái)完成的。正是在這個(gè)意義上,我們認(rèn)為,語(yǔ)言接觸中所產(chǎn)生的一切問題都可以說(shuō)是修辭問題。創(chuàng)造語(yǔ)言是為了交際,借用語(yǔ)言也是為了交際;創(chuàng)造語(yǔ)言是一種語(yǔ)言的自我完善,而借用語(yǔ)言則是一種他山之石攻我之玉的融合式完善。

陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中有兩大經(jīng)典命題,一是“修辭所可利用的是語(yǔ)言文字的習(xí)慣及體裁形式的遺產(chǎn),就是語(yǔ)言文字的一切可能性”;二是“修辭所須適合的是題旨和情境?!逼渲?“語(yǔ)言文字的可能性可說(shuō)是修辭的資料、憑藉,題旨和情境可說(shuō)是修辭的標(biāo)準(zhǔn)、依據(jù)”。③陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,第8頁(yè)??梢哉f(shuō),這兩大命題就是兩大修辭原則。既然創(chuàng)造語(yǔ)言和使用語(yǔ)言都是修辭行為,那么,使用語(yǔ)言中的語(yǔ)言接觸自然也是修辭行為,所以語(yǔ)言接觸自然也必須遵守這兩大修辭規(guī)律。

二、語(yǔ)言接觸的效度原則

在單語(yǔ)交際中,極盡語(yǔ)言文字的一切可能性是指利用、挖掘所持語(yǔ)言音、形、義的所有潛力來(lái)強(qiáng)化表達(dá),如利用同音、諧音、拗音、疊音、擬音等語(yǔ)音現(xiàn)象來(lái)增加美感和表現(xiàn)情趣,利用同義、反義、顯義、潛義、固定義、臨時(shí)義等語(yǔ)義現(xiàn)象來(lái)精確所指,利用象形、指示、會(huì)意、形聲等造字法,順序與逆序、本性與變性以及各種句子類型來(lái)區(qū)別事物聯(lián)系。這就是傳統(tǒng)修辭學(xué)中所說(shuō)的語(yǔ)音修辭、詞匯修辭、語(yǔ)法修辭、漢字修辭。簡(jiǎn)言之,修辭就是根據(jù)修辭目的對(duì)語(yǔ)言文字一切可能性的利用。如為了傳遞實(shí)用性信息,就須選擇確定的音、形、義;而如果傳遞情感性信息,就須利用語(yǔ)言各層面的彈性功能;如果傳遞審美性信息,可能就要利用音的悅耳、形的悅目、義的增趣功能。

從理論上說(shuō),雙語(yǔ)交際或多語(yǔ)并存也是對(duì)語(yǔ)言文字可能性的利用,但在操作上卻要復(fù)雜得多,因?yàn)檫@要考慮到兩種或多種語(yǔ)言和文化之間的利用問題。如借詞(外來(lái)詞),為什么有的用直稱?如用其音的“雷達(dá)”、“咖啡”等新異性詞語(yǔ);為什么有的用換稱?如用其意的“熱狗”、“籃球”等意譯性詞語(yǔ);為什么有的用兼稱?如音義雙兼的“迷你”、“幽默”等化譯式詞語(yǔ);為什么有的用混稱?如“拜拜”與“再見”、“麥克”與“話筒”等并存式詞語(yǔ);為什么有的用分稱?在目標(biāo)語(yǔ)詞語(yǔ)中引人源語(yǔ)言的義項(xiàng),如漢語(yǔ)的“蒸發(fā)”現(xiàn)在增加了英語(yǔ)中的“指人或事消失”的義項(xiàng),“泡沫”也根據(jù)英語(yǔ)增加了“虛假或有其表無(wú)其實(shí)”的義項(xiàng),而漢語(yǔ)從英語(yǔ)中引人的“吧”(bar)在其漢化為漢語(yǔ)語(yǔ)素后,也增加了“小型娛樂場(chǎng)所”的義項(xiàng)等。我們認(rèn)為,這一切都與使用者或引人者的修辭目的直接相關(guān)。直稱為了方便,換稱為了易解,兼稱突顯巧妙,分稱強(qiáng)調(diào)經(jīng)濟(jì)。一般而言,目標(biāo)語(yǔ)詞匯庫(kù)中空缺的詞大多借用源語(yǔ)言中的名稱,如源語(yǔ)言中的人名、地名以及反映新事物、新概念或具有特殊含義的詞語(yǔ),一般要利用兩種語(yǔ)言的近音關(guān)系進(jìn)行直轉(zhuǎn),如“Obama―奧巴馬”、“Manhattan―曼哈頓”、“brandy―白蘭地”、“radar―雷達(dá)”、“dink―丁克”、“hysteria―歇斯底里”等。這些詞之所以多用音譯的方式,主要原因有三:一是為了準(zhǔn)確統(tǒng)一。如人名、地名、物產(chǎn)名等,只有用最接近源語(yǔ)言的語(yǔ)音才能夠具有保真性。二是為了快速簡(jiǎn)潔。如“雷達(dá)”之所以用音譯,或因?yàn)橐粫r(shí)想不出對(duì)應(yīng)的詞,或因?yàn)橐幂^多的文字表示。作為“Radio Detection And Ranging”的縮寫,其全譯是“無(wú)線電探測(cè)器”,字?jǐn)?shù)顯然偏多。三是具有特殊含義。如“hysteria”,將它翻譯成漢語(yǔ)的任何詞可能都不對(duì)等。這就是說(shuō),為了達(dá)到上述三個(gè)目的,這些詞的借用往往利用語(yǔ)音的相近關(guān)系。

最初的語(yǔ)言接觸往往有一種諧音旁轉(zhuǎn)的情況,就是根據(jù)相近的語(yǔ)音把兩種語(yǔ)言中不同詞語(yǔ)聯(lián)系起來(lái)?;蛘邽榱吮阌谟洃?如“thank you very much―三克油喂你媽吃”;或者為了幽默俏皮,如“IT―挨踢”、“IP―挨批”、“TPP―踢屁屁”、“husband―黑漆板凳”等,它們無(wú)論哪種情況都是一種修辭性處理。至于諧音附義,就更是一種修辭性創(chuàng)造了,如“humorous―幽默”、“cool―酷”、“Show―秀”、“yuppies―雅皮士”、“Hacker―黑客”、“Benz―奔馳”、“gene―基因”、“mini―迷你”、“Coca-Colo―可口可樂”等,就是根據(jù)源語(yǔ)言中詞語(yǔ)的發(fā)音創(chuàng)造或?qū)?yīng)一個(gè)發(fā)音相近、詞義相近或相關(guān)的詞。我們?cè)接戇^一種“因聲附義”的辭格,即根據(jù)當(dāng)時(shí)的心境、語(yǔ)境,人們把一些自然的聲響和聲音與之相近的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng)進(jìn)來(lái)。如布谷鳥的叫聲,有人對(duì)應(yīng)“布谷”,有人對(duì)應(yīng)“脫卻皮褲”,有人對(duì)應(yīng)“光棍好苦”①高萬(wàn)云:《簡(jiǎn)說(shuō)辭格“因聲附義”》,《修辭學(xué)習(xí)》1993年第5期。等。以此律之,上面幾種情況都屬修辭格“因聲附義”現(xiàn)象。在交際中的隨機(jī)處理,更是如此。如徐志摩在一首詩(shī)中把意大利城市Firenze譯成“翡冷翠”,口語(yǔ)交際中把英語(yǔ)中的Chinese說(shuō)成“踩你死”等,都是人們?cè)谡Z(yǔ)言接觸中對(duì)諧音現(xiàn)象的利用。

與語(yǔ)音相關(guān),目標(biāo)語(yǔ)在吸納源語(yǔ)言的詞語(yǔ)時(shí),為了表達(dá)習(xí)慣,往往要按照源語(yǔ)言的構(gòu)詞模式來(lái)完成表達(dá)。一個(gè)很普遍的現(xiàn)象是,幾乎所有的方言都有用普通話語(yǔ)音來(lái)說(shuō)方言詞語(yǔ)的情況。從修辭學(xué)角度看,一方面,在同一方言族群中交際,用相同符碼可確保信道通暢,屬于修辭正偏離現(xiàn)象;另一方面,在不同方言族群中交際,用差異性符碼又阻礙信道暢通,屬于修辭負(fù)偏離現(xiàn)象。不管哪種情況,這都與源語(yǔ)言的詞匯形式有關(guān)。在不同語(yǔ)言接觸中,為了交際效果,目標(biāo)語(yǔ)也往往按照自己的構(gòu)詞方式來(lái)改造源語(yǔ)言詞語(yǔ)。如英語(yǔ)中的microphone和Mike,漢語(yǔ)分別語(yǔ)音直轉(zhuǎn)為“麥克風(fēng)”和“麥克”,它們本來(lái)是單純?cè)~,每一個(gè)音節(jié)是不能拆開或單說(shuō)的,但漢語(yǔ)交際者往往直呼其“麥”。再如“的士”、“巴士”、“奔馳”、“迪斯科”、“維生素(維他命)”、“布爾什維克”,每一個(gè)音譯詞的第一個(gè)音節(jié)都可以代表所在詞作為詞根或根詞參與組合,如“的哥、打的”,“巴旅、大巴”,“奔C、小奔”,“迪廳、蹦迪”,“布禮、俄布”。這種按照漢語(yǔ)簡(jiǎn)稱的用詞方式,自然是為了表達(dá)的簡(jiǎn)潔。更為極端的是,“黑客”本是hacker的音意兼譯,借來(lái)后完全按照漢語(yǔ)構(gòu)詞法,讓“客”單獨(dú)作為語(yǔ)素參與構(gòu)詞,衍生出“紅客、藍(lán)客、灰客”等新詞。“偉哥”也屬這種情況,本是Viagra的音意相兼,現(xiàn)在讓“偉”作為語(yǔ)素,引出“偉姐”、“偉嫂”了。

漢語(yǔ)發(fā)展到今天,詞以雙音節(jié)為主要形式,所以除了專有名詞和“噸、磅、酷、秀”等外,多數(shù)借詞取雙音或三音形式,這也與遵守民族習(xí)慣有直接關(guān)系。

還有一個(gè)利用漢字字形的問題。眾所周知,漢字是因形及義的文字,特別是形聲字,更有語(yǔ)義類化功能,因此漢語(yǔ)在引人外來(lái)詞時(shí),往往也要利用漢字字形來(lái)強(qiáng)化效果。最典型的例子就是表示化學(xué)元素,金屬性強(qiáng)的多用金旁,金屬性弱的固態(tài)的用石旁、氣態(tài)的用氣旁。漢譯外國(guó)人名用字基本按照中國(guó)人名的性別常用字習(xí)慣,女性強(qiáng)調(diào)秀美,多用糸旁、玉旁、草旁等字;男性強(qiáng)調(diào)剛猛,多用山旁、水旁、刀旁等。

綜上,就語(yǔ)言本體而言,語(yǔ)言接觸就是極盡源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在形、音、義各個(gè)層面的一切可能性。

三、語(yǔ)言接觸的語(yǔ)境適應(yīng)

修辭要極盡語(yǔ)言文字的一切可能性,其前提是必須適應(yīng)題旨和情境,因此陳望道強(qiáng)調(diào)“修辭以適應(yīng)題旨情境為第一義”①陳望道:《修辭學(xué)發(fā)凡》,第11頁(yè)。。題旨就是修辭內(nèi)容,在話語(yǔ)中是主題思想,在詞語(yǔ)中是實(shí)際所指。修辭的最高境界是內(nèi)容與形式的高度統(tǒng)一。錢鐘書曾借歌與詞的關(guān)系闡述內(nèi)容與形式的關(guān)系,他說(shuō):“夫洋洋雄杰之詞不宜‘詠’以糜糜滌濫之聲,而度以桑、濮之音者,其詩(shī)必情詞佚蕩,方相得而益彰。不然,合之兩傷,如武夫上陣而施粉黛,新婦人廚而披甲胄,物乖攸宜,用違其器。”②錢鐘書:《管錐編》,北京:中華書局,1996年,第60頁(yè)。其實(shí),語(yǔ)言接觸中的語(yǔ)言運(yùn)用也是如此。在具體的言語(yǔ)交際中,人們往往因意借言、因意譯言,如前面提到的“翡冷翠”,這是徐志摩在《翡冷翠的一夜》詩(shī)中對(duì)意大利語(yǔ)Firenze的譯名,因?yàn)樵?shī)的色調(diào)是清冷的,主題思想是依戀與哀怨、痛苦與幸福、無(wú)奈與無(wú)助等情緒的交織,加上現(xiàn)根據(jù)英語(yǔ)Florence譯為“佛羅倫薩”的意大利名城其官邸和教堂專用一種綠紋大理石,將城市點(diǎn)綴得如同一粒翡翠,與詩(shī)中意境相得益彰,所以我們認(rèn)為這種借用是得體的。當(dāng)然,如果單純用它表示一個(gè)城市的名稱,現(xiàn)在通用的佛羅倫薩則是適宜的。類似情況表現(xiàn)在各個(gè)方面,生活中、網(wǎng)絡(luò)上,我們經(jīng)常聽到、看到這種音意兼譯的情形。如:

(1)中、印、巴西、南非等國(guó)不參加,G8就是雞巴!

(2)稀拉里又拉稀哩,昨天在南亞大放厥詞。

(3)這個(gè)主持人張口不離性,難怪節(jié)目名字叫脫口騷!

以上這些是網(wǎng)上回帖中的語(yǔ)句,雖然不雅,但與說(shuō)話者的主觀態(tài)度與表述內(nèi)容緊密相關(guān)。例(1)中,作者把英語(yǔ)groupr的簡(jiǎn)稱“G”和漢語(yǔ)數(shù)字“8”混用構(gòu)成“G8”,譯為中國(guó)的罵人話“雞巴”,意思是說(shuō)在目前的國(guó)際環(huán)境中,八國(guó)集團(tuán)辦不成什么大事。例(2)中,作者把美國(guó)前國(guó)務(wù)卿Hillary慣常的譯名“希拉里”改為“稀拉里”,意謂此君說(shuō)話好似拉稀,明顯表現(xiàn)出對(duì)她攻擊中國(guó)的不滿。例(3)中,作者把平常譯作“脫口秀(talk show)”的節(jié)目名改為“脫口騷”,這與某主持人的黃色主持風(fēng)格是一致的。

臨時(shí)的修辭改造需要適應(yīng)題旨,同樣,固化的表現(xiàn)方式也要考慮所述對(duì)象和內(nèi)容。如前面提到漢譯外國(guó)人名用字必須注意性別因素,盡可能避免無(wú)性化或單性化處理,就屬于語(yǔ)言文字層面的題旨適應(yīng)。如蒙娜麗莎(Mona Lisa),一望便知是女性,如果改成“猛拿立殺”或“蒙那利煞”,那肯定是大煞風(fēng)景。同樣,如果把拿破侖改為“娜婆倫”、把“奧巴馬”改為“媼巴瑪”,也會(huì)顯得不倫不類。再如詞語(yǔ)借用,其定名、定形也要考慮詞義或內(nèi)容。如“獲得性免疫缺陷綜合癥”其英文名稱為“Acquired Immune Deficiency Syndrome”,簡(jiǎn)稱為“AIDS”。對(duì)此,漢語(yǔ)中有“愛之病”、“愛滋病”、“艾滋病”三種譯法,前兩種是意譯,都強(qiáng)調(diào)這種病的主要傳播途徑是不潔性愛,意謂這是“性愛的病”、“由愛滋生的病”,然而這種譯法卻與原詞的本義相距甚遠(yuǎn):一是從病理上看,此病屬免疫性疾病,況且其傳播途徑還有血液、母乳等;二是愛不只限于性愛,性愛也不只限于不潔性愛,把這種病譯為“愛之病”和“愛滋病”明顯有“擴(kuò)大化”傾向,所以從題旨的角度衡量,大陸現(xiàn)在直譯為“艾滋病”要中性得多。

不同的語(yǔ)言之間是這樣,同一語(yǔ)言各方言間的互相影響和借鑒也是這樣。普通話中的方言借詞,如垃圾、把戲、名堂、忽悠等,在詞匯義或色彩義上,都有普通話詞語(yǔ)不可替代的功能,而這也屬于思想內(nèi)容。

題旨也指修辭目的,即用什么語(yǔ)言實(shí)施什么修辭行為,預(yù)期獲得什么修辭結(jié)果。如錢鐘書《圍城》中的蘇文紈用漢語(yǔ)和方鴻漸交談,卻用法語(yǔ)“Embrasse-Moi(吻我)”示愛,其修辭目的是既要表明心跡,又要保持女性的矜持和含蓄。而那位張吉民先生喜歡在中國(guó)話里嵌上無(wú)謂的英文詞語(yǔ),只為炫耀,滿足自己的虛榮心。典型的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換更是如此。一個(gè)掌握雙語(yǔ)或多語(yǔ)的人在一個(gè)多語(yǔ)并存的場(chǎng)合交際,如果他不停地進(jìn)行多種語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,你必須首先考察其修辭目的。下面是筆者親歷的一個(gè)場(chǎng)景:

20世紀(jì)末,筆者在上海參加過一次修辭學(xué)國(guó)際研討會(huì),一位上海學(xué)者在作主旨發(fā)言時(shí)用英語(yǔ),在小組討論時(shí)用漢語(yǔ)普通話,而在與北方一位學(xué)者爭(zhēng)論語(yǔ)用學(xué)與修辭學(xué)的關(guān)系時(shí)卻突然用上海話與身邊的另一位上海學(xué)者交換意見,然后再用普通話參與討論。

在這次會(huì)議上,在場(chǎng)的大部分學(xué)者都采用類似的交際方式,有時(shí)候?qū)δ硞€(gè)英文單詞的語(yǔ)義把握不準(zhǔn),往往用漢語(yǔ)甚至漢語(yǔ)某方言中的詞語(yǔ)去對(duì)譯。對(duì)這種現(xiàn)象,接觸語(yǔ)言學(xué)往往用認(rèn)同與順應(yīng)等理論去解釋,而從修辭的角度看,認(rèn)同與順應(yīng)不過是根據(jù)不同的交際對(duì)象選擇最合適的語(yǔ)言和方式來(lái)達(dá)到預(yù)期的目標(biāo)罷了。而這又引出另一個(gè)問題:語(yǔ)言接觸必須適應(yīng)情境。

情境就是修辭環(huán)境,它表現(xiàn)為一種時(shí)、空、人、言的整體復(fù)合關(guān)系。這種關(guān)系制約著人們的一切言語(yǔ)行為,自然包括語(yǔ)言接觸。也就是說(shuō),語(yǔ)言接觸無(wú)論是以哪種方式進(jìn)行的,如自然接觸和非自然接觸、歷時(shí)接觸和共時(shí)接觸、個(gè)人接觸和社會(huì)接觸、親屬語(yǔ)言接觸和非親屬語(yǔ)言接觸、單語(yǔ)接觸和多語(yǔ)接觸、語(yǔ)言兼用和語(yǔ)言轉(zhuǎn)用、表層影響和深層影響、單向影響和雙向影響等,都是在追求特定語(yǔ)境壓力下的修辭目的——交際效益最大化。強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言對(duì)弱勢(shì)語(yǔ)言的改造或覆蓋,其典型例證是中國(guó)元朝時(shí)蒙語(yǔ)和清朝時(shí)滿語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響,二戰(zhàn)時(shí)德語(yǔ)和日語(yǔ)對(duì)所接觸語(yǔ)言的擠壓;弱勢(shì)語(yǔ)言對(duì)強(qiáng)勢(shì)語(yǔ)言的主動(dòng)接納或吸收,其典型例證是漢唐時(shí)期日語(yǔ)和韓語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的吸收,20世紀(jì)中期漢語(yǔ)對(duì)俄語(yǔ)的借鑒,20世紀(jì)末漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的吸收,1949年以來(lái)中國(guó)各方言、各少數(shù)民族語(yǔ)言向漢語(yǔ)普通話的靠攏;均勢(shì)語(yǔ)言之間的互相借鑒或融匯,其典型例證是現(xiàn)階段漢語(yǔ)與其他非英語(yǔ)語(yǔ)言的接觸;等等,它們無(wú)一不是在語(yǔ)境壓力下完成的。

時(shí)空對(duì)語(yǔ)言接觸具有極大影響?!皶r(shí)”指時(shí)代,不同時(shí)代的語(yǔ)言接觸有著不同的特點(diǎn)。以漢語(yǔ)為例,幾次大的語(yǔ)言接觸都與時(shí)代特征有關(guān),如漢代張騫出使西域,強(qiáng)化了漢朝與西域的政治經(jīng)濟(jì)文化往來(lái),引進(jìn)了那里的一些物產(chǎn),同時(shí)也引進(jìn)了物產(chǎn)的名稱,如駱駝、苜蓿、石榴、箜篌、琵琶等。東漢至唐朝,佛教傳人,于是有關(guān)佛教的詞語(yǔ)引人很多,如佛、羅漢、閻羅、和尚、魔、僧、塔、偈、瑜伽、劫、禪、剎那等。由于這些物產(chǎn)和文化產(chǎn)品都是和平引人且豐富了人民的生活,所以詞語(yǔ)的借用較為普遍。由宋至清,契丹、女真、蒙古和滿族先后在全國(guó)或部分地區(qū)建立遼、金、元、清政權(quán),然而,由于漢族人口眾多,文化優(yōu)良,倒是把這些少數(shù)民族漢化了,從這些民族語(yǔ)言中借的詞除了主要為社會(huì)組織、官職官銜、親屬稱謂等,其他詞語(yǔ)都很少。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,西方的堅(jiān)船利炮打開中國(guó)大門,其先進(jìn)文化也潮涌而至,于是涉及政治、軍事、經(jīng)濟(jì)、文化、科學(xué)、技術(shù)、日常生活等各個(gè)方面的外來(lái)詞語(yǔ)都大量增加。到了日本侵華、前蘇聯(lián)援華期間,又有大量日語(yǔ)詞、俄語(yǔ)詞融人漢語(yǔ)。這就是說(shuō),漢民族在不同時(shí)代有不同的語(yǔ)言接觸,其目的自然是交際的需要。不過,隨著交通工具的發(fā)展,語(yǔ)言接觸的空間分布有著重要變化。在語(yǔ)言接觸的歷史中,不管是漢語(yǔ)輸出還是外語(yǔ)輸人,時(shí)間越早,接觸的語(yǔ)言越呈現(xiàn)相鄰種族。如先秦的語(yǔ)言接觸多為相鄰的部族;漢唐盛世,交往擴(kuò)大,但也僅限于周邊異族,如北方匈奴、女真,西域龜茲、樓蘭,東亞高麗、倭奴,南亞印度等。直到鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,英、法、德、美、意、奧等西方列強(qiáng)依靠強(qiáng)大的海上交通人侵中國(guó),他們的語(yǔ)言也開始了與漢語(yǔ)的碰撞與交融。為了學(xué)習(xí)西方先進(jìn)技術(shù),中國(guó)人必須學(xué)習(xí)外語(yǔ),并翻譯外語(yǔ)、借用外語(yǔ)詞;為了融人中國(guó)的文化生活,外國(guó)人也必須學(xué)習(xí)漢語(yǔ),并吸收漢語(yǔ)詞匯。這就是說(shuō),是現(xiàn)代交通工具、通訊工具把遠(yuǎn)隔重洋的兩種語(yǔ)言聯(lián)系起來(lái)。

交際對(duì)象是語(yǔ)境的重要因素,其中交際者雙方的身份、地位、年齡、文化修養(yǎng)、性格等起著重要作用。對(duì)說(shuō)話者而言,地位高、年齡大、文化水平較低、性格內(nèi)向的人一般偏重少用外來(lái)詞,更談不上兼用和轉(zhuǎn)用了。相反,知識(shí)階層、年輕人、性格外向的人會(huì)多用外來(lái)詞,多語(yǔ)混雜、兼用甚至轉(zhuǎn)用的現(xiàn)象較為常見。當(dāng)然,從修辭效果而言,如果遇到了上面的各類人,就必須根據(jù)他們的實(shí)際情況去適當(dāng)?shù)剡x用外來(lái)詞、外語(yǔ)詞或者外語(yǔ)(包括方言詞、方言)。

語(yǔ)言接觸語(yǔ)境中的“言”,一是指語(yǔ)言間的關(guān)系。它是一種語(yǔ)言中不同方言間的關(guān)系還是親屬語(yǔ)言間的關(guān)系?抑或是非親屬語(yǔ)言間的關(guān)系?不同關(guān)系中的語(yǔ)言接觸須采用不同的方式。不同語(yǔ)言之間語(yǔ)言接觸的結(jié)果主要是語(yǔ)音的模擬和語(yǔ)義的增加,而不同方言之間的接觸則主要是語(yǔ)音的修正和詞語(yǔ)的補(bǔ)充。二是語(yǔ)體。不同的語(yǔ)體對(duì)外來(lái)詞、方言詞的使用要求是不一樣的,如口語(yǔ)語(yǔ)體和書面語(yǔ)體中的科技體、文學(xué)體多用外來(lái)詞,書面語(yǔ)體中的事務(wù)體不用或慎用外來(lái)詞和方言詞,政論體介于二者之間。一句話,語(yǔ)碼的選用必須適應(yīng)語(yǔ)體才得體。

場(chǎng)合也是語(yǔ)境的重要因素。場(chǎng)合越正式,語(yǔ)碼選擇也越正式;場(chǎng)合越隨意,表述也就越隨意。在網(wǎng)絡(luò)論壇和聊天室我們發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)普通話與各種方言并存,漢語(yǔ)與外語(yǔ)互補(bǔ)甚至雜交的情況比比皆是,如“木有”、“郁悶ing”等。在流行歌曲的歌詞中,中西合璧的情況也普遍存在。而政治聲明、外交照會(huì)、總結(jié)報(bào)告、唁電悼詞中則很少使用外語(yǔ)詞。在學(xué)術(shù)著作或報(bào)告、科研院所,語(yǔ)言兼用甚或轉(zhuǎn)用較為常見,而在家庭交談、老鄉(xiāng)聚會(huì)則多用母語(yǔ),尤其是方言。

總之,一種語(yǔ)言或語(yǔ)言成分的引人,都要適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)交際的題旨和情境,只有這種語(yǔ)言接觸才是科學(xué)的,符合語(yǔ)言和交際規(guī)律的。相反,則是不可取的。

四、語(yǔ)言接觸的修辭學(xué)方法

有人認(rèn)為,修辭學(xué)沒有特定的方法,其實(shí)我們以前曾提出的“辭效認(rèn)定法”、“優(yōu)劣調(diào)查法”、“修辭因子分析法”等,這些對(duì)語(yǔ)言接觸中的影響、借鑒、利用、改造等都有積極作用。

一般認(rèn)為,“辭效認(rèn)定法”是極不科學(xué)的,因?yàn)樗墙⒃趥€(gè)人修養(yǎng)和語(yǔ)感基礎(chǔ)上的,這和內(nèi)省法很相似。其實(shí),如果諸多個(gè)人的語(yǔ)感都一致,這就很接近科學(xué)歸納了。中央電視臺(tái)新聞?lì)l道有一個(gè)古天樂做的報(bào)喜鳥廣告:“everybody一起來(lái),越分享越精彩”。筆者認(rèn)為,這是一個(gè)很不成功的廣告,不僅是因?yàn)楣盘鞓返母璩?更重要的是把毫無(wú)必要的英語(yǔ)詞“everybody”混進(jìn)漢語(yǔ)表述中,讓人聽了很不舒服。當(dāng)然,這只是我們的個(gè)人看法。為了驗(yàn)證我們的感覺是否有理,筆者曾在大學(xué)二年級(jí)兩個(gè)班80人中進(jìn)行了調(diào)查,題目很簡(jiǎn)單,就是根據(jù)直覺給這個(gè)廣告打分,并指出理由。結(jié)果在五分制的分值中有67個(gè)同學(xué)打了1分和2分。可以看出,這種概率極高的“辭效認(rèn)定”還是有其科學(xué)性的。

關(guān)于外國(guó)人名、地名的翻譯,我們認(rèn)為,除個(gè)別譯名外,只要可用就應(yīng)該基本保持原翻譯的穩(wěn)定性。如莫桑比克,以前曾譯為“莫三鼻給”,給人的感覺不像是一個(gè)國(guó)名,所以改成現(xiàn)譯名。與此相對(duì)的是前幾年的一個(gè)小官司:伍鐵平先生曾批評(píng)某位學(xué)者不該把“卡西勒爾”譯為“卡西爾”,并對(duì)其屢教不改很是惱火。其實(shí),大多數(shù)學(xué)者都習(xí)慣用“卡西爾”,一是因?yàn)樵缭?985年,甘陽(yáng)翻譯出版了《人論》,1988年于曉等翻譯出版了《語(yǔ)言與神話》,這兩部譯著在中國(guó)影響很大,而譯名都是恩斯特·卡西爾;二是中國(guó)人的名字多為二字或三字,譯為“卡西爾”更順口些。所以,盡管伍先生等個(gè)別語(yǔ)言學(xué)者多年呼吁、批評(píng),但使用“卡西勒爾”的人還是很少。到網(wǎng)上百度搜索引擎搜索,找到與“卡西爾”相關(guān)結(jié)果688000個(gè),而與“卡西勒爾”相關(guān)的結(jié)果僅有143個(gè)。這就是說(shuō),“辭效認(rèn)定法”和“優(yōu)劣調(diào)查法”是判定語(yǔ)言接觸的重要的研究方法。

關(guān)于“修辭因子分析法”,主要是分析語(yǔ)言接觸中是否符合修辭諸因素的要求,如是否符合題旨、情境,是否符合語(yǔ)言音、形、義的形式和功能等。雷紅波在《上海新移民的語(yǔ)言社會(huì)學(xué)調(diào)查》的博士論文中對(duì)上海新移民的語(yǔ)言接觸進(jìn)行了深人研究。正如題目所示,論文所用的方法主要是調(diào)查法。然而,在研究語(yǔ)言接觸過程中的語(yǔ)言影響和語(yǔ)言變異現(xiàn)象時(shí),就使用了我們所說(shuō)的“修辭因子分析法”。如第九章“語(yǔ)言變異與變化”就對(duì)各階層新移民的語(yǔ)言變化進(jìn)行了語(yǔ)境因素分析,如階層(包括專業(yè)人士、初級(jí)白領(lǐng)、商業(yè)服務(wù)員、體力勞動(dòng)者等)、場(chǎng)合(包括公共交際場(chǎng)合與私人交際場(chǎng)合)、目的(包括工作需要、生活方便、好聽、語(yǔ)境壓力等)、交往對(duì)象(包括同鄉(xiāng)、上海人、其他移民等)。同時(shí),論文對(duì)新移民語(yǔ)言變化進(jìn)行了語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法各層面的分析,特別強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言借用、兼用的可能性。①雷紅波:《上海新移民的語(yǔ)言社會(huì)學(xué)調(diào)查》,復(fù)旦大學(xué)博士學(xué)位論文,2008年,第155 175頁(yè)。很顯然,這是一種動(dòng)態(tài)的修辭分析。

總之,語(yǔ)言接觸始于“言”,終于“語(yǔ)”,又用于“言”。就是說(shuō),語(yǔ)言接觸存在于具體的言語(yǔ)交際活動(dòng)中,長(zhǎng)期的雙言接觸必然使接觸的兩種語(yǔ)言系統(tǒng)有所改變,而改變了的語(yǔ)言系統(tǒng)又應(yīng)用于新的言語(yǔ)交際??梢钥隙ǖ氖?在這循環(huán)往復(fù)的過程中,修辭因素是語(yǔ)言接觸的一個(gè)重要?jiǎng)右?只有重視這一動(dòng)因,語(yǔ)言接觸研究才算是完備的。

The Rhetoric Insight into Language Contact

GAO Wan-yun ZHAO Kun
(School of Culture and Communication,Shandong University at Weihai,Weihai 264209,P.R.China;School of Translation Studies,Shandong University at Weihai,Weihai 264209,P.R.China)

Language contact is a kind of rhetoric behavior and result as well as language creation and application.It is a language joint based on communicative results and potential expressions.It is also a rhetoric application regarding adaption to the theme and context as basic principle.Therefore,the research on language contact is supposed to employ dynamic rhetoric methods.Only in this way can operational mechanism of language contact be revealed all sidedly and make up for the deficiency of other perspectives.

language contact;the principle of the validity;context adaptation;the method of the rhetoric

[責(zé)任編輯:丁秀菊]

2014-08-31

國(guó)家社科基金項(xiàng)目“漢語(yǔ)修辭學(xué)方法論研究”(12BYY102)。

高萬(wàn)云,山東大學(xué)(威海)文化傳播學(xué)院教授(威海264209);趙鹍,山東大學(xué)(威海)翻譯學(xué)院講師(威海264209),上海師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博士研究生(上海200234)。

猜你喜歡
詞語(yǔ)漢語(yǔ)交際
容易混淆的詞語(yǔ)
情景交際
學(xué)漢語(yǔ)
找詞語(yǔ)
輕輕松松聊漢語(yǔ) 后海
交際羊
追劇宅女教漢語(yǔ)
漢語(yǔ)不能成為“亂燉”
一枚詞語(yǔ)一門靜
交際中,踢好“臨門一腳”