国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“表情功能文本”語句英譯的審美優(yōu)化探究

2015-04-02 06:23楊自力
關(guān)鍵詞:音韻漢英語句

楊自力

(上海邦德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流與外國語學(xué)院,上海 200444)

“表情功能文本”語句英譯的審美優(yōu)化探究

楊自力

(上海邦德職業(yè)技術(shù)學(xué)院國際交流與外國語學(xué)院,上海 200444)

將翻譯美學(xué)理論與語句翻譯實踐密切結(jié)合,探究漢語“表情功能文本”語句英譯的審美優(yōu)化,指出譯者在漢英語句翻譯的譯語構(gòu)建中應(yīng)按照“對應(yīng)與代償”的優(yōu)化策略,恰當選擇“形式美、音韻美、意象美”的審美優(yōu)化層次及其優(yōu)化類型,靈活采用“對等轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換”的優(yōu)化方法,努力實現(xiàn)“完全等效、功能等效、代償?shù)刃А钡膶徝浪囆g(shù)效果,最大程度地創(chuàng)造源語的審美情趣。

表情功能文本;審美優(yōu)化;對等轉(zhuǎn)換;層次轉(zhuǎn)換;類型轉(zhuǎn)換

我國當代美學(xué)研究大師朱光潛在20世紀80年代即提出“翻譯美學(xué)”的概念并認為“翻譯繞不開美學(xué)”。劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》中指出:“現(xiàn)代翻譯學(xué)的核心模式是翻譯美學(xué)模式”,認為“翻譯學(xué)是占三分之一語言學(xué)和占三分之二語言審美的結(jié)合體,翻譯的過程主要是審美的過程”[1]。

隨著德國功能目的文本理論的發(fā)展,國內(nèi)翻譯美學(xué)理論與實踐的研究日益增多。翻譯美學(xué)理論為以表現(xiàn)內(nèi)心情感、藝術(shù)感染為目的的“表情功能文本”翻譯提供了更加科學(xué)的指導(dǎo)。但是,目前國內(nèi)翻譯界在“表情功能文本”翻譯的審美研究上更多偏向于篇章、段落層面的翻譯美學(xué)理論,偏向于英漢翻譯的審美,而對于“表情功能文本”語句層面、漢英翻譯的審美實踐研究相對較少。本文依據(jù)功能文本理論、翻譯美學(xué)理論、翻譯轉(zhuǎn)換理論,從語言美學(xué)、超語言美學(xué)、語際轉(zhuǎn)換等三種翻譯美學(xué)角度,探究“表情功能文本”在語句層面漢英翻譯審美的優(yōu)化策略、優(yōu)化層次、優(yōu)化類型、優(yōu)化方法、優(yōu)化特點、優(yōu)化效果等問題,指出譯者在譯語構(gòu)建過程中應(yīng)按照“對應(yīng)與代償”的優(yōu)化策略,恰當選擇“形式美、音韻美、意象美”三種優(yōu)化層次,靈活采用“對等轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換”的優(yōu)化方法,努力實現(xiàn)“完全等效、功能等效、代償?shù)刃А钡膶徝浪囆g(shù)效果,最大程度地再現(xiàn)源語的審美情趣。

一、表情功能文本

(一)德國翻譯功能主義理論

德國翻譯功能主義學(xué)派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)依據(jù)德國心理學(xué)家、功能語言學(xué)家卡爾·布勒(K.Buhler)關(guān)于語言功能的三分法,即“信息功能、表達功能、訴求功能”,在《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出“文本類型學(xué)”。賴斯把文本相應(yīng)地劃分成“信息型文本、表情型文本、感染型文本”,她認為“文本類型決定譯者的翻譯方法,文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”。

盧思源教授在Random Remarks on Skopostheories and Translation一文中就德國翻譯功能目的文本理論作了如下闡述:The prime principle determining any translation process is th epurpose of the overall translation action.So each text is produced for a given purpose and should serve this purpose…You should translate in a way that enables your text(or translation)to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way that they want it to perform…Hence,“The end justifies the means.”[2]可見,在德國翻譯功能目的文本理論中,決定翻譯過程的首要原則是整個翻譯行為的目的,各類文本的產(chǎn)生都有其特定的目的,文本應(yīng)為這個特定目的服務(wù),即“目的決定方法”。

(二)表情型文本的定義及功能

表情型文本是“按藝術(shù)手法組織文本內(nèi)容的交際的文本”。信息發(fā)送者將交際功能從外在信息的傳送轉(zhuǎn)變成內(nèi)心情感、情緒、態(tài)度的表達或意境的創(chuàng)造??梢?,表情型文本的翻譯注重審美理解與審美感性的作用,注重語言的藝術(shù)感染力,因而具有明顯的翻譯美學(xué)功能。

二、翻譯美學(xué)與漢英審美

(一)翻譯美學(xué)形式與特征

(1)翻譯美學(xué)的定義與形式。劉宓慶在《翻譯美學(xué)理論》中指出:“翻譯美學(xué)就是翻譯學(xué)的美學(xué)模式”,其包括“語音美、詞匯美、句子美、風格美、情感美、意象美、超語言美”,共7種審美存在形式[1]37。

(2)翻譯美學(xué)的特征。翻譯美學(xué)具有“視聽感應(yīng)、結(jié)構(gòu)形態(tài)、意義蘊涵、審美意象、文化著色”等五大特征?!耙暵牳袘?yīng)”指人的視覺感性和聽覺感性,語言讓人看起來悅目、聽起來悅耳;“結(jié)構(gòu)形態(tài)”指結(jié)構(gòu)經(jīng)過美化加工的結(jié)果呈現(xiàn),如平衡、對稱、排比、節(jié)奏、韻律等結(jié)構(gòu)特征;“意義蘊涵”指超語言文本信息中深刻巧妙的意義蘊含;“審美意象”指藝術(shù)構(gòu)思時的意旨、情志、意趣乃至聯(lián)想、情思、思緒等以及現(xiàn)在主體想象中人物、景物或事件等外物形象;“文化著色”指不同的文化對于意象的文化審美具有各自鮮明的印記[1]18-23。

(二)漢英審美特征與策略

(1)漢英審美特征。漢英語句在視聽感性、結(jié)構(gòu)形態(tài)、意義蘊涵、審美意象、文化著色五種特征上既存在共性美,又存在異質(zhì)美。在視聽感性上,漢語語句表現(xiàn)為音樂美、文采美,英語語句表現(xiàn)為動感美、自然美;在結(jié)構(gòu)形態(tài)上,漢語語句表現(xiàn)為對稱美、模糊美,英語語句表現(xiàn)為豐繁美、理性美;在意象性上,漢語語句和英語語句均表現(xiàn)為意象美、意境美;在意義蘊涵上,漢語語句和英語語句均表現(xiàn)為情感美、形象美;在文化性上,漢語語句和英語語句均表現(xiàn)為異質(zhì)美。

(2)漢英審美策略。以上特征表明:翻譯審美不僅僅是簡單的語言審美過程,而是在語言審美、超語言審美、語際文化轉(zhuǎn)換等三種因素同時制約下再現(xiàn)源語“形美、音美、意美”等三維美的審美過程。在超文本特征和跨文化特征的環(huán)境下,漢英語句翻譯的審美優(yōu)化必然表現(xiàn)為“共性與異質(zhì)兼有”的特點,譯者應(yīng)采取“對應(yīng)與代償”這一相應(yīng)審美策略,根據(jù)共性與異質(zhì)之間的距離,選擇恰當?shù)膶徝纼?yōu)化層次、類型與方法,實現(xiàn)語言美感、超語言蘊含和藝術(shù)感染力的最大化。

三、漢英審美優(yōu)化的層次及類型

(一)審美優(yōu)化的層次

魯迅說過:中國文字有“三美”:“意美以感心,音美以感耳,形美以感目?!庇⒚雷骷乙泊蠖嘧⒅刈髌返摹叭S美”(形美、音美、意美)??梢姡g審美的優(yōu)化方法主要包括三種美,即形式美、音韻美、意象美,它們屬于審美優(yōu)化的三個不同“層次”;其中,形式美是基本層次,音韻美是較高層次,意象美是最高層次。三種審美優(yōu)化層次既相對獨立,又互相融合,各自包括不同“類型”的優(yōu)化形式。

(二)審美優(yōu)化的主要類型

(1)形式美的審美優(yōu)化類型。形式美即語言的結(jié)構(gòu)形態(tài)美,是審美優(yōu)化的基本形式,屬于詞匯或語句層面的結(jié)構(gòu)形態(tài)美和語言風格美,結(jié)構(gòu)形態(tài)美包括詞匯搭配美、語句結(jié)構(gòu)美;語言風格美包括語言簡樸美、語言簡潔美,即“淡中見色、樸中見真”。

(2)音韻美的審美優(yōu)化類型。音韻美即語言的視聽感性美,是審美優(yōu)化的較高形式,屬于詞匯或詞匯層面的語音結(jié)構(gòu)特征,包括視覺感性美、聽覺感性美。

(3)意象美的審美優(yōu)化類型。意象美即語言的情感美、意象美、超語言美,是審美優(yōu)化的最高形式,屬于語句或語篇層面的語言和超語言結(jié)合的特征,包括情感美、蘊含美、意境美、超文本美。

四、漢英審美優(yōu)化的方法

(一)翻譯轉(zhuǎn)換理論

1.轉(zhuǎn)換的定義

要實現(xiàn)“對應(yīng)與代償”的審美策略,譯者必須根據(jù)審美優(yōu)化的不同層次、不同類型采取不同方法,來保證語際的有效轉(zhuǎn)換。英語著名翻譯理論家J.C.Catford在《翻譯的語言學(xué)理論》中指出:“轉(zhuǎn)換”就是“從源語到譯語過程中偏離形式上的對等”。他將“轉(zhuǎn)換”分為“層次轉(zhuǎn)換”和“類型轉(zhuǎn)換”:“層次轉(zhuǎn)換”是源語中處于某一語言層次的成分,在譯語中的對等物卻處于另一個不同的層次上;“類型轉(zhuǎn)換”指特定單元中的一群成員在譯語中的對等物與源語成分不是同一類型的轉(zhuǎn)換,類型的下面可以細分為類別[3]。

2.轉(zhuǎn)換的層次與類型

根據(jù)J.C.Catford的翻譯轉(zhuǎn)換理論,筆者認為在翻譯審美中,層次即指形式美、音韻美、意象美三個不同層次,類型即指特定層次中的相關(guān)組成部分。例如,形式美層次中包含結(jié)構(gòu)、風格等類別,音韻美層次包含韻律、節(jié)奏等類型,意象美包含情感色彩、視覺意象等類型。在形式美層次中,結(jié)構(gòu)類型包含對稱、平衡、排比、省略、復(fù)疊、掉尾句等類別,風格類型又包含簡潔、自然等類別;在音韻美層次中,韻律類型包含散韻、首韻、尾韻、交叉韻、假韻等類別,節(jié)奏類型包含格律、音步等類別;在意象美層次中,情感色彩類型包含視覺呈現(xiàn)、意義蘊含、文化著色等類別,視覺意象包含景物意象、人物意象、事件意象等類別。

3.轉(zhuǎn)換的方法

依據(jù)對應(yīng)和代償?shù)牟呗院头g轉(zhuǎn)換理論,翻譯轉(zhuǎn)換方法可分為“對等轉(zhuǎn)換、層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換”三種。

(1)對等轉(zhuǎn)換?!皩Φ绒D(zhuǎn)換”指漢英語句在同層次、同類型環(huán)境下實現(xiàn)音、形、意三個優(yōu)化層級中某一、二個層級或全部三個層級的對應(yīng)性語際轉(zhuǎn)換。在三種轉(zhuǎn)換方法中,譯者應(yīng)優(yōu)先選擇“對等轉(zhuǎn)換”。如果不能實現(xiàn)“對等轉(zhuǎn)換”,則可以通過“審美轉(zhuǎn)移”來實現(xiàn)源語與譯語之間的審美等效,體現(xiàn)語言的審美情趣。

(2)層次轉(zhuǎn)換。“層次轉(zhuǎn)換”是“審美轉(zhuǎn)移”的一種優(yōu)化方式,指對屬于不同審美優(yōu)化層次的審美類型進行非對應(yīng)性語際轉(zhuǎn)換(或類似性語際轉(zhuǎn)換),在盡量保持更高層次的美學(xué)形式基礎(chǔ)上,實行由高級到低級、由低級到高級的層次轉(zhuǎn)換。

(3)類型轉(zhuǎn)換?!邦愋娃D(zhuǎn)換”是“審美轉(zhuǎn)移”的另一種優(yōu)化方式,指對屬于同一審美優(yōu)化層次的審美類型進行非對應(yīng)性語際轉(zhuǎn)換。

五、英譯審美優(yōu)化的實例分析

(一)形式美

形式美,包括結(jié)構(gòu)形態(tài)美和語言風格美,指譯者通過對稱、平衡、排比、省略、復(fù)疊、掉尾句等形式或結(jié)構(gòu)所創(chuàng)造的結(jié)構(gòu)形態(tài)美,或通過簡潔簡樸、自然流暢的語言所創(chuàng)造的語言風格美對語句的整體形態(tài)和語言風格進行美化設(shè)計與處理,增強語言的感應(yīng)力度,為信息接受者帶來不同的視覺效果,即“悅目”。

1.結(jié)構(gòu)形態(tài)美

(1)對稱

例1 教育要引領(lǐng),而不是迎合;教育是追求成長,而不僅僅是成績。Education,which must lead but not follow,is in pursuit of growth but not merely grades.(詞匯對稱)

例2 眼中有笑,心中有暖,于人生就是簡單的幸福。Happiness in our life simply means a smile in our face coupled with a warmth in our heart.(語法成分對稱)

例3 有些人成功,是因為他們命中注定要成功;但絕大多數(shù)人成功,是因為他們下定決心要成功。Some people succeed because they are destined to,butmostpeoplesucceedbecausetheyare determined to.(句子結(jié)構(gòu)對稱)

例4 快樂不是擁有,幸福來自珍惜。Happiness does not depend on how much you have to enjoy,but how much you enjoy what you have.(句子結(jié)構(gòu)對稱)

(2)平衡

例5 他就是我們的浪漫主義詩人,一位勇敢表達愛慕之情、高攀心中女神的詩人。Such is our romantic poet,who boldly showed a lot of affection and admiration to a woman higher on the ladder.

(3)排比

例6 讀書是攀登高峰的階梯,是通向成功的鋪路石,是充實人生的高貴財富。Study serves for a ladder for a new height,a road to a greater success,and a property of a better life.

(4)省略

例7 真正的緣,就是來了以后不再走。The true bond is that I come,I stay.(詞匯省略)

例8 幸福有三個層次——肉體快樂、精神快樂、靈魂快樂。Happiness is of three levels—pleasure of the body,of the mind,and of the soul.(語法省略)

例9 百事從心起,一笑解千愁。A single smile would be the remedy for even a thousand worries.(語義省略)

(5)復(fù)疊

例10 該來的會來,該到的會到。Whatever will be will be.

(6)掉尾

例11 總有一份相遇,唯美了曾經(jīng)的歷程!Of all the personal encounters,there must be one that has brought into your previous voyage an aesthetic appeal!

例12 這個世界上唯一能扛得起摧殘的是才華。The only thing in the world that turns out to be resilient to the devastation imposed by years is talent.

2.語言風格美

(1)簡潔。英語語言以簡潔為優(yōu)美,正如莎士比亞說的:“言以簡潔為貴”(Brevity is the soul of wit)。

例13 心若沒有棲息的地方,到哪里都是流浪。If your heart is nowhere to shelter,you will be wandering anywhere you go.

例14 書法是所有養(yǎng)生活動之首。Chinese calligraphy tops the list of healthcare options.

例15 歐洲文明風靡全球,榮耀無限。The European civilization has all along been a global glory.

(2)自然。英語語言風格的自然表現(xiàn)在詞匯、詞性、詞義、詞形等多方面的變化多樣和句子在結(jié)構(gòu)、形式、層級等多方面的變化多樣(variety)。

例16 大自然賦予女工匠無盡的靈感,因而,她們的作品技藝精湛、傲視群雄、經(jīng)久不衰,始終給世人帶來溫暖與記憶……With nature being an inexhaustible source of inspiration,these“craftswomen”were gifted with exquisite craftsmanship and dwarfed many talented craftsmen.That is why their creations have been delivering warm memories to the entire world and will still be kept alive in the yeas to come.

譯文的自然美表現(xiàn)在語句形態(tài)結(jié)構(gòu)的精心設(shè)計、詞匯搭配的巧妙選擇、審美優(yōu)化的有效把握、語言風格的清新流暢上。

在語句的形態(tài)結(jié)構(gòu)上,譯者選用with結(jié)構(gòu)形式開句,使用主語craftswomen統(tǒng)領(lǐng)全句,將源語后半句拆分成由不同主語領(lǐng)句的獨立分句。這樣,譯文句子的整體結(jié)構(gòu)層級分明、內(nèi)在關(guān)系嚴謹,顯示出英語的豐繁美、理性美、平衡美、層級美。

在詞匯的搭配選擇上,譯者利用視覺轉(zhuǎn)換的手法和“頭韻”修辭格,將“賦予無盡的靈感”巧妙地譯成being inexhaustible source of inspiration,使整個句子的英譯自然、流暢、優(yōu)美;譯者兩次使用了結(jié)構(gòu)并列、形式多樣的并列謂語形式(were gifted和dwarfed;have been delivering和will still be kept alive),并列結(jié)構(gòu)由一個被動形式、一個主動形式組成,呈現(xiàn)英語語句結(jié)構(gòu)多樣的自然風格;譯者在句中選用的動詞be gifted with,dwarf,deliver,be kept alive,簡樸、生動、清新、自然,句中inexhaustible和inspiration、craftsmanship和creations等詞匯的選擇都體現(xiàn)了美學(xué)特征。

(二)音韻美

音韻美是翻譯審美中的聽覺感性美,指譯者通過散韻、首韻、尾韻、交叉韻、假韻等不同形式所創(chuàng)造的韻律,或通過不同音步或結(jié)構(gòu)所創(chuàng)造的節(jié)奏為信息接受者帶來不同的聽覺效果,即“悅耳”。音韻美的創(chuàng)造與英語修辭學(xué)有著非常密切的關(guān)系,語句英譯中與音韻美相關(guān)的常用修辭格主要有兩種。

1.韻律

(1)散韻

例17 激情的心跳,浪漫的詩篇,溫暖了甜蜜而憂傷的冬日。It is a volcanic heartbeat and a romantic chapter that have warmed a winter swelling with a sweet sorrow.

例18 人的高低,不是成功與失敗,而是失敗以后的反彈力。The height of a man is not a matter of success or failure,but a measure of his resilience after failure.

(2)首韻

首韻可以是兩個詞匯之間的常規(guī)韻律(aa),也可以是兩組詞匯之間的對稱韻律(abba)。

例19 感情經(jīng)得起風雨,卻經(jīng)不起平淡;友情經(jīng)得起平淡,卻經(jīng)不起風雨。Love can stand the test of turbulence but not tranquility.The opposite is true of friendship.

例20 一路書香滿徑。A Road of Books,A Bed of Roses.

(3)尾韻

例21 生命只有走出來的精彩,沒有等出來的輝煌。The splendor of life is the result of your effort but not comfort.

例22 懂得收斂,是一種態(tài)度,一種境界,更是一種大徹大悟。To keep a low profile shows an attitude,an attainment,and above all,an enlightenment.

例23 旅游不只是對外界的觀察,它更是對內(nèi)心的反省。Traveling means less an observation of the outside than a reflection of the inside.

例24 能夠隨著時間得到的,那不是感情,而是感動。What comes out over timeis not affection,but infection.

(4)假韻

例25 心若不動,風又奈何?What on earth can the wind do to the mind if the latter stays undisturbed?

(5)和聲(consonance),即輔音對應(yīng)

例26 愛情是浪漫的,生活是現(xiàn)實的。Love is romantic,and life is realistic.

2.節(jié)奏

表情型文本的節(jié)奏美來自格律和音步。常見的格律有抑揚格、揚抑格、揚抑抑格、抑抑揚格等。常見的音步有三音步、四音步、五音步等。

例27 幸福的關(guān)鍵是看我們是否活在愛的關(guān)系中。Happiness depends on whether or not we are living in a loving relationship.

(三)意象美

意象美是翻譯審美中的蘊涵美、情感美、意境美,指譯者在形式美、音韻美等語言審美的基礎(chǔ)上,借助比喻、擬人等修辭手法及超語言審美來創(chuàng)造語言感染力和深刻巧妙的“情感色彩”或“視覺意象”,即“悅心”。

“意”指藝術(shù)構(gòu)思時的意旨、情志、意趣、感受乃至聯(lián)想、情思、思緒等;“象”是出現(xiàn)在主體想象中的外物形象[1]21。

意象美不僅體現(xiàn)出翻譯審美的超語言美特征,而且經(jīng)常反映出語際轉(zhuǎn)換的文化著色特征,意象美是層次最高、意境最美、蘊含最深的審美境界。

1.情感色彩

情感活動是審美經(jīng)驗中最活躍的因素,它作為一種彌漫性的因素伴隨著審美活動的全過程,從而使整個審美活動都顯示出明顯的情感色彩[1]XV。情感色彩包括在譯語中再現(xiàn)源語的歡快、喜悅、悲憤、惆悵等各種內(nèi)心感受。

(1)視覺呈現(xiàn)?!耙曈X呈現(xiàn)”指漢英在文化上存在重疊的意象蘊含,反映出源語和譯語文化的共性特征。

例28 花開自美,評說由人。A flower in blossom justifies itself,thus staying open to comments.

(2)意義蘊含?!耙饬x蘊含”指漢英通過深刻巧妙的語言所蘊含的內(nèi)在情感和意境,反映出源語和譯語的超文本特征。

例29 他望了她一眼,她對他回眸一笑,生命突然蘇醒!He gave her an eye which she spoke to with a smile,life suddenly awakened!

(3)文化著色?!拔幕敝笣h英在文化上不存在重疊的意象蘊含,反映出源語和譯語鮮明的文化色彩及異質(zhì)特征。

例30 人生的道路上有陽光,也有風雨。Life is a road of roses and thorns.

2.視覺意象

視覺意象是通過“喚起聲音、觸覺、氣息和味道”[3]的知覺意象體現(xiàn)超語言美的因素,實現(xiàn)翻譯審美的意象美、意蘊美、意境美。在創(chuàng)造意象美的英譯過程中,譯者往往要綜合利用形式美、音韻美、意象美的三維美。比喻、擬人、借代等修辭格是視覺意象創(chuàng)造的常用手法。

(1)景物意象

例31 一花獨放不是春,百花齊放春滿園。A single flower does not make spring,while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.

(2)人物意象

例32 《梁山伯與祝英臺》的愛情故事在中國家喻戶曉。The romance of the oriental“Romeo and Juliet”is common to average homes throughout China.

(3)事件意象

例33 當你經(jīng)過了個人成長的最后一個外在驅(qū)動力階段,你的人生就完成了向“巡航高度”的攀升,也就開始向“更高境界”穩(wěn)步前行。When the last stage of external power comes to an end,you will have completed your climb to the “cruise altitude”of life and strive steadily towards“a life beyond life”.

六、漢英審美優(yōu)化的效果

語言審美、超語言審美、語際轉(zhuǎn)換等三類因素在不同語境下對譯文的限制程度也不盡相同,因而審美優(yōu)化的效果可依此細分為三種不同程度,即“完全等效、功能等效、代償?shù)刃А薄?/p>

如果源語和譯語在文化之間存在重疊之處,語言形式和內(nèi)涵具有明顯的共性,譯者可以采用“對等轉(zhuǎn)換”的手段,達到“完全等效”;如果源語文化和譯語在文化之間沒有明顯重疊之處,但譯文具有對等涵義的客體可表達源語的內(nèi)涵意義和比喻意義,譯者可以采用這種“類別轉(zhuǎn)換”方法,達到“功能等效”;如果源語文化和譯語在文化之間沒有重疊之處,在審美特征上也不具備共性,譯者可以采用“審美轉(zhuǎn)移”(層次轉(zhuǎn)換、類型轉(zhuǎn)換)或二者的適度調(diào)和,達到“代償?shù)刃А薄V档米⒁獾氖牵捎诔Z言、跨文化等因素的影響,“代償?shù)刃А庇袝r須通過形、音、意的“綜合補償”來實現(xiàn)。

(一)形式美的優(yōu)化效果

1.形式美→對等轉(zhuǎn)換→完全等效

例34 家不成其為家,這是人生最根本的缺失。The biggest deficiency in one’s life is that a home is not made a home.(漢英結(jié)構(gòu)對等)

2.形式美→類型轉(zhuǎn)換→功能等效

例35 暖一顆心要多少年,心涼只需一瞬

·間·。It takes years for a heart to warm up but a second to cool off.(詞匯組合形式由“a-b-a-b”轉(zhuǎn)為“b-ab-a”)

3.形式美→層次轉(zhuǎn)換(或綜合補償)→代償?shù)刃?/p>

例36 靈感僅在孤獨時。It is only in loneliness that inspiration springs up.(句型短促、用語精煉轉(zhuǎn)為形、音相似的詞匯,視覺美補償)

例37 命里有時終須有,命里無時莫強求。Your destiny determines anything and everything.(對仗句轉(zhuǎn)為單獨句并增加并列代詞,形式美補償)

(二)音韻美的優(yōu)化效果

1.音韻美→對等轉(zhuǎn)換→完全等效

例38 永遠不是一種距離,而是一種決定。Eternity is not a distance but a decision.(漢英詞匯首韻對等)

例39 無論分別多少年,仿佛你一直在身邊。You’ve all along been here in my heart,no matter how many years we’ve been apart.(漢英詞匯押韻對等)

2.音韻美→類型轉(zhuǎn)換→功能等效

例40 愛的境界就是愛無止境。The measure of love is to love without measure.(詞匯重復(fù)的韻律由“a-b a b”轉(zhuǎn)為“b-a-b-a”)

例41 此刻打盹,將來做夢;此刻打拼,將來有夢!Idle in a life dream or struggle for a dream life!(詞匯首韻“打盹、打拼”轉(zhuǎn)為押韻;詞匯押韻“做夢、有夢”轉(zhuǎn)為交叉韻)

3.音韻美→層次轉(zhuǎn)換(或綜合補償)→代償?shù)刃?/p>

例42 我藏不住秘密,也藏不住憂傷,正如我藏不住愛你的喜悅,藏不住離別的彷徨。I can’t conceal my secret or sorrow,just as I can’t hold back my joyfulness of falling in love with you or my sadness of bidding adieu to you.

(詞匯押韻“憂傷、彷徨”轉(zhuǎn)為押韻對象的轉(zhuǎn)移:sadness和joyfulness)

例43 不在乎天長地久,只在乎曾經(jīng)擁有。I dare not expect the prospect of being with you forever,but I do care about the memory of ever being with you.(詞匯“天長地久、曾經(jīng)擁有”的押韻通過層次轉(zhuǎn)換譯成being with you forever和ever being with you,構(gòu)成詞匯不完全對稱的交叉重復(fù),由音韻美轉(zhuǎn)為形式美)

(三)意象美的優(yōu)化效果

1. 意象美→對等轉(zhuǎn)換→完全等效

例44 讀書,是門檻最低的高貴之舉.Reading meets the lowest threshold of nobility.(漢英意象對等)

例45 真正的強者,不是沒有眼淚的人,而是含著眼淚依然微笑、依然奔跑的人。The truly strong are not those who live without tears but those who,with tears in eyes,keep smiling and running.(漢英意、音、形對等)

2.意象美→類型轉(zhuǎn)換→功能等效

例46 人情冷暖正如花開花謝。The milk of human kindness undulates like the rise and fall of a tide.(意象“花開花謝”因文化因素轉(zhuǎn)為rise and fall of a tide,效果一致)

3.意象美→層次轉(zhuǎn)換(或綜合補償)→代償?shù)刃?/p>

例47 世界上最遙遠的距離不是生與死,而是我就站在你面前,你卻不知道我愛你。The longest distance in the world is not between the cradle and grave,but when in front of you I stand,you don’t even know it’s you that I love.(詞匯“生與死”的概念意義通過層次轉(zhuǎn)換,以借代方式譯成the cradle and grave,由形式美轉(zhuǎn)為意象美)

七、結(jié) 論

綜上所述,表情功能文本的語句英譯遵循“感性與理性交融、對應(yīng)與代償結(jié)合、內(nèi)容與形式兼顧”的原則,具有功能目的性以及語言審美、超語言審美、跨文化語際轉(zhuǎn)換的明顯特征,具體表現(xiàn)在:1)審美優(yōu)化的層次表現(xiàn)出相對獨立、互相交融的統(tǒng)一性;2)審美優(yōu)化的類型表現(xiàn)出相互替代、相互補償?shù)暮献餍裕?)審美優(yōu)化的方法表現(xiàn)出標準一致、視角不同的可變性;4)審美優(yōu)化的效果表現(xiàn)出淡濃結(jié)合、濃淡相宜的變通性。譯者在英譯過程中應(yīng)該從翻譯美學(xué)的高度、從語際轉(zhuǎn)換的寬度、從文化內(nèi)涵的深度出發(fā),采用精心的結(jié)構(gòu)設(shè)計和準確的修辭手法,恰當利用形式美、音韻美、意象美等翻譯美學(xué)中的“三維美”實現(xiàn)語句英譯的審美藝術(shù)效果,最大程度地創(chuàng)造源語的審美情趣。

[1]劉宓慶,章艷.翻譯美學(xué)理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:6.

[2]盧思源.Randomre marks on skopos the or iesand translation[J].東方翻譯,2011(1):22-30.

[3]謝天振.當代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:26-27.

(編輯:朱渭波)

Aesthetic Optimization of Chinese-English Translation of Phrases and Sentences in Expressive Texts

Yang Zili
(School of International Exchanges and Foreign Languages,Bangde College,Shanghai 200444,China)

From aesthetic perspective of translation studies,and based on practices of Chinese-English translation,this paper aims to probe into aesthetic optimization of Chinese-English translation of expressive-texts.The writer comes up with the idea that during the translation process,the translator must appropriately choose the most suitable form to attain three-level aesthetic optimization(beauty of form,beauty of sound,and beauty of image),together with the most suitable category on each corresponding level,choosing from the three methods of aesthetic optimization(equivalence shift,level shift,and category shift)in order to achieve aesthetic effects including complete effect,functional effect,and compensational effect,and maximize the aesthetic appeal of the original text.

expressive texts;aesthetic optimization;equivalence shift;level shift;category shift

H 059

A

1009-895X(2015)02-0121-07

10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.02.005

2015-02-25

楊自力(1963-),男,副教授。研究方向:英漢互譯理論與實踐。E-mail:ifl_jamie@163.com

猜你喜歡
音韻漢英語句
重點:語句銜接
從聲調(diào)演變史看方言中調(diào)值變化現(xiàn)象
漢英倍數(shù)表達形式比較及其類型學(xué)考察
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
誦讀古詩詞 體驗音韻美——石家莊市友誼大街小學(xué)開展誦讀古詩詞活動
《中華大典·音韻分典》與音韻訓(xùn)詁研究
漢英文字的幽默修辭功能淺探
《漢語十四行試驗詩集》的音韻藝術(shù)
如何搞定語句銜接題
漢英機器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
农安县| 张家港市| 镇雄县| 紫阳县| 布拖县| 滨海县| 卓尼县| 新宁县| 司法| 龙山县| 综艺| 昌邑市| 保山市| 隆化县| 突泉县| 滕州市| 武威市| 大石桥市| 和平县| 东兴市| 汝州市| 颍上县| 东丽区| 米脂县| 南部县| 武隆县| 安福县| 青岛市| 阜新| 云浮市| 崇文区| 嘉兴市| 曲水县| 高淳县| 九龙坡区| 尚义县| 佳木斯市| 浪卡子县| 宣威市| 商南县| 西畴县|