国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

多元系統(tǒng)理論的整合與翻譯文學史研究的拓展

2015-04-03 05:42:08
關鍵詞:埃文系統(tǒng)論詩學

查 明 建

(上海外國語大學 英語學院,上海 200083)

多元系統(tǒng)理論的整合與翻譯文學史研究的拓展

查 明 建

(上海外國語大學 英語學院,上海 200083)

埃文-佐哈提出的“多元系統(tǒng)論”促成了翻譯研究的“文化轉向”,開創(chuàng)了面向譯入語文化的翻譯研究。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,勒菲弗爾、赫曼斯、蘇姍·巴斯奈特等人提出了“改寫論”、“操縱論”,為翻譯研究提供了新的理論視角。以上理論各有其優(yōu)點及局限性,翻譯文學史研究若孤立地運用以上某一種理論,還不能全面觀照和深入分析翻譯文學現(xiàn)象,應將以上理論加以整合,使之成為綜合性的 “系統(tǒng)理論”研究方法,以滿足翻譯文學史研究的需要。

翻譯文學史研究; 翻譯文學性質; 多元系統(tǒng)論; 系統(tǒng)理論; 操縱

一、多元系統(tǒng)論對翻譯研究空間的拓展

20世紀70年代,伊塔瑪·埃文-佐哈提出了“多元系統(tǒng)論”(polysystem theory)。他認為各種社會符號(如語言、文學、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài))都應視為有某種內在聯(lián)系的多元系統(tǒng)。這些系統(tǒng)互相交叉,部分重疊,各有不同的行為,卻又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作。這些系統(tǒng)的地位并不平等,有的處于中心,有的處于邊緣,因而相互之間存在永無止境的爭奪中心位置的斗爭。①參見張南峰對埃文-佐哈的系統(tǒng)論思想的概括。張南峰:《從邊緣走向中心(?):從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來》,《外國語》2001年第4期,第61-69頁。

埃文-佐哈的多元系統(tǒng)觀點并非前無古人。在人類早期的自然哲學中就出現(xiàn)了系統(tǒng)觀念的萌芽,而到20世紀70年代,更是發(fā)展出了比較成熟的系統(tǒng)科學(系統(tǒng)論、信息論和控制論)。[1]只不過現(xiàn)代系統(tǒng)科學理論是從生物學、高能物理學等自然科學發(fā)展而來的,其目的是用于自然科學研究,后為社會科學研究所借鑒。埃文-佐哈另辟蹊徑,以俄國形式主義理論為基礎,運用符號學理論話語,發(fā)展出以文化研究為目的的多元系統(tǒng)論。

多元系統(tǒng)論雖然不是為翻譯研究而創(chuàng)立,只是一種文化理論,但埃文-佐哈早期的研究主要是以文學和翻譯為中心。他對文學系統(tǒng)的運作模式以及翻譯文學地位的種種假說,擴大了翻譯研究的視野,打破了傳統(tǒng)的以“忠實”為目標、以原文為中心的應用翻譯研究的成規(guī)。

多元系統(tǒng)論的一個核心觀念,就是將文學看成是社會歷史文化架構的一個組成部分。[2]翻譯文學同樣也屬于這個歷史架構的組成部分。以此觀點來重新審視文學翻譯,就改變了原來以原著為中心、僅從文本層面來研究翻譯的研究模式,而將翻譯納入其所發(fā)揮作用的文化、文學系統(tǒng)中來考察。翻譯文學是文學多元系統(tǒng)里的一個系統(tǒng)。基于這種認識,埃文-佐哈提出了翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位、運作模式及翻譯規(guī)范等諸多理論假說。多元系統(tǒng)論初始的影響,始于埃文-佐哈1976年發(fā)表的《翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位》。埃文-佐哈后來對此文作了修訂,1990年在《當代詩學》上重新發(fā)表,他指出,當翻譯文學處于文化多元系統(tǒng)中心時,它往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時,則常常套用本國文學中現(xiàn)成的二級模式。[3]50-51

埃文-佐哈的同事吉迪恩·圖里(Gideon Toury)沿著多元系統(tǒng)論的思路,發(fā)展出面向譯入語(target-oriented)的描述翻譯學(Descriptive Translation Studies)。他擴展了翻譯規(guī)范(translational norms)概念,“將其作為描述研究的工具”。圖里區(qū)分了多種翻譯規(guī)范,并指出了尋找這些規(guī)范的途徑?!霸趫D里看來,翻譯規(guī)范制約了翻譯過程中的決定,因此也就決定了源文(source text)與譯文之間的對等方式?!盵4]25

多元系統(tǒng)論更新了對翻譯研究的認識,拓展了當代翻譯研究的視野。多元系統(tǒng)論在理論和研究方法上對翻譯研究的開拓性意義是顯而易見的。傳統(tǒng)的翻譯研究是以原文為中心,專注于“如何譯”,“如何忠實于原文”,“如何對等”以及翻譯標準等問題,不甚關注“外部政治”(external politics)對翻譯選擇、翻譯過程和翻譯策略等方面的影響。從多元系統(tǒng)角度重新觀照文學翻譯現(xiàn)象,就會認識到,文學翻譯是與譯入語文化系統(tǒng)諸多因素有著復雜關聯(lián)的文化行為。翻譯文學的并存系統(tǒng)(co-systems),如政治、意識形態(tài)、文學、經(jīng)濟等系統(tǒng),制約著翻譯文本的選擇,影響了翻譯規(guī)范和翻譯文學文庫的形成,決定了翻譯文學系統(tǒng)在文化多元系統(tǒng)中的運作方式、地位和作用。這樣就將翻譯現(xiàn)象納入翻譯作品生產(chǎn)的文化語境中,考察文學與語言、社會、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等等有何關系這個復雜的問題。這種研究模式“不局限于文本,對文本的具體分析也沒脫離其文化語境”,“將(翻譯)這門學科從先前理論的局限性解放了出來”。[5]123

多元系統(tǒng)論“將翻譯研究直接置于更為廣闊的文化活動領域”,“將翻譯與更為廣泛的社會文化實踐和過程結合起來,使之成為更激動人心的研究對象,并促進了后來人們所說的翻譯研究的‘文化轉向’ (cultural turn)”。[6]110多元系統(tǒng)論不僅“為翻譯研究學者開拓了不少道路”,[7]更為重要的是,它“改變了翻譯分析的性質,擴大了后來被稱之為翻譯研究的領域”,[8]也“提高了翻譯學的學術地位”。[9]

“從經(jīng)驗或歷史角度研究翻譯的大量著作,特別是研究文學翻譯的著作,都直接或間接地受益于多元系統(tǒng)論?!盵6]102在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,研究者對翻譯的性質有了新的認識。赫曼斯(Theo Hermans)指出:“所有的翻譯都是出于某種目的而對源文(source text)某種程度上的操縱?!盵10]蘇姍·巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(André Lefevere)指出:“翻譯當然是對原文的改寫。無論出于什么意圖,所有的改寫都反映了某種意識形態(tài)和詩學以及在特定的社會以特定的方式對文學的操縱。改寫就是操縱,為權力服務,就其積極方面來說,有助于文學和社會的變革?!盵11]vii“操縱” (manipulation)和“改寫”(rewriting),凸顯了翻譯的文化性質,由此也加深了對翻譯研究的認識,即不應局限在語言轉換層面,而應上升到文化層面來探討。

埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論為“面向譯入語”的翻譯研究“提供了一個全面而又雄心勃勃的框架,研究者可據(jù)此對實際行為作出解釋或分析其背景”。[6]102不僅如此,多元系統(tǒng)理論的一些關鍵概念如“形式庫”(repertoire)、“經(jīng)典化形式庫”(canonized repertoire)、“經(jīng)典”(canon)、“動態(tài)經(jīng)典性”(dynamic canonicity)等,以及關于翻譯文學的運作狀態(tài)、嬗變方式及其在文學多元系統(tǒng)中的地位與作用等理論假說,都可以作為考察和分析具體翻譯現(xiàn)象的理論視點。

二、多元系統(tǒng)論的局限性

多元系統(tǒng)論在理論構架上還不夠嚴密、系統(tǒng)。埃文-佐哈和圖里都熱心于找出普遍性的規(guī)律和準則,因此往往有了大膽的假設,就急切地將之推至為普遍規(guī)律。由于埃文-佐哈的理論缺乏充分的個案研究成果的支持,在理論推演中又存在非歷史化的傾向,因此,他對一些“規(guī)律”的假說,有簡單化、抽象化、絕對化的傾向。[5]122赫曼斯認為,埃文-佐哈在《文學干預的規(guī)律》、《翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的地位》中提出的關于文學發(fā)展規(guī)律以及翻譯文學在多元系統(tǒng)中的位置及其運作模式的假說,“不是因不證自明而流于瑣碎,就是問題重重”。[6]111

多元系統(tǒng)論在對多元系統(tǒng)運作的理論推演上也存在一些斷帶,如翻譯文學系統(tǒng)與多元系統(tǒng)中哪些系統(tǒng)關系最為密切?它們之間又是如何運作從而影響了翻譯文學系統(tǒng)在多元系統(tǒng)中的地位、翻譯規(guī)范的形成以及翻譯文學文庫和經(jīng)典形式庫的嬗變的?等等。這些問題,埃文-佐哈沒有作詳細闡述。埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論,雖然要求將每一個文化活動都納入到文化多元系統(tǒng)中考察,但他本人的研究卻很少將文本與文本產(chǎn)生的具體文化語境聯(lián)系起來,而只有抽象的推導和假說。[5]121“在實際研究中,往往對文學或文化(包括翻譯)發(fā)展的動因不作探究”,“忽視實際的政治和社會權力關系……只關注模式和形式庫,依然完全停留在文本層面”。[6]118盡管埃文-佐哈的很多假說具有較高的可驗證性,但由于理論推演的抽象化、簡單化,再加上術語太少而定義太廣,[12]140因此在具體運用上,缺乏可操作性。圖里的個案研究,也基本上局限在語言和文學層面,沒能提供比較全面的實踐多元系統(tǒng)論的研究范式。

就中國當代翻譯文學而言,也可看出多元系統(tǒng)論一些假說的籠統(tǒng)化、簡單化傾向。埃文-佐哈說:“有的文學,歷史較悠久,但資源有限,在一個文學等級大體系中處于邊緣的位置,往往不會如鄰近的強勢文學發(fā)展出全盤的(由多種不同系統(tǒng)所組織的)文學活動。面對鄰近文學,這些文學看見一些文學形式人有我無,于是就可能感到自己迫切需要這些文學形式。”[3]47從20世紀50至70年代中國的文學翻譯選擇可以看出,譯入語文學系統(tǒng)并不是對所有“人有我無”的文學形式都感到“迫切需要”,相反,有時還會堅決抵制。埃文-佐哈只是從文學系統(tǒng)本身的運作來假說的,而沒顧及其他系統(tǒng)(如政治、意識形態(tài)系統(tǒng))對文學的影響。

埃文-佐哈假設,“一旦系統(tǒng)需要某項目,而內部又沒有該項目,干預就會發(fā)生”。他的推論是:“當新的一代認為支配系統(tǒng)的規(guī)范不再有效,而應更換時,就會產(chǎn)生某種‘需要’。如果本身的形式庫不能在這方面提供選擇,而緊鄰的系統(tǒng)卻擁有,干預就很可能發(fā)生?!盵13]69埃文-佐哈的這個假設似乎與現(xiàn)代主義進入中國的情況相吻合。按埃文-佐哈的假說,現(xiàn)代主義文學進入中國可以解釋為:由于年輕一代作家不滿“系統(tǒng)的規(guī)范”,而產(chǎn)生了新的需要,因此引入了現(xiàn)代主義。如果這樣解釋,就將現(xiàn)代主義文學進入中國的復雜情況過于簡單化了,忽視了政治意識形態(tài)和詩學對現(xiàn)代主義文學的抵制,以及因此抵制而出現(xiàn)的現(xiàn)代主義在中國的變形問題。埃文-佐哈實際上也曾論及對干預的抵制問題,比如他說:“即使在勢在必行的(文學)接觸中,也會出現(xiàn)某社會群體抵制干預的現(xiàn)象,但它不可能在系統(tǒng)的任何層面上都能抵制。”[13]65但這種假說比較籠統(tǒng),將系統(tǒng)規(guī)范看成一個社會群體的問題,至于在哪些層面上不能抵制,為什么不能抵制等問題,則缺少進一步闡說。

埃文-佐哈又假設,當翻譯文學處于文化多元系統(tǒng)中心時,它往往參與創(chuàng)造一級模式,不惜打破本國的傳統(tǒng)規(guī)范;處于邊緣時,則常常套用本國文學中現(xiàn)成的二級模式。在翻譯策略上,前者著重譯文的“充分性”(adequacy),后者則著重“可接受性”(acceptability)。按圖里的解釋,所謂“充分性”,即遵守原文的語言和文學規(guī)范,而“可接受性”則是依從譯入語的語言和文學規(guī)范。[14]我們從中國的現(xiàn)代主義文學翻譯情況看,20世紀70年代末至80年代初,現(xiàn)代主義文學處于中國翻譯文學系統(tǒng)邊緣的位置,但是,譯者在翻譯過程中(譯文層面)并沒有完全采取“可接受性”策略,而主要采取了“充分性”策略。之所以采取“充分性”翻譯策略,是譯介者為了實現(xiàn)他們的真正目的——輸入現(xiàn)代主義文學的表現(xiàn)方式。因此,譯者在翻譯現(xiàn)代主義文學作品時,也沒有“套用本國文學中現(xiàn)成的二級模式”,即按照現(xiàn)實主義原則來改寫現(xiàn)代主義文學。

翻譯策略與翻譯文學在文學多元系統(tǒng)中的位置之間并沒有必然的聯(lián)系,與翻譯策略密切相關的是譯入語多元系統(tǒng)中支配翻譯的各種規(guī)范。中國的翻譯情況就更是如此。正如張南峰所指出的,在中國,翻譯規(guī)范不僅是由翻譯文學在多元系統(tǒng)中的位置所決定,也是由占主導地位的意識形態(tài)以及父權制的社會-政治結構所決定的。[15]325

再比如,埃文-佐哈提出了翻譯文學在多元系統(tǒng)中心占據(jù)中心位置的三種情況的假說,似乎很多國家的翻譯現(xiàn)象都驗證了這個假說,①根茨勒指出,所有關于翻譯文學在“弱勢”文化多元系統(tǒng)中的地位和作用的個案研究,其結論幾乎都支持了埃文-佐哈的假說。參見Edwin Gentzler, Contemporary Translation Theories,p.117.但埃文-佐哈由于忽視了文學系統(tǒng)與其他系統(tǒng)(比如意識形態(tài)系統(tǒng))的關系,而將翻譯文學地位變化的動因解釋成文學系統(tǒng)內部的需求和危機意識。征諸20世紀中國翻譯文學史,就可看出這種解釋與實際情況不盡相符。②比如“五四”時期,翻譯文學進入了中國文學(甚至文化)多元系統(tǒng)的中心,但其根本原因不是出于文學自身的覺醒和危機感,而是出于民族危機意識。

雖然埃文-佐哈說:“對于文學與語言、社會、經(jīng)濟、政治、意識形態(tài)等等有何關系這個復雜的問題,多元系統(tǒng)論提供的假說沒有其他理論那么簡單化?!盵16]22-23但他關于新文學模式輸入情況的理論假說,還是過于簡單化。事實上,并不是翻譯了某種文學作品,其文本模式就自動進入譯入語文學形式庫中。如意識流,進入中國后,由于受意識形態(tài)、文學觀念和審美習慣等方面的影響,而出現(xiàn)了變形,形成了“東方意識流”。

埃文-佐哈為了增強其假說的普遍規(guī)律性,在對多元文化系統(tǒng)運作模式作理論假說時,基本上只是從現(xiàn)象層面作歸納。因此,如果按埃文-佐哈的假說在不同的文化多元系統(tǒng)中尋找“規(guī)律”,甚或用埃文-佐哈的假說來框套翻譯現(xiàn)象,就很有可能會忽視翻譯現(xiàn)象背后復雜的社會文化原因。

除理論假說上存在簡單化、絕對化傾向外,多元系統(tǒng)論在具體運用上也存在困難。

埃文-佐哈的理論與實踐相脫節(jié),“沒有充分運用多元系統(tǒng)論,并以此探討語言或文學多元系統(tǒng)與其他多元系統(tǒng)(尤其是與政治和意識形態(tài))的關聯(lián)”。[17]而圖里從20世紀70年代末至今,“所做的研究工作主要是尋找一個作品、一類體裁、一個時期的譯本用了什么翻譯規(guī)范,看看這些譯本處于充分性和可接受性兩極之間的哪一個位置,并略為探究這些規(guī)范背后的原因”。[18]其研究視點也基本上局限在語言和文學層面,沒能提供比較全面地運用多元系統(tǒng)論的研究范式。此外,多元系統(tǒng)論的術語太少而定義太廣,這樣也造成具體運用上缺乏可操作性。尤其是,埃文-佐哈為了把多元系統(tǒng)論提升為更具普遍意義的文化理論,在《多元系統(tǒng)論》修訂版(1997)中,“把提到文學或翻譯的地方幾乎全部刪去”,并“省掉了諸如政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、文學、語言等等多元系統(tǒng)的分類”。[19]174,176這樣,在具體運用上就更降低了可操作性。

多元系統(tǒng)論雖然在理論上存在缺陷,在具體運用上缺乏可操作性,但對翻譯研究來說,仍有很高的理論啟發(fā)性和運用價值。盡管有的學者認為多元系統(tǒng)論“作為全面的理論和研究方法已不合適,不能夠涵括社會和意識形態(tài)對翻譯的嵌入和影響”,[15]318但他們的研究思路還是明顯受到多元系統(tǒng)論的啟發(fā),可以將他們的理論研究成果加以整合,以彌補多元系統(tǒng)論的不足。

三、面向譯入語文化:多元系統(tǒng)理論的發(fā)展與整合

在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)下,安德烈·勒菲弗爾、朗貝爾(José Lambert) 、西奧·赫曼斯、蘇姍·巴斯奈特等被稱為“操縱學派”(manipulation school)的學者,在翻譯研究中克服了埃文-佐哈、圖里只關注語言和文學的規(guī)范的傾向,吸收了文化研究模式,將贊助、社會狀況、經(jīng)濟、體制操縱等文學之外的因素與文學系統(tǒng)內翻譯的選擇與功能聯(lián)系起來,從而真正實踐了多元系統(tǒng)論的思想,發(fā)揮了多元系統(tǒng)論作為翻譯研究的理論視角和闡釋的作用。

赫曼斯的主要貢獻是對圖里的規(guī)范概念作了拓展。圖里的規(guī)范研究主要是尋找哪些因素影響了翻譯的決定,由此歸納出翻譯的規(guī)范。但他的規(guī)范研究只集中在語言和文學層面,對語言、文學之外的社會文化因素甚少涉及。赫曼斯擴大了規(guī)范考察的社會文化維度,試圖以規(guī)范為中心,設計出“一個全面的理論和方法論框架,以涵蓋翻譯與社會、意識形態(tài)的相互關系”。[4]41他歸納出支配翻譯規(guī)范的三個層次:“一是社群的文化和意識形態(tài)規(guī)范,二是源自一般的可譯性和跨語再現(xiàn)概念的翻譯規(guī)范,三是特定的顧客系統(tǒng)中流行的文本規(guī)范及其他規(guī)范?!盵19]174不過這樣的歸納還是太籠統(tǒng),實際運用中難以操作。

操縱學派學者中,勒菲弗爾的理論貢獻最大,其影響也最為廣泛。勒菲弗爾有意不用多元系統(tǒng)論術語,而提出意識形態(tài)、詩學和贊助者“三因素”論(triad of poetics, ideology and patronage) ,他認為這三個因素是操縱文學翻譯的主要力量。勒菲弗爾認為,控制文學系統(tǒng)的因素有兩個:一個在文學系統(tǒng)之內,主要指“專業(yè)人士”(the professionals),包括評論家、教師和譯者等;另一個是在文學系統(tǒng)之外的“贊助者”,即“足以促進或阻礙文學的閱讀、書寫或重寫的力量”?!百澲摺笨梢允莻€人,也可能是宗教組織、政黨、階級、宮廷、出版社、大眾傳播機構等等。勒菲弗爾指出:“翻譯為文學作品樹立什么形象,主要取決于兩個因素:首先是譯者的意識形態(tài),這種意識形態(tài)有時是譯者本身認同的,有時卻是‘贊助者’強加于他的;其次是當時譯入語文學里占支配地位的‘詩學’。譯者采用的翻譯策略,直接受到意識形態(tài)的支配?!盵11]41

以往的文學翻譯研究,也或多或少涉及勒菲弗爾所提出的“意識形態(tài)”、“詩學”和“贊助者”方面的問題,但只是在介紹翻譯現(xiàn)象發(fā)生的背景時偶有提及,并沒有將其作為分析翻譯現(xiàn)象的理論視點。勒菲弗爾的“三因素”論將翻譯現(xiàn)象與其出現(xiàn)的文化語境聯(lián)系起來,不僅彰顯了翻譯的“改寫”、“操縱”性質,也具有較強的可操作性。除了運用的術語不同之外,勒菲弗爾的“三因素”論與埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論的主要區(qū)別在于,“勒菲弗爾更為關注系統(tǒng)與環(huán)境之間的交互關系,以及系統(tǒng)的內部組織和控制機制”。[6]125這就在一定程度上彌補了埃文-佐哈、圖里研究方法上的缺失。勒菲弗爾有意不用多元系統(tǒng)論術語,但并沒有摒棄系統(tǒng)論思想,他的 “三因素”也許可以看成是從多元系統(tǒng)論化解過來的:“意識形態(tài)”本是多元系統(tǒng)論題中應有之意(盡管埃文-佐哈本人沒有明確闡述);“詩學”概念(literary poetics和translation poetics)是對埃文-佐哈的“形式庫”概念和圖里的“規(guī)范”概念的化合;①因此也就造成了這個術語的含混不清。而“贊助者”概念則是抽取了埃文-佐哈的“建制”(institution)概念中的某些因素重新組合命名。②埃文-佐哈在《多元系統(tǒng)論》中說得很清楚:“文學多元系統(tǒng)就如一切社會文化系統(tǒng)一樣,既是自治的,又是他治的(即會受到所有并存系統(tǒng)的制約),然后才能把文學視為一個半獨立的社會建制。所以,雖然‘文學環(huán)境’中的事實,也就是由文學意識形態(tài)、出版社、文學批評、文學團體以及其他決定品味或制定規(guī)范的工具所組成的文學建制,無可否認是一個有自己的運作規(guī)律的半獨立的社會文化系統(tǒng),但我們還必須認識到,它同時也是文學系統(tǒng)本身的一個基本因素?!?伊塔瑪·埃文-佐哈:《多元系統(tǒng)論》,張南峰譯,《中外文學》2001年第30卷第3期,第31頁)勒菲弗爾的“贊助者”只多了一個“經(jīng)濟” 因素。

但是,“三因素”論也存在欠缺。從理論建構的角度看,勒菲弗爾對“三因素”概念缺乏有機的理論整合,在理論闡釋上缺乏縝密和統(tǒng)一性。[12]139-141另外,勒菲弗爾對關鍵性的概念,如“意識形態(tài)”、“詩學”的解釋,比較模糊;③按勒菲弗爾所說的“當時譯入語文學里占支配地位的‘詩學’”這句話理解,“詩學”當為文學理論意義上的“詩學”。他稱“翻譯詩學”(translation poetics)即“吉迪恩·圖里不厭其煩重復的‘翻譯規(guī)范’(translational norms)”(André Lefevere, Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,p.104.),而“詩學”前面如果沒有限定詞的話,則會讓人迷惑,不知他指的是“文學方面的‘詩學’”(literary poetics)還是“翻譯詩學”(translation poetics)。對意識形態(tài)、詩學之于改寫的關系,也有些糾纏不清。比如勒菲弗爾認為,有些改寫是出于意識形態(tài)動機,有些改寫是出于詩學動機,可見意識形態(tài)和詩學的改寫/操縱的目的是可以分開的,即各有其目的;[11]7但他又認為,詩學的功能“顯然同意識形態(tài)的影響緊密相關”,并且是由文學系統(tǒng)語境中的意識形態(tài)力量促成的。[11]27這又將意識形態(tài)和詩學的區(qū)別給抹去了。就中國的現(xiàn)代主義文學翻譯現(xiàn)象來說,20世紀50至70年代,詩學是服從于意識形態(tài)的。因此,詩學上的操縱,也是為了意識形態(tài)的目的。但是到了80年代,出現(xiàn)了詩學與意識形態(tài)“分治”的現(xiàn)象。雖然意識形態(tài)和詩學仍是操縱文學翻譯的主要因素,但它們各自的目的有所不同。意識形態(tài)是為了維護政治權力,而詩學是借助政治意識形態(tài)話語,維護現(xiàn)實主義的獨尊地位。此外,勒菲弗爾對“贊助者”概念的解釋,不但不明確,①勒菲弗爾將控制文學的因素分為兩個部分,文學系統(tǒng)之內的是指“專業(yè)人士”(the professionals),包括評論家、教師和譯者,控制詩學規(guī)范;文學系統(tǒng)之外的即“贊助者” (patronage),即那些“足以促進和妨礙文學的閱讀、書寫或改寫的力量(包括人和機構)”,控制意識形態(tài)規(guī)范。但是,文學系統(tǒng)之內的“評論家、教師和譯者”實際上也是“足以促進和妨礙文學的閱讀、書寫或改寫的力量”。而且過于龐雜,甚至糾纏不清,給實際運用帶來諸多不便。

盡管“三因素”合在一起缺乏嚴密的理論邏輯,但如果將每一個因素作為理論視點,仍有其應用價值。比如,當譯入語意識形態(tài)系統(tǒng)出現(xiàn)多元化,經(jīng)濟系統(tǒng)內多種經(jīng)濟成分并存,贊助系統(tǒng)處于分散的(differentiated)情況下,運用“贊助者”觀點來解釋翻譯的多元化現(xiàn)象,解釋力就很強。②研究者也許只用“贊助人”觀點就可以有效操作,而無需再單獨用“意識形態(tài)”或“詩學”觀點。如王宏志用“贊助人”觀點考察贊助人在晚清翻譯活動中的作用和角色;白立平用“贊助人”觀點分析胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響,其中都涉及意識形態(tài)和詩學。參見王宏志:《權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察》,白立平:《“贊助”與翻譯:胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響》,《中外文學》2001年第30卷第7期,第93-127頁;第159-177頁。

與勒菲弗爾不同,張南峰直接繼承了多元系統(tǒng)論的基本理論框架。他認為:“翻譯研究的文化轉向,不一定要同時離開多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論已為研究翻譯或其他任何文化系統(tǒng)的‘外部政治’提供了理論基礎,只要對這套理論作一些補充、修訂,應能設計一個較復雜的、可操作性較強的框架?!盵19]177為此,他設計了一個多元系統(tǒng)論“精細版”(以下稱 “大多元系統(tǒng)論”),[19]177-181其目的就是為了拯救多元系統(tǒng)論的理論價值,提高多元系統(tǒng)論的可操作性。張南峰認為,社會文化中與翻譯有關的因素縱然很多,但最主要的因素是政治、意識形態(tài)、經(jīng)濟、語言、文學、翻譯,它們是“支配翻譯決定的規(guī)范的主要來源”。這六個方面的因素構成了翻譯系統(tǒng)的并存系統(tǒng),它們都在一定程度上制約、影響翻譯。③張南峰指出,他的這個大多元系統(tǒng)“精細版”的關鍵,是“關于政治系統(tǒng)和意識形態(tài)系統(tǒng)的假設”。(張南峰:《為研究翻譯而設計的多元系統(tǒng)論精細版》,《中外文學》2001年第3期,第177-178頁)。

“大多元系統(tǒng)論”具有很強的整合性質,既謹守了多元系統(tǒng)的立場和翻譯研究的文化研究性質,又接續(xù)了圖里、赫曼斯爾關于規(guī)范的研究思路,即在埃文-佐哈1990年提出的多元系統(tǒng)論的框架內,細化了赫曼斯未作明確劃分的社會文化規(guī)范(social-cultural norms),①參見Hermans Theo, “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework,” in Translation, Power, Subversion,pp.39-41.針對赫曼斯比較籠統(tǒng)的社會文化規(guī)范概念,張南峰指出:“多種多樣的社會文化規(guī)范需要分類,而不能只是一個空洞的術語?!本鸵?guī)范分類和研究,他認為需要回答“規(guī)范主要來源自哪些方面和系統(tǒng)?它們分別對譯者有什么要求?決定這些規(guī)范的相對力量是什么?它們與圖里的‘翻譯規(guī)范’的關系如何?”等問題。參見Chang Nam Fung,“Towards A Macro-Polysystem Hypothesis,”p.117.同時吸收了勒菲弗爾“三因素”論的優(yōu)點,將其“詩學”(literary poetics,translation poetics)內涵分別化入文學和翻譯系統(tǒng),將“贊助系統(tǒng)”中的經(jīng)濟因素抽出,作為與翻譯的并存多元系統(tǒng)?!按蠖嘣到y(tǒng)論”可以明晰地標示出文化多元系統(tǒng)中制約翻譯的主要力量,與尼蘭加納(Tejawini Nilanjana)的“翻譯多元決定論”(notion of the overdetermination of translation)觀點相契合。②赫曼斯認為,尼蘭加納(Tejawini Nilanjana)的“翻譯多元決定論”在以譯入語為中心的研究規(guī)范方面“是個特別有用的概念”。(Hermans Theo,“Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework,”p.41.)但尼蘭加納只關注了殖民地、后殖民語境中的翻譯研究問題,而沒有提出一個整體性的研究框架。

“大多元系統(tǒng)論”的優(yōu)點是系統(tǒng)規(guī)范分類明確、界說清晰,在實際研究中有很強的可操作性。不過,這個精細版也還有欠缺,正如張南峰本人所意識到的,“目標文化之外的因素還沒有考慮到”。[19]187此外,如果要將“大多元系統(tǒng)論”發(fā)展成一個比較完整的研究翻譯運作的理論模式的話,還應將制作者(作者、譯者以及編輯、評論家等改寫者)和消費者(讀者)包括進來。

以上學者的理論探索,都是在埃文-佐哈多元系統(tǒng)論的啟發(fā)下,針對埃文-佐哈和圖里研究上的缺失而提出的,它們的共同特點,都是從譯入語文化角度,考察譯入語文化中制約翻譯的因素。它們的理論范式各有其特定的理論解釋力和適用性。我們在翻譯研究中,可以將埃文-佐哈、圖里的理論結合進來。因此,埃文-佐哈的多元系統(tǒng)論的某些術語(如形式庫、靜態(tài)經(jīng)典、動態(tài)經(jīng)典)仍有運用的價值;赫曼斯的“規(guī)范”理論并不能完全取代圖里對規(guī)范的闡說;勒菲弗爾關于意識形態(tài)、詩學、贊助人的闡說,對張南峰的“大多元系統(tǒng)論”也有補益作用。我們在研究過程中,可以將它們視為一個多元互補的系統(tǒng)理論話語系統(tǒng):埃文-佐哈關于多元系統(tǒng)運作的觀點(結合張南峰的“大多元系統(tǒng)論”)、勒菲弗爾的“改寫”、赫曼斯的“操縱”的概念,可以構建面向譯入語翻譯研究的認識論系統(tǒng),有助于我們從整體上觀照翻譯現(xiàn)象,從譯入語文化角度把握翻譯的性質、文化功能;埃文-佐哈、圖里的“多元系統(tǒng)”、“形式庫”、“經(jīng)典”、“規(guī)范”等術語,勒菲弗爾關于“意識形態(tài)”、“詩學”、“贊助者”的“三因素”論,張南峰闡述的六個主要系統(tǒng)規(guī)范,可以構建翻譯研究的實踐論系統(tǒng),即將他們理論中的關鍵詞作為考察具體文學翻譯現(xiàn)象的理論視點,從政治、意識形態(tài)、文學、經(jīng)濟等角度,來探討譯入語多元系統(tǒng)對文學翻譯的操縱和制約,闡述這種制約和操縱的文化意圖。這樣不但避免了多元系統(tǒng)理論的簡單化、抽象化的缺點,而且可提高其可操作性。

整合后的系統(tǒng)理論(system theories)特別有助于研究翻譯文學史,或者某個時期的文學翻譯現(xiàn)象。多元系統(tǒng)要求將文學翻譯納入譯入語多元系統(tǒng)中來考察,通過系統(tǒng)內各系統(tǒng)的相互關系和運作情況,考察多元系統(tǒng)內的多種因素(文學翻譯的并存系統(tǒng))對翻譯規(guī)范和翻譯文學文庫形成的影響,由此探討翻譯文學系統(tǒng)在文化多元系統(tǒng)中的運作方式以及翻譯文學的地位和文化功能。在具體的研究中,我們可以針對不同的文化語境和研究對象,靈活借鑒,綜合地運用以上理論。

四、系統(tǒng)理論對翻譯文學史研究空間的拓展意義

系統(tǒng)理論為翻譯研究提供了一個較好的整體觀照的理論框架。對于翻譯研究來說,系統(tǒng)理論最重要的貢獻,是打破了“翻譯研究就是研究如何譯”這種傳統(tǒng)翻譯研究觀,強化了研究者的譯入語文化意識和問題意識,使他們有意識地將文學翻譯現(xiàn)象納入特定時代語境中去考察和分析。就目前我國的翻譯文學史研究現(xiàn)狀而言,系統(tǒng)理論至少在以下方面對我們今后的研究給予了啟示。

(一)對翻譯文學性質的重新認識

多元系統(tǒng)論帶來的翻譯研究“文化轉向”,改變了人們對“翻譯”和“翻譯研究”的傳統(tǒng)觀念,開啟了對“翻譯”與“翻譯研究”跨文化性質的新認識?!拔幕D向”增強了翻譯研究的跨文化問題意識。一個突破性的變化,就是人們深刻認識到,“文學翻譯不是在真空中發(fā)生的”,[11]14不是獨立于譯入語文化語境的簡單的語言轉換行為。翻譯,從翻譯選擇、翻譯過程,到譯本的流通、閱讀、評價,都會受到譯入語多種因素的制約與影響。外國文學作品經(jīng)過了翻譯,已不是原來意義上的外國文學作品,而是打上了譯入語時代文化的烙印,進入譯入語文學系統(tǒng)之中,成為譯入語文學多元系統(tǒng)中具有獨立文學品格的新文學作品。翻譯文學參與了譯入語文學的生產(chǎn),豐富和拓展了譯入語文學創(chuàng)作和閱讀空間。其突出的表現(xiàn),就是翻譯文學對作家的影響。就20世紀中國翻譯文學而言,翻譯文學不僅參與了20世紀中國文學建構,其本身就是中國文學多元系統(tǒng)的一部分,與文學創(chuàng)作構成了“異質同構”(heterogeneous isomorphism)的關系。

對翻譯文學性質的重新認識,開啟了翻譯文學史研究的新思路,增強了翻譯文學史研究的問題意識。

系統(tǒng)理論的認識論系統(tǒng)(包括多元系統(tǒng)觀念以及關于翻譯的操縱、改寫性質),為翻譯文學史研究提供了一個宏觀理論框架。從多元系統(tǒng)理論視角重新審視翻譯文學史的發(fā)展,就會自覺地將文學翻譯現(xiàn)象納入特定的時代文化、文學語境中去考察,從翻譯現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)有價值的問題,即不以翻譯史料的梳理、翻譯文學發(fā)展線索的敘述、譯作質量的評價、翻譯觀點的評述為重點,而以翻譯文學與譯入語文學文化的關系、翻譯文學的選擇、翻譯規(guī)范、翻譯文學經(jīng)典的形成、翻譯文學在譯入語文化多元系統(tǒng)中的運作及其地位為研究內容。在具體的研究過程中,系統(tǒng)理論實踐論系統(tǒng)中的核心概念,如“翻譯規(guī)范”、“經(jīng)典”、“經(jīng)典化形式庫”、“意識形態(tài)”、“詩學”、“贊助人”等,為研究者具體分析文學翻譯現(xiàn)象提供了有效的理論視點和具體的研究途徑。

(二)突破描述性的翻譯文學史研究模式,增強翻譯文學史研究的歷史語境意識和問題意識

目前的翻譯文學史研究,主要是以史帶論的描述性模式,即著重梳理翻譯文學史的發(fā)展線索,介紹各個時期文學翻譯的狀況、特點,評述主要翻譯家的貢獻。在“論”的方面還不夠,缺乏論述的深度。造成這種情況的關鍵原因,是缺乏有效的理論方法來發(fā)掘有學術深度的問題。

系統(tǒng)理論所關注的影響文學翻譯的諸多因素,過去的翻譯研究實際上也有所涉及,只不過用了“時代語境”或“歷史背景”等涵義比較寬泛的概念。這不僅是翻譯史,也是中國文學史撰寫的常用模式,即“時代背景+作家介紹、評價+主要作品(譯作)評析”模式。時代語境或歷史背景這些概念比較籠統(tǒng),缺乏對問題進行深入探討的切入點,因而往往會導致用一個宏觀、籠統(tǒng)的時代背景描述,代替了對與翻譯文學生產(chǎn)直接相關的具體因素的分析。

以系統(tǒng)理論為研究視點,就要求研究者深入到翻譯文學生產(chǎn)的具體文化語境中,去考察翻譯文學生產(chǎn)現(xiàn)象,去探討“為何譯”,“翻譯的意圖是什么,想達到什么目的”,“這種意圖如何滲透在翻譯策略和副文本當中,譯作的閱讀和接受效果如何”,“讀者是如何接受該譯作的”,“翻譯文學是在什么層面上對譯入語文學產(chǎn)生了影響,影響的效度如何,在創(chuàng)作文學中如何體現(xiàn)的”等問題。這些問題,只有在翻譯文學生產(chǎn)和傳播的具體語境中才能發(fā)掘出來。因此,對翻譯文學和翻譯文學史的考察,不能就譯本論譯本,而應將翻譯文學現(xiàn)象納入譯入語時代語境中來考察。將翻譯文學看成是譯入語文學多元系統(tǒng)中的一元,考察與翻譯相關的其他多元系統(tǒng)對翻譯的制約和影響。應將翻譯文學作品的研究放置在具體的文化語境中,回到翻譯文學生產(chǎn)的“歷史現(xiàn)場”,將翻譯文學生產(chǎn)與此語境關系緊密結合,才能切實地闡述翻譯文學生產(chǎn)的深層原因,同時,也才能比較透徹地闡述特定時期翻譯文學的特質以及中外文學關系的內涵。

(三)加強文學翻譯選擇研究

文學翻譯選擇決定了翻譯文學史的發(fā)展面貌。從20世紀中國翻譯文學史可以看出,不同時期有不同的翻譯選擇規(guī)范,反映了不同時期主流文化的特點,同時又反映了不同時期對外國文學的價值取向和接受態(tài)度。

翻譯文學史研究,往往只關注外國文學名著在中國的翻譯情況,而對一般作家作品的翻譯情況和分析,往往語焉不詳,以“大量翻譯了外國現(xiàn)當代作家的作品”一筆帶過。但是,從文學翻譯與譯入語文化關系研究角度來看,這樣的翻譯文學史就存在較大的不足。在打破文學研究中以“名著”為中心的意識方面,埃文-佐哈的多元系統(tǒng)觀點,有助于我們對翻譯文學邊緣系統(tǒng)的認識。埃文-佐哈指出,以多元系統(tǒng)論為框架的研究,不應以價值判斷作為選擇研究對象的標準。按此觀點,把以前被忽略甚至被排斥的現(xiàn)象納入研究范圍不但成為可能,而且成為全面認識任何一個多元系統(tǒng)的必要條件。埃文-佐哈還特別強調:“對文學多元系統(tǒng)的歷史研究不能局限于所謂‘名著’?!盵16]13確應如此。中國20世紀不同時期重點翻譯的外國文學作品,不一定都是名家名著。有不少作品,以我們今天的文學標準看,只是二三流,甚至是不入流的作品。但我們不能以今天的價值判斷來改寫歷史。實際上,翻譯文學史中的這種現(xiàn)象,可引發(fā)我們更深入的思考。我們可以探討,為什么這類作品成為當時重點翻譯對象,翻譯的文化意圖是什么,這些譯作產(chǎn)生了哪些方面的影響等問題。

翻譯文學史研究還有一種現(xiàn)象,就是一般只關注翻譯過來了哪些作品,而甚少關注相應的源語文學系統(tǒng)中哪些類型的作品為什么沒有翻譯過來。就作家而言,也只是關注翻譯了某些作家的哪些作品,而甚少關注翻譯過來的是不是其主要作品。中國翻譯文學史上不乏這樣的現(xiàn)象,即某些作家被翻譯過來的作品,只是其次要作品,而其主要作品卻不允許翻譯過來。如20世紀五六十年代,王爾德的作品,只重印了巴金翻譯的童話故事《快樂王子集》舊譯本,他的名著《道林·格雷的畫像》、《真誠的重要性》、《莎樂美》等都被排斥在翻譯選擇之外;葉芝的作品,只翻譯出版了《愛爾蘭民間故事》,而真正奠定其文學地位的象征主義詩歌,卻未獲翻譯出版;托馬斯·曼的作品,翻譯過來的是被視為“批判現(xiàn)實主義”的《布登勃洛克一家》,而其具有現(xiàn)代主義傾向的《魔山》和《威尼斯之死》,則無緣與中國讀者見面;??思{的作品,只有兩篇被認為是“反戰(zhàn)”和“反種族歧視”的短篇小說《勝利》和《拖死狗》(李文俊譯,《譯文》1958年第4期)被翻譯過來,而他的名著《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》、《圣殿》則不為讀者所知。

研究翻譯選擇規(guī)范,需要有大多元文學系統(tǒng)意識,將翻譯過來的外國文學作品與大多元系統(tǒng)中所對應的文學系統(tǒng)(外國文學系統(tǒng))進行對比,考察翻譯過來了哪些類型、哪些作家的作品,而又忽視或排斥了哪些作家及作品,從中可以看出譯入語文化對文學翻譯選擇的操縱,探討翻譯選擇背后的深層原因。

(四)從“操縱文本”角度,重新考察外國文學的影響

文學翻譯是促進、維護或顛覆譯入語文化文學規(guī)范的重要力量。系統(tǒng)理論的“操縱”和“改寫”概念,揭示了譯入語文化系統(tǒng)對外國文學的文化利用性質。文學翻譯上的文化操縱是“文化過濾”的手段。我們可以借助“操縱”、“重寫”的理論視點,探討翻譯文學對創(chuàng)作文學的影響。

20世紀外國文學對中國文學的影響,其影響源文本對大多數(shù)作家來說是譯作,而不是原作。很多作家談到自己受到了“外國文學”的影響,其實指的是翻譯文學的影響,因為他們所讀的“外國文學”,實際上是翻譯文學,影響源文本的不是外國文學原著,而是翻譯文本。正如莫言所說:“我不知道英語的??思{和西班牙語的加西亞·馬爾克斯是什么感覺,我只知道翻譯成漢語的福克納和加西亞·馬爾克斯是什么感覺,所以從某種意義上說,我受到的其實是翻譯家的影響?!盵20]

翻譯既然是一種操縱,就不可能等同于原著。因此,我們在考察外國文學對中國作家的影響時,就必須考察譯作中的操縱因素。

(五)將翻譯副文本納入研究范圍

譯入語文化對外國文學的操縱,有時并不體現(xiàn)在譯文形態(tài)上。也就是說,在譯文層面,比較忠實于原作,但譯者或贊助人通過前言、序跋、注釋、評論等副文本的形式,對所譯作品進行闡釋,以操縱對作品的接受取向,實現(xiàn)翻譯的意圖。

勒菲弗爾提出,翻譯是一種改寫,其他的“改寫”形式包括批評、評論、改編、縮寫、文集(外國文學作品選本)編纂、影視改編等。[11]4不過,在勒菲弗爾看來,翻譯之外的改寫形式只是擴大文學研究的對象,而并不是翻譯研究的對象。那么,其他的改寫形式是否也應該納入翻譯研究的范圍呢?這涉及對“翻譯”的認識問題。

埃文-佐哈和圖里提出了比較開放的翻譯概念。埃文-佐哈指出:當翻譯文學成為主要的革新力量,在文學多元系統(tǒng)中占據(jù)中心位置的時候,“原創(chuàng)”與翻譯的分野是難以區(qū)分的。[3]46他認為:“迄今為止,(翻譯研究)只把實際的翻譯文本看成是(翻譯)理論歸納的合法對象,而忽視了系統(tǒng)干預[即通過系統(tǒng)干預,形式庫項目(自然包括模式)從一個系統(tǒng)移植到另一個系統(tǒng)]。從多元系統(tǒng)論的角度看,把A系統(tǒng)的文本在B系統(tǒng)中的轉化看成是‘翻譯’,而把A系統(tǒng)向B系統(tǒng)滲透(penetration)只看成是‘影響’,這是沒有道理的。”[21]可以看出,埃文-佐哈將干預、滲透等都看成是“翻譯”的形式。圖里的“翻譯”概念更寬泛,他認為“只要兩個語篇之間有某些關系”,其中的一個就可以看成是翻譯。他甚至還提出,只要譯入語系統(tǒng)認為是翻譯的,就是翻譯。①Gideon Toury, In Search of a Theory of Translation (Tel Anviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University, 1980, p.14,43);另見張南峰:《文學翻譯規(guī)范的本質和功用·導言》,第126頁。在埃文-佐哈看來,除了具體的翻譯文本外,“那些與源語模式有關聯(lián)的譯入語文本”,或者其他的“文學干預”形式,也都應納入翻譯研究范疇。②可參見Itamar Even-Zohar,“Translation Theory Today: A Call for Transfer Theory,” Poetics Today, 1981(4):6;另可參見Itamar Even-Zohar: “Translation and Transfer,” Poetics Today,1990(1):73-78.埃文-佐哈和圖里開放的“翻譯”概念,對翻譯研究來說很具啟發(fā)性。除了改編、模仿外,埃文-佐哈沒有詳細解釋文學干預的具體形式,而勒菲弗爾提出的各種改寫的形式,正可以作為補充。

從操縱的觀點看,翻譯是對原文的操縱,改編、縮寫、評論以及本文論及的譯本的序跋、前言、注釋等,也是對原文的操縱,它們都影響了譯本在譯入語里的意義,因此,都應該納入翻譯研究的范圍。此外,作家對外國文學的模仿、借鑒,盡管其作品難以被認為是“翻譯”,但至少可以看成是對原文的“改寫”,與原文構成了互文關系。從這個意義上說,20世紀80年代王蒙等人的“東方意識流”小說,就是西方意識流小說在中國的文化語境中的改寫,“東方意識流”與西方意識流構成了互文關系。

因此,翻譯文學史研究,不能局限在翻譯文本本身,而應將與所譯作品相關的種種文化“改寫”,都納入研究范圍,這樣才能深入考察該譯本在譯入語文化語境中的意義。

(六)考察不同時期翻譯文學經(jīng)典的建構及其意識形態(tài)和詩學功能

翻譯文學作品在譯入語系統(tǒng)中有著不同的地位。正如埃文-佐哈所指出的:“作為一個系統(tǒng),翻譯文學本身也有層次之分……在某部分翻譯文學占據(jù)中心位置的同時,另一些部分的翻譯文學可能處于邊緣位置?!盵3]49系統(tǒng)理論有助于我們探討為什么某些翻譯文學作品處于中心位置,而另一些作品處于邊緣,甚至被排斥在翻譯選擇范圍之外。以西方現(xiàn)代主義文學的翻譯為例,在20世紀80年代之前,西方現(xiàn)代主義文學作為現(xiàn)實主義詩學和社會主義文藝觀的對立面,一直遭到中國主流意識形態(tài)和詩學的排斥,因而被排斥在翻譯系統(tǒng)之外。20世紀50至80年代,中國現(xiàn)代主義文學翻譯的升沉起伏、先拒后迎的現(xiàn)象,為翻譯研究提出了很多值得深入探討的課題,比如:為什么現(xiàn)代主義文學與其他文學類型的文學相比,其譯介的命運更為曲折?中國文學在其現(xiàn)代化進程中,為什么對處于共時性時空中的現(xiàn)代主義很長一段歷史時期采取了貶斥的態(tài)度?現(xiàn)代主義文學翻譯受到了哪些文學和非文學的抵制和干預,其干涉的方式如何?在大陸現(xiàn)代主義文學翻譯沉寂的五六十年代,為什么我國的港臺地區(qū)卻出現(xiàn)了現(xiàn)代主義文學譯介的熱潮?80年代現(xiàn)代主義文學為什么能從五六十年代的翻譯文學系統(tǒng)的邊緣走向了中心?譯入語文化多元系統(tǒng)中的哪些因素對這些變化起了作用?

一個時代有一個時代的文學,一個時代也有一個時代的翻譯文學。不同時期,由于文學觀等方面的原因,形成了不同的翻譯文學經(jīng)典。翻譯文學經(jīng)典的建構,最能看出譯入語文化如何根據(jù)自己的需要,將某些作品推至經(jīng)典位置,以達到特定的意識形態(tài)和詩學目的。翻譯文學經(jīng)典又不是固定的,會隨著意識形態(tài)和文學觀念的變化而出現(xiàn)嬗變。正如勒菲弗爾所指出的:“體制總是強化或試圖強化某一時期的主流詩學,其方式就是將這種主流詩學作為當下創(chuàng)作的衡量標準。因此,某些文學作品在出版后不長的時間內會被提升為‘經(jīng)典’(classics),而別的作品就遭到拒絕。一旦主流詩學出現(xiàn)變化,另一些作品就獲得經(jīng)典的崇高位置?!盵11]19

以20世紀五六十年代翻譯文學為例。這一時期,俄蘇文學,特別是蘇聯(lián)文學的翻譯占據(jù)了中國翻譯文學系統(tǒng)的中心位置。為了建構社會主義政治意識形態(tài)話語系統(tǒng)以及出于對社會主義現(xiàn)實主義創(chuàng)作方法上的借鑒和仿效,中國大量翻譯了蘇聯(lián)文學作品,很多蘇聯(lián)現(xiàn)當代文學以及其他國家的無產(chǎn)階級文學作品,都被推崇到經(jīng)典地位,不但在翻譯文學系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,在文學系統(tǒng)和意識形態(tài)系統(tǒng)中,也被樹為“經(jīng)典”。其功能可以大致分為兩類:一類是作為意識形態(tài)經(jīng)典,另一類是作為“動態(tài)經(jīng)典”(dynamic canon)。屬于前者的有奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》,①梅益譯本分別為三聯(lián)書店、人民文學出版社、少年兒童出版社出版,1949-1965年間重印了48次,總印數(shù)達150多萬冊。伏尼契的《牛虻》,②李俍民譯,中國青年出版社1953年出版。該譯本多次重印,到1979年為止,總印數(shù)高達130多萬冊,成為20世紀50至70年代發(fā)行量最高的英國文學中譯本??扑鼓菝讚P斯卡婭的《卓婭和舒拉的故事》,尤·伏契克的《絞刑架下的報告》,③《絞刑架下的報告》在中國與《鋼鐵是怎樣煉成的》、《牛虻》齊名,也是作為青少年政治思想教育的經(jīng)典讀物。1952年,新文藝出版社出版了劉遼逸從俄文轉譯的《絞索套在脖子時的報告》。同年,人民文學出版社又出版了陳敬容從法文轉譯、馮至從德文本校訂的譯本《絞刑架下的報告》,先后印刷了10次,印數(shù)達60萬冊。1955年,中國青年出版社還出版了《伏契克文集》,印數(shù)也達4千冊。馬雅可夫斯基的《列寧》、《好!》,比留柯夫的小說《海鷗》,④1954年中國青年出版社翻譯出版,各種報刊發(fā)表了30多篇贊揚該小說的文章,上海人民出版社還出版了《向〈海鷗〉學習》一書。日本小林多喜二的《蟹工船》、《黨生活者》,徳永直的《靜靜的群山》、《沒有太陽的街》等,屬于后者的有高爾基的《母親》、《海燕》、《靜靜的頓河》,法捷耶夫的《青年近衛(wèi)軍》,巴巴耶夫斯基的《金星英雄》、《光明照耀大地》,潘菲洛夫的《磨刀石農(nóng)莊》,尼古拉耶娃的《收獲》、《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師的故事》。⑤《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師的故事》(草嬰譯)在1955年由中國青年出版社出版后,中國共青團中央特發(fā)文推薦,成為一時的讀書熱點,并發(fā)表出版了50篇(本)《向娜斯佳學習》(娜斯佳為該小說女主人公)之類的文章和小冊子。可參見陳建華《20世紀中俄文學關系》,上海:學林出版社,1998年出版,第191頁。后者作為文學創(chuàng)作的典范,具有文學經(jīng)典形式庫的功能;而前者則具有維護政治意識形態(tài)的功能,可以直接用于政治意識形態(tài)話語的建構?!朵撹F是怎樣煉成的》、《牛虻》、《絞刑架下的報告》等被當作進行共產(chǎn)主義思想教育的最好教材,選入中學語文課本。因此,它們從翻譯系統(tǒng)進入了文化多元系統(tǒng)的中心系統(tǒng)——政治意識形態(tài)系統(tǒng),也成為這個系統(tǒng)的動態(tài)經(jīng)典,由此也衍生出《把一切獻給黨》、《高玉寶》等自身系統(tǒng)中的共產(chǎn)主義思想教育文本。雖然20世紀五六十年代翻譯文學系統(tǒng)不一定處于中國文化多元系統(tǒng)中心,但這些作品倒是能夠越過自身所屬系統(tǒng),而成為意識形態(tài)系統(tǒng)的經(jīng)典。但20世紀80年代后,隨著政治意識形態(tài)的變化,文學界對文學變革的渴求,原來備受推崇的翻譯文學動態(tài)經(jīng)典,失去了其“經(jīng)典”地位。那些原來位處邊緣的作家作品,如艾特瑪托夫、卡夫卡、??思{、海明威、薩特等人的作品,則進入了翻譯文學系統(tǒng)的中心,成為80年代的“動態(tài)經(jīng)典”?!皠討B(tài)經(jīng)典”的嬗變說明,隨著政治意識形態(tài)系統(tǒng)的變化,文學系統(tǒng)也發(fā)生變化。文學觀念改變了,對“經(jīng)典”的認同也隨之出現(xiàn)改變。①參見查明建:《文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學經(jīng)典的建構——以20世紀五六十年代中國的翻譯文學為研究中心》,《中國比較文學》2004年第2期,第86-102頁。

總之,整合后的系統(tǒng)理論不僅拓展了翻譯研究的空間,也為翻譯文學史研究提供了多元互補的研究方法,有助于全面而深入地探討翻譯文學史現(xiàn)象。運用系統(tǒng)理論方法研究翻譯文學史,就不是以翻譯史料的梳理、翻譯文學發(fā)展線索的敘述、譯作質量的評價、翻譯家貢獻的評述為重點,而以翻譯文學與譯入語文學文化的關系、作品翻譯的選擇、翻譯規(guī)范、翻譯文學的影響等為關注點。這樣的翻譯文學史研究,就超越了翻譯史料梳理和翻譯文學發(fā)展線索描述的層面,而進入以問題為導向的史論性質的研究層面,增強了翻譯文學史研究的理論深度,提高了其學術性和思想性。

[1] 文早.系統(tǒng)科學與文學[M].沈陽:遼寧大學出版社,1986:1-25.

[2] Munday Jeremy. Introducing Translation Studies:Theory and Application [M]. London, New York:Routledge, 2001: 109.

[3] Even-Zohar Itamar. The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem[J]. Poetics Today, 1990(1):45-51.

[4] Hermans Theo. Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework[M]//Romanlvarez, M Carmen-frica Vidal. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 5-51.

[5] Gentzler Edwin. Contemporary Translation Theories[M]. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

[6] Hermans Theo. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M]. Manchester: St. Jerome,1999.

[7] Bassnett Susan. Moving Across Cultures:Translation as Intercultural Transfer[M]//J M Santamaria Trasvases Culturals:Literatura; Cine. Traducción 2,ed. Vitoria-Gasteiz:Universidad del Pais Vasco, 1997: 7-20.

[8] Bassnett Susan. The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator[M]//Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters, 1996: 10-24.

[9] 張南峰,莊柔玉.前言:多元系統(tǒng)研究的理論與實踐[J].中外文學,2001(3): 7-17.

[10] Hermans Theo. Introduction: Translation Studies and a New Paradigm[M]//Hermans Theo. The Manipulation of Literary Translation. London, Sydney: Croom Helm, 1985: 7-15.

[11] Lefevere André. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame[M]. London, New York:Routledge,1992.

[12] Hermans Theo, Translation between Poetics and Ideology[J]. Translation and Literature, 1994(3): 138-145.

[13] Even-Zohar Itamar. Laws of Literary Interference[J]. Poetics Today, 1990(1): 53-72.

[14] Toury Gideon. Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam, Philadephia:John Benjamins, 1995:56-57.

[15] Chang Nam Fung. Polysystem Theory: Its Prospect as A Framework for Translation Research[J]. Target, 2001(2): 317-332.

[16] Even-Zohar Itamar. Polysystem Theory [J]. Poetics Today, 1990(1): 9-26.

[17] Chang Nam Fung. Towards A Macro-Polysystem Hypothesis[J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2000(2): 109-123.

[18] 張南峰.文學翻譯規(guī)范的本質和功用·導言[M]//陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選.香港:香港城市大學出版社,2000:125-126.

[19] 張南峰.為研究翻譯而設計的多元系統(tǒng)論精細版[J].中外文學,2001(3):173-189.

[20] 莫言.我與譯文[J].作家談譯文.上海:上海譯文出版社,1997:234-241.

[21] Even-Zohar Itamar. Translation and Transfer[J]. Poetics Today, 1990(1): 73-78.

(責任編輯:魏 瓊)

On the Integration of Polysystem Theories and Its Contribution to the Development of the Studies of Translated Literature History

Zha Ming-jian

(SchoolofEnglishStudies,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,china)

Itamar Evan-Zohar’s polysystem theory has helped stake out the territory of translation studies that seeks to take a substantive “cultural turn” and focus on the target culture. Polysystem Theory has opened up new avenues of translation research, such as “rewriting theory” and “manipulation theory” brought forward by André Lefevere, Theo Hermans and Susan Bassnett. This paper argues, with the strengths and limitations of the above theories in observation, the sole use of any single theory cannot help a researcher achieve a full-scale and in-depth study of translated literature. Rather, a comprehensive “systems theories” that integrates all the above theories should be constructed to meet the requirements of the studies of translated literature history. It elaborates on the way polysystem theory can be integrated, and significance of the integrated systems theories to the development of the studies of translated literature history.

nature of translated literature; studies of translated literature history; polysystems theory; systems theory; manipulation

10.3969/j.issn 1007-6522.2015.02.011

2014-09-30

上海市教育委員會科研創(chuàng)新重點項目(09ZS74)

查明建(1964- ),男,安徽東流人。上海外國語大學英語學院院長,教授,博士生導師。

H059

A

1007-6522(2015)02-0126-15

猜你喜歡
埃文系統(tǒng)論詩學
復仇之火 (下)
背詩學寫話
第四屆揚子江詩學獎
揚子江詩刊(2017年1期)2017-01-17 06:25:11
提前赴約的圣誕節(jié)
2016年第20屆系統(tǒng)論,控制和計算國際會議
提前赴約的圣誕節(jié)
系統(tǒng)論在故障定位中的應用
數(shù)字電視經(jīng)營系統(tǒng)論
系統(tǒng)論在中醫(yī)理論與臨床辨證中的運用
兩種翻譯詩學觀的異與似
外語學刊(2012年6期)2012-01-19 13:46:54
丹阳市| 阳曲县| 万州区| 嘉祥县| 苏尼特右旗| 潮州市| 二连浩特市| 招远市| 宁河县| 资中县| 读书| 盐城市| 丽江市| 南靖县| 湟源县| 常熟市| 盐亭县| 凤翔县| 隆子县| 翁牛特旗| 汉川市| 玉树县| 景泰县| 沙雅县| 龙里县| 湖南省| 英山县| 朔州市| 陇西县| 潮安县| 河间市| 吴堡县| 铁力市| 静海县| 泗洪县| 永城市| 雷波县| 屏山县| 林州市| 黄平县| 新宁县|