国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯新論
——走出用直譯翻譯習(xí)語(yǔ)的理論誤區(qū)

2015-04-02 07:43:42李田心
關(guān)鍵詞:字面習(xí)語(yǔ)比喻

李田心

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣州 510545)

·語(yǔ)言·文化·

漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯新論
——走出用直譯翻譯習(xí)語(yǔ)的理論誤區(qū)

李田心

(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院,廣州 510545)

研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)翻譯理論界對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯有大量比較深入的研究,可是關(guān)于習(xí)語(yǔ)翻譯的直譯理論和實(shí)踐都存在誤區(qū)。各個(gè)層次的翻譯教科書認(rèn)為,有些習(xí)語(yǔ)比喻形象相同或者相似,或者比喻形象不同、意義相似,直譯這些習(xí)語(yǔ),能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,且舉出例子予以證明。本文認(rèn)為這一直譯習(xí)語(yǔ)的理論和實(shí)例都不成立。不成立的理由是這些習(xí)語(yǔ)的比喻形象和意義可以翻譯,可是習(xí)語(yǔ)中的“約定俗成”不可譯。習(xí)語(yǔ)翻譯的三原則是:少直譯,多套譯,直譯套譯行不通就意譯。

習(xí)語(yǔ);直譯;誤區(qū);

一、習(xí)語(yǔ)翻譯有誤區(qū)

中國(guó)翻譯理論界對(duì)習(xí)語(yǔ)翻譯有很多研究,獲得了不少研究成果??墒橇?xí)語(yǔ)翻譯存在誤區(qū)。翻譯教科書中介紹了七種習(xí)語(yǔ)翻譯方法,把直譯法放在七種方法之首。一普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材中寫道:“盡管漢英兩種語(yǔ)言差異很大,但它們都表現(xiàn)社會(huì)生活和人的思想感情,有些還反映了普遍真理。漢英兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)都非常豐富,其中有些習(xí)語(yǔ)是跨越東方文化和西方文化而存在,其含義相同或非常相似。這些習(xí)語(yǔ)無(wú)論是在語(yǔ)言形式上,還是在比喻形象上都有相似之處。或者,所用的比喻形象雖然不同,但其含義卻很相似。在這種情況下,可以用直譯法來(lái)翻譯這類習(xí)語(yǔ)。因?yàn)橹弊g能夠比較完整地保留原習(xí)語(yǔ)的比喻形象、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格。但須注意,直譯習(xí)語(yǔ)應(yīng)該是在跨越東西文化的基礎(chǔ)上,以不至于誤傳原文意思和不至于引起英語(yǔ)讀者的誤解為前提。如:渾水摸魚 to fish in troubled waters;火上澆油 to pour oil on the flame;輕如鴻毛as light as a feather”。[1](P47)教科書說(shuō),習(xí)語(yǔ)可以用直譯去翻譯,筆者認(rèn)為是誤導(dǎo)。

二、“約定俗成”不可譯,教科書習(xí)語(yǔ)直譯的理論很值得商榷

習(xí)語(yǔ)是文化的載體。習(xí)語(yǔ)通常包括成語(yǔ)、俗語(yǔ)、格言、歇后語(yǔ)、諺語(yǔ)、俚語(yǔ)、行話等。其音節(jié)優(yōu)美,音律協(xié)調(diào),或含蓄幽默,或嚴(yán)肅典雅,言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng)。是語(yǔ)言的精華,蘊(yùn)含了濃厚的民族色彩和鮮明的文化內(nèi)涵。

習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族專有的特產(chǎn),習(xí)語(yǔ)有國(guó)界。不存在跨越東方文化和西方文化而存在的習(xí)語(yǔ)。

習(xí)語(yǔ)由語(yǔ)言文字構(gòu)成,有兩個(gè)意義——字面意義和內(nèi)涵意義。字面意義和內(nèi)涵意義二者作為詞的兩個(gè)方面有很大的區(qū)別,前者指詞的確切的字面的意義,后者指詞的隱含的或引申的意義。詞的字面意義比較固定,而詞的引申意義因人、因事,因文化背景,因習(xí)慣,因修養(yǎng),……,而發(fā)生變化。[2]詞語(yǔ)的字面意義可以從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換從另一種語(yǔ)言文字,習(xí)語(yǔ)的字面意義當(dāng)然可以從一種語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換從另一種語(yǔ)言文字。可是引申意義因人、因事,因文化背景,因習(xí)慣,因修養(yǎng),……,而發(fā)生變化,換言之,詞語(yǔ)的引申意義不是一個(gè)意義,而是多個(gè)意義。[3]

詞語(yǔ)的意義可以被翻譯,詞語(yǔ)“約定俗成”的意義不可譯。

比如,“火上澆油”是漢語(yǔ)詞語(yǔ),它的字面意義是在火上添加油;它可以有很多引申意義,可是它已經(jīng)是成語(yǔ),有了唯一的“約定俗成”的意義——故意擴(kuò)大事態(tài),使事情變得更加糟糕。

在同一種語(yǔ)言中,成語(yǔ)的“約定俗成”不可改變,改變了就不是“約定俗成”。比如,“火上澆油”不能被改變成“火上添煤”、“火上添柴”等等。

習(xí)語(yǔ)從一種語(yǔ)言被翻譯成另一種語(yǔ)言,完全變成了一個(gè)新詞語(yǔ)。這個(gè)新詞語(yǔ)只具有從另一種語(yǔ)言中被轉(zhuǎn)換過(guò)來(lái)的詞語(yǔ)的字面意義?!盎鹕蠞灿汀弊兂闪藀our oil on the fire?!凹s定俗成”不可譯。

英語(yǔ)pour oil on the fire不具有漢語(yǔ)成語(yǔ)“火上澆油”的“約定俗成”的意義——故意擴(kuò)大事態(tài),使事情變得更加糟糕。[4](P576)“火上澆油”是中國(guó)成語(yǔ),“火”和“油”用于比喻,“火”被借代指不幸之事,“油”被借代指促使不好之事更加不好的東西。比喻使情況更加不好。此成語(yǔ)被廣泛使用,如:若吃此藥,誤用人參,猶如火上澆油,不出七天,必要命盡無(wú)常。

“火上澆油”的字面意義為在火上加油火更加旺,這個(gè)道理是普通常識(shí),人人皆知。而“火上澆油”的比喻意義,并非字面意義、約定俗成的意義:故意擴(kuò)大事態(tài),使情況更加不好。

除成語(yǔ)的約定俗成的意義之外,“火上澆油”的引申意義,至少有:

1)比喻使人更加憤怒?!盎稹卑抵溉说膽嵟?/p>

2)比喻中性的事情,即不好不壞的事情,如愛情更加炙熱。“火”暗指熾熱的愛情,“油”暗指促進(jìn)熾熱的愛情更加火熱的事情。

3)比喻不幸更加嚴(yán)重?!盎稹卑抵笧?zāi)難。

4)比喻紅紅火火的好東西變得更加紅火,油暗指促進(jìn)火紅的東西。

可是,在漢語(yǔ)中,“火上澆油”的“約定俗成”的意義只有一個(gè)——故意擴(kuò)大事態(tài),使事情變得更加糟糕。其他意義都是不可接受的,比如:

例(1) 那一對(duì)青年正在熱戀中,父母親建議他們應(yīng)該愛得更加熱烈一些。父母親的建議對(duì)那一對(duì)青年男女的愛情是火上澆油。

例(2) 我們正在以極大的熱情工作著,市領(lǐng)導(dǎo)視察我們工廠時(shí)那些激勵(lì)我們的話對(duì)我們來(lái)說(shuō)是火上澆油。

將中國(guó)成語(yǔ)“火上澆油”翻譯成pour oil on the fire;pour oil on the flame;add fuel to the flame.[5](P162)英語(yǔ)讀者首先從字面理解。英語(yǔ)pour oil on the fire; pour oil on the flame;add fuel to the flame 的字面意義與漢語(yǔ)“火上加油”的字面意義一致。可是它們的字面意義不是成語(yǔ)的實(shí)際意義。英語(yǔ)讀者理解它的多個(gè)引申意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了漢語(yǔ)成語(yǔ)本身的唯一意義。因此這樣的翻譯不是好的翻譯。

美國(guó)前語(yǔ)言學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)說(shuō),翻譯的本質(zhì)是譯文與原文最相似,最貼近。譯文意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原文意義的翻譯肯定不是好的翻譯,而且是很不好的翻譯。

“火上澆油”被翻譯成 pour oil on the flame已經(jīng)是中國(guó)各個(gè)層次的翻譯教科書中的必不可少的譯例。編者解釋說(shuō),盡管漢英兩種語(yǔ)言差異很大,但它們都表現(xiàn)社會(huì)生活和人的思想感情,有些還表現(xiàn)普遍真理。漢英兩種語(yǔ)言中的成語(yǔ)都非常豐富,其中有些習(xí)語(yǔ)是跨越東方文化和西方文化而存在,其含義相同或者相似。

實(shí)際上這里的編者忘記了一個(gè)前提,一種語(yǔ)言的成語(yǔ)的意義在這種語(yǔ)言中是約定俗成、固定不變的,將它移植到另一種語(yǔ)言中,它是全新的、非約定俗成了,盡管原文和譯文都表現(xiàn)社會(huì)生活和人的思想感情,或者表現(xiàn)普遍真理,可是習(xí)語(yǔ)的約定俗成是不能夠跨越東方文化和西方文化而存在的,是不能夠翻譯的。

筆者把包含“火上澆油”的漢語(yǔ)句子翻譯成英語(yǔ),在外籍教師中進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果表明“火上澆油”被翻譯成pour oil on the flame或者pour oil on the fire是很不好的譯文。

例(3) 這個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)上現(xiàn)在處于極大的困難之中,可是聯(lián)合國(guó)將對(duì)它實(shí)施經(jīng)濟(jì)制裁,聯(lián)合國(guó)的行為是火上澆油,將使這個(gè)國(guó)家處于更加糟糕的經(jīng)濟(jì)狀況之中。

譯文:That country is now in great difficulties in economy but the UN will impose economic sanctions against it.The action of the UN is pouring oil on the fire andwillmakethecountryinaworseeconomicsituation.

例(4) 妻子因?yàn)槟呈略谏鷼?,男人卻無(wú)緣無(wú)故的批評(píng)她,他的批評(píng)簡(jiǎn)直是火上澆油。

譯文:The man criticized for nothing his wife who was already very angry for something.He simply poured oil on the flame at the moment.

一個(gè)美籍外教讀完上面的譯文,說(shuō):

“火上澆油的譯文‘Pour oil on the flame’在英語(yǔ)中毫無(wú)意義。四個(gè)句子中的‘Pour oil on the flame’沒有什么意義,它們不是英語(yǔ)。當(dāng)把一個(gè)概念從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言的時(shí)候,必須注意確保被翻譯的文字在接收語(yǔ)文化中的意義?!?/p>

漢語(yǔ)“火上澆油”被翻譯成pouring oil on the flame或者pour oil on the fire是死譯、硬譯、呆譯、曲譯。這樣的翻譯不是好翻譯。

教科書中類似這樣的不好的翻譯還有很多。教科書用來(lái)說(shuō)明和論證習(xí)語(yǔ)可以直譯的例子,如:渾水摸魚——to fish in troubled waters;火上澆油——to pour oil on the flame;輕如鴻毛——as light as a feather;趁熱打鐵——Strike while the iron is hot[6](P86)都是值得商榷的。

三、字面意義與引申意義一樣的習(xí)語(yǔ)可以直譯

漢語(yǔ)中有一種習(xí)語(yǔ),字面意義與引申意義一樣,習(xí)語(yǔ)約定俗成的意義就是字面意義與引申意義。這種習(xí)語(yǔ)可以直譯。比如:

日久見人心——Time sees a person's heart;害人之心不可有,防人之心不可無(wú)——Never have the intention to do harm to others,but the intention to prevent from other's harm.;不可不信不可全信——can't either believe it totally or totally disbelieve it。

四、少直譯,多套譯,直譯套譯行不通就意譯

(一)即使可以直譯的習(xí)語(yǔ),最好的選擇也是套譯 所謂套譯指的是套用另一種語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的成語(yǔ)的翻譯。比如:日久見人心——get somebody further in the long run;害人之心不可有,防人之心不可無(wú)——Love your neighbour,yet pull not down your fence;不可不信不可全信——Not letter,not the whole letter。

(二)對(duì)那些不能直譯的習(xí)語(yǔ),翻譯時(shí)第一選擇是套譯 比如:一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃——One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy;少壯不努力老大徒傷悲——An idle youth,a needy age;掛羊頭賣狗肉——Cry up wine and sell vinegar;挖空心思——to rack one's brains.[7](P59)

(三)直譯套譯行不通就意譯 比如:開門見山——come to the point;揚(yáng)眉吐氣——to feel proud and elated;單槍匹馬——to be single-h(huán)anded in doing something;嗟來(lái)之食——food handed out in contempt;不到黃河心不死——not stop until the goal is reached。[8](P75)

[1]朱 徽.A Course in Chinese-English Translation英漢翻譯教程[M].重慶:重慶大學(xué)出版社,2009.

[2]孔 飛.淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的翻譯[J].遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào),2010(12):26.

[3]譚衛(wèi)國(guó).論英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的翻譯策略[J].復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論,2011(02):66.

[4]國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典(第五版)[Z].北京:商務(wù)印書館,2002.

[5]尹富林,阮玉慧.英漢互譯:理論與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)科技技術(shù)大學(xué)出版社,2007.

[6]劉 川.英漢漢英翻譯教程[M].北京:高等教育出版社,2007.

[7]許建平.英漢互譯實(shí)踐與技巧[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[8]馮慶華.穆 雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

New Principles for the Translation of the Chinese Idioms——Avoiding Translating Idioms by Literal Translation

LI Tian-xin
(South China Businss,Guangdong University of Foreign Studies,Guangzhou Guangdong,510545)

It is discovered that there are many studies of the translation of idioms in theoretical circles in China.However,there exist misunderstandings about the theory and paractice of literal translation of idioms.In various levels of textbooks,some idioms bear the same or similiar figurative image,some have different figurative images yet similiar meanings.Literal translation could better restore the figurative image,national color and language style of the original idiom,and some examples are given to prove it.The author disagrees with this point of view.The reason is that the figuarative images and meanings of these idioms could be translated,but the convention can not be translated.The three principles of translating idioms are less literal translation,more corresponding translation,free translation when literal translation does not work.

idioms;literal translation;misunderstanding

H31.59

A

1674-0882(2015)05-0078-03

2015-06-18

李田心(1948-),男,湖南祁東縣人,教授,研究方向:語(yǔ)法、翻譯理論和實(shí)踐。

〔責(zé)任編輯 馮喜梅〕

猜你喜歡
字面習(xí)語(yǔ)比喻
Dog-tired·“累成狗”
比喻
文苑(2020年12期)2020-11-19 13:16:26
金縷衣
別誤會(huì)這些英語(yǔ)
比喻最愛
什么是比喻
數(shù)字在法語(yǔ)俚語(yǔ)中的使用
再析比喻義的“像……似的”
實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥”
話“鳥”
徐闻县| 申扎县| 巍山| 红原县| 华坪县| 丁青县| 宜昌市| 页游| 常熟市| 玉山县| 宽甸| 商洛市| 象山县| 百色市| 玛多县| 台北县| 西青区| 马公市| 阿瓦提县| 棋牌| 麻江县| 同仁县| 志丹县| 伽师县| 潼关县| 揭东县| 双桥区| 耒阳市| 长葛市| 深泽县| 德州市| 巴林左旗| 兴仁县| 林西县| 射洪县| 新营市| 勃利县| 汉寿县| 醴陵市| 汶川县| 永春县|