国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

模因論視角下文化意境隱喻翻譯研究
——以魯迅文集的兩個(gè)英譯本為例

2015-04-02 03:46:55張惠霞張麗敏
關(guān)鍵詞:萊爾楊憲益模因

張惠霞,張麗敏

(陜西廣播電視大學(xué) 督導(dǎo)與評估中心,陜西 西安 710119)

?

【教學(xué)研究】

模因論視角下文化意境隱喻翻譯研究
——以魯迅文集的兩個(gè)英譯本為例

張惠霞1,張麗敏2

(陜西廣播電視大學(xué) 督導(dǎo)與評估中心,陜西 西安 710119)

魯迅是中國文化革命的主將,其文章注重細(xì)節(jié)描寫,能在點(diǎn)滴間以白描手法鮮明刻畫人物,并挖掘微妙的心理變化,主要隱喻底層人民思想的麻木愚昧和生活的艱辛。魯迅小說中隱喻頗多,其隱喻蘊(yùn)含著豐富的文化背景知識,是翻譯的難點(diǎn)。為了更深層次的探討和研究隱喻的翻譯過程,本文以一種新的文化進(jìn)化傳播理論——模因論為基礎(chǔ)對魯迅的文章及其英譯本展開研究。本文是在模因論的視角下研究魯迅文章翻譯中隱喻傳遞的現(xiàn)象,通過對魯迅文章的兩個(gè)英文譯本中部分隱喻的翻譯對比,意在分析對比中英翻譯者在翻譯過程中各自母語模因?qū)﹄[喻翻譯的影響和幫助。以魯迅文章及其英譯本為例探討在模因論下隱喻模因如何有效轉(zhuǎn)換傳遞,從而有助于中國經(jīng)典作品進(jìn)一步有效地翻譯和傳播。

隱喻;模因;翻譯

一、引言

模因論是在達(dá)爾文進(jìn)化論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,是一個(gè)獨(dú)立的新型分支,它主要研究模因的演變、復(fù)制和傳播。其主要的傳播方式并非是一種遺傳方式,而是從一個(gè)模因載體傳遞到另一個(gè)模因載體的方式。模因論作為一種新的理論進(jìn)入了語言學(xué)領(lǐng)域,并且向我們展示了一個(gè)語言和文化研究的新視角。

多年來,隱喻研究一直是語言學(xué)研究熱點(diǎn)之一,自從二十世紀(jì)后期,對隱喻的狂熱研究已經(jīng)將其提升至跨學(xué)科研究的中心(2010,徐煥榮)。當(dāng)然,在這之前的語言學(xué),哲學(xué)和語言等研究人員把隱喻定義為處于他們的日常職能的中心之外的語言變異。比如,在20世紀(jì)70年代末的奧東尼(1979)、萊考夫和約翰遜(1980),標(biāo)志性出版物是《隱喻學(xué)》。近些年,大量學(xué)者主要從理論方面研究模因論,而從隱喻的角度分析模因論的學(xué)者為數(shù)不多,系統(tǒng)性地研究隱喻翻譯的模因現(xiàn)象有益于它的理論和實(shí)踐兩個(gè)方面。

魯迅作品的英譯本主要有三個(gè),學(xué)者們已經(jīng)進(jìn)行了針對英語版本的大量研究。但是,他們當(dāng)中從模因方面闡釋隱喻的翻譯的卻很少。作為補(bǔ)償,本文采用模因論進(jìn)行翻譯研究。

二、文獻(xiàn)綜述

隱喻是指以認(rèn)知、表達(dá)和情感釋放為目的,通過映射另一件事情去理解和經(jīng)歷這一件事情的方式(徐煥榮,2010),它也指隱喻表達(dá)的結(jié)果。根據(jù)萊考夫和約翰遜(1980)的觀點(diǎn),隱喻可以定義如下:“對大多數(shù)人來說,隱喻是一種詩意的想象和修辭的繁榮機(jī)制——一種非凡的繁榮,而不是普通的語言。此外,隱喻通常僅僅被視為語言的特點(diǎn),是詞匯而不是思想或行動的問題。由于這個(gè)原因,大多數(shù)人認(rèn)為沒有隱喻,他們也可以很好地運(yùn)用語言。相反,我們發(fā)現(xiàn)隱喻在日常生活中無處不在,不僅在語言中,而且在思想和行動中,我們普遍的思考和行動概念系統(tǒng),在本質(zhì)上是隱喻根本?!?/p>

何自然表示,模因論可以為語言現(xiàn)象的啟示做出偉大的貢獻(xiàn),比如探討語言的起源等等。何自然是著名的語言學(xué)學(xué)者,他解釋了模因傳播的主要機(jī)制——模因基因型和模因表現(xiàn)型。他還注重模因與文化教學(xué)、哲學(xué)、心理學(xué)的關(guān)系等等。

在模因翻譯領(lǐng)域,這一理論已被許多學(xué)者做為中心點(diǎn)。切斯特曼是其中最著名的一個(gè)。他指出,翻譯在某種程度上可以被視為在他的代表作品和論文中的一個(gè)模因活動。在翻譯的過程中,模因是用來一遍又一遍地處理各種文化障礙。一方面,模因理論在翻譯領(lǐng)域做出了重大的貢獻(xiàn),另一方面,翻譯領(lǐng)域一直致力于研究從一個(gè)模因域到另一個(gè)模因域的傳播。

三、理論基礎(chǔ)

1976年,“meme”首次是在理查德·道金斯著作的《自私的基因》一書中被提到,也是模因理論最著名的著作之一。它提出了模因作為可以文化傳播的元素,這就類似于基因在生物進(jìn)化中的作用。在某個(gè)模因域中,模因通過某一過程從一個(gè)大腦傳播到另一個(gè)大腦,這可以稱為廣義的模仿,就像基因的繁衍,通過基因庫里的卵子或精子從一個(gè)身體傳播到另一身體(趙景昆,2010)。如果一個(gè)科學(xué)家想到一個(gè)好主意,他可能會在他的文章和講座提到這樣的想法,或傳遞給他的同事和學(xué)生。一旦他接受,這就可以被稱作為從一個(gè)大腦傳遞到另一大腦的傳播過程。

自《自私的模因》的出現(xiàn),模因理論吸引了來自不同領(lǐng)域?qū)W者的關(guān)注,而且它也被用于人類意識、進(jìn)化理論、宗教、神話和思想病毒的探討(Dennett, 1995; Lynch, 1996)。從一個(gè)更系統(tǒng)和更全面的角度,布萊克默從一個(gè)更加廣泛的角度對模因理論展開研究,例如:語言的誕生、文化的發(fā)展、宗教的傳播以及互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展。

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,語言是一種認(rèn)知結(jié)構(gòu)標(biāo)準(zhǔn),而不是簡單的語句,它將客觀世界與語言表達(dá)連接在一起。人們利用這一認(rèn)知中介層建立客觀世界的各種概念??陀^世界通過這個(gè)認(rèn)知中介層折射或反映人們的語言,然而,人們的語言有其局限性和差異,因此不能完全符合客觀世界。例如,在宇宙中地球繞著太陽公轉(zhuǎn),同時(shí)也在自轉(zhuǎn)。當(dāng)我們居住的一面朝向太陽,我們就可以看到太陽,當(dāng)我們背對著太陽,我們就無法看到太陽。我們中國人有“夕陽”和“日出”的表達(dá)習(xí)慣,但是,事實(shí)上根本沒有日出和日落,它只是地球面對太陽的不同方向。在英語表達(dá)中,他們用“太陽之下”來表達(dá)“世界”,這解釋了英語思維的“世界”是在陽光下,但在中國的“天下”才表達(dá)了“日光之下”的意義。它是“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”的標(biāo)準(zhǔn)決定了不同語言的人從不同的角度理解客觀世界??傊?,“隱喻翻譯可以被定義為翻譯的跨文化認(rèn)知和思維過程。”(劉法公 2008:71)

四、典型的文化意境隱喻翻譯分析

眾所周知,中國文化博大精深,所以在許多中國著作中,文化意境描述傳達(dá)了很多美麗并且令人印象深刻的圖畫。毫無疑問,魯迅的作品可以被認(rèn)定為描述豐富情感的經(jīng)典。

例 1)“這幾天是退一步想:”(吶喊《狂人日記》P20)

楊憲益譯:These few days I have been thinking again:

萊爾 譯:During the past few days I’ve taken a step back in my thinking.

中國有句老話叫“退一步海闊天空”,因此,:“退一步”激活了“讓步”的概念。基于一個(gè)共同的身體隱喻的模因框架,當(dāng)西方讀者閱讀“退一步”時(shí),他們能夠理解這句話表達(dá)的基本意思。這里萊爾的直譯比楊憲益老的意譯更加生動,并且可以在不同的語言中豐富某一隱喻概念。

例 2)“義哥是一手好拳棒,這兩下,一定夠他受用了?!?吶喊《藥》p56)

楊憲益譯:“Red-eye is a good boxer. Those slaps must have hurt!”

萊爾譯:“When it comes to using a club or a fist,Elder Brother Ah-yi is a trained expert. I’ll bet the Xialad really knew he’d been hit.”

在這個(gè)句子中,“好拳棒”是指它的基本含義,它暗示著“義哥”擅長功夫,但沒有具體特指他擅長棍棒和拳擊。楊憲益先生采用了直譯并且成功表達(dá)了隱喻意義。因?yàn)椴煌恼Z言理解,萊爾翻譯為“用棍棒或拳頭時(shí),他是一個(gè)訓(xùn)練有素的專家”,雖然字面意思是等價(jià)的,但隱喻映射的模因域是有偏差的。

例 3)“他這賤骨頭打不怕,還要說可憐可憐哩。”(吶喊《藥》p56)

楊憲益譯:“The rotter was not afraid of being beaten. He even said how sorry he was.”

萊爾譯:“Getting hit didn’t faze that punk one little bit. His only come-back was to say,‘pitiful,pitiful.’ ”

“賤骨頭”是一種隱喻的咒罵,這是中國特有的,指的是那些缺乏自尊和忘恩負(fù)義的。在這一例句中,“賤骨頭”指的是對為革命犧牲的駝背夏雨的侮辱和不解,也是作者的諷刺和隱喻。個(gè)人認(rèn)為楊憲益先生的“無賴”和萊爾的“punk”,都未能有效地傳達(dá)作者的隱喻意義,沒有直接等效翻譯出“可鄙的角色”。因?yàn)椤肮恰背^本意還可以翻譯成相應(yīng)的人物或品性,因此譯作者可以隱式地揭示人們的無知和革命的悲劇結(jié)果。

例4) 酒店里的人大笑了。阿Q看見自己的勛業(yè)得到了賞識,便愈加興高采烈起來:“和尚動得,我動不得?”他扭住伊的面頰。

酒店里的人大笑了。阿Q更加得意了,而且為滿足那些賞鑒家起見,再用力的一擰,才放手。(吶喊《阿Q正傳》P160)

楊憲益譯:The man in the tavern roared with laughter. This appreciation of his feat added to Ah Q’s elation. “If the monk paws you, why can’t I?” He pinched her check.

Again the men in the tavern roared with laughter. More bucked than ever, and eager to please his admirers, Ah Q pinched her hard again before letting go.

萊爾 譯: The patrons of the wine shop roared with laughter. Seeing that his meritorious service to the court had gained such great favor with these tippling nobles, Ah Q felt his spirits soar ever higher. “If the monk can fondle you, then why can’t I?” He pinched her cheek between his thumb and forefinger.

Once again the patrons of the wine shop roared with laughter, and Ah Q was even more elated. Then, so as to fully satisfy these courtly connoisseurs of his martial performance, he gave the nun’s cheek a final pinch before letting her go.

漢語中,“勛業(yè)”和“賞鑒家”屬于褒義詞。”勛業(yè)”意味著偉大的成就,“賞鑒家”意味著專家或行家。作者用這兩個(gè)詞諷刺阿Q的可恨的行動和他的性格扭曲。楊憲益先生將“勛業(yè)”從字面意義上翻譯成feat,似乎太過平常而不能表達(dá)作者對阿Q行動的諷刺態(tài)度,萊爾將它翻譯成meritorious service to the court,在這里,萊爾不僅顯示了字面意思,也表達(dá)了作者的諷刺意義的詞“court”,所以他完全傳播了阿Q的扭曲人格。就像翻譯的“賞鑒家”,萊爾選擇結(jié)合法來傳達(dá)隱含意義,在這里是優(yōu)于楊憲益先生的翻譯。所以阿Q的歷史是所有人的歷史,是整個(gè)村莊的歷史,是全中國人民的歷史,他們都生活在獲勝的錯(cuò)覺。它是對整個(gè)戰(zhàn)后中國的真正描述。

例 5) 誰知道他將到“而立”之年, 竟被小尼姑害得飄飄然了。(吶喊《阿Q正傳》P162)

楊憲益譯: Who could tell that close to thirty, when a man should “stand firm”, he would lose his head like this over a little nun?

萊爾譯: Who could possibly have foreseen that just as he was approaching the age when, like Confucius, he should have “stood firm,” Ah Q would be so subverted by a young Buddhist nun that he would go around walking on air.

中國有一個(gè)著名的成語——“三十而立”,這是孔子在《論語》的一篇文章中提到的。它指這樣一個(gè)事實(shí):30歲的人應(yīng)該有自立的人格個(gè)性、知識和職業(yè)。在當(dāng)代社會,它便是30歲的標(biāo)志性稱謂。楊憲益先生和萊爾都成功地傳遞了此句的文化模因。

例6) 趙七爺是鄰村茂源酒店的主人,又是這三十里方圓以內(nèi)的唯一的出色人物兼學(xué)問家;因?yàn)橛袑W(xué)問,所以又有些遺老的臭味。(吶喊《風(fēng)波》P108)

楊憲益譯:Seventh Master Zhao was the owner of Abundance Tavern in the next village, the only notable within a radius of thirty li who also had some learning. And because of his learning there was about him a whiff of the musty older of a departed age.

萊爾譯: Seventh Master Zhao was proprietor of the Bountiful Brook, a wine shop in a neighboring village. He was the only person of renown for more than ten miles around-and something of a “scholarshipologist” to boot.

每一個(gè)大的社會變革后,總是伴隨著“是或否”革命斗爭。這種斗爭的蔓延時(shí)間遠(yuǎn)遠(yuǎn)長于革命運(yùn)動本身。因?yàn)樗麄兊氖?,失敗的階層變得更加陰險(xiǎn)瘋狂。一旦復(fù)辟盛行,它必然給人民帶來更嚴(yán)重的災(zāi)難。因此,作者用諷刺的表達(dá)“遺老的臭味”來顯示他的厭惡復(fù)辟。我們可以看到,楊憲益先生的翻譯更符合原來的意思。

五、結(jié)論

模因論為我們處理語言和文化的傳播提供了一個(gè)新的視角,它強(qiáng)調(diào)了進(jìn)化標(biāo)準(zhǔn)以及語言和文化的傳播。模因不局限于一種文化,但事實(shí)上,他們是以它們的某一種版本在其他語言中傳播。此外,翻譯實(shí)際上是一個(gè)傳播模因的過程,它被認(rèn)為是必要的跨文化交際的行為,也就是說,不熟悉的信息是以適當(dāng)?shù)膫鞑ミ^程即原始模因的解碼和重新編碼來傳播的。因此,我們可以推斷,模因是文化傳播和發(fā)展過程的基本要素。

由于作者的數(shù)據(jù)收集和知識的不足,本文只專注于在這一領(lǐng)域有限的方面,許多問題仍然需要等待進(jìn)一步的研究和探索。因此,系統(tǒng)和全面的研究是勢在必行的。

[1]Dawkins R. The Selfish Gene [M], New York : Oxford University Press, 1976.

[2]Lu Xun. Dairy of a Madman and Other Stories[M].Lyell William A, trans. Honolulu : University of Hawaii Press, 1990.

[3]劉法公. 隱喻漢英翻譯原則研究[M]. 北京:國防工業(yè)出版社,2008.

[4]何自然, 何雪林.模因論與社會語用[J].現(xiàn)代外語,2003(2):200-209。

[5]Lynch A. Thought Contagion: How Belief Spreads Through Society[M]. New York: Basic Books, 1996.

[6]Dennett D.C. Darwin’s Dangerous Idea: Evolution and the Meanings of Life[M], London: Allen Lane Press, 1995.

[7]Xu Huanrong. A Comprehensive Exploration into Metaphor Discourses [M]. Bei Jing. National Defense Industry Press. 2012.8

[8]趙景昆. 廣告語言及其文化的模因分析[D].上海師范大學(xué)碩士論文2010-04-01

[9]Ortony, Andrew (ed.), 1979a. Metaphor and Thought. Cambridge: CUP.

[10]Ortony, Andrew. 1979b. Metaphor: A Multidisciplinary Problem. In Ortony(ed.)

[11]Lakoff ,G&Johnson M . Metaphors We Live By [M], Chicago : University of Chicago Press,1980.

[責(zé)任編輯 王愛萍]

Research on the Translation of Cultural Conception Metaphor in the Prespertive of Memes Theory ——Taking two Versions of Translation of LuXun's Album as examples

Zhang Huixia,Zhang Limin

(Shaanxi Radio and TV University, Xi'an 710119)

Lu xun is one of the leading characters in China's cultural revolution,and his articles emphasie detail, one-phrase character descriptions to life and subtle psychological change for the people living at the bottom of society.A lot of metaphors are used in lu Xun's novels and its metaphor contains the rich cultural background knowledge, with is a difficulty in translation. For deeper exploration and research for the process of metaphor translation, this paper takes a kind of new culture propagation theory-Memes Theory,to research lu Xun's article and English translations.

metaphor memes translation

2015—06—15

1.張惠霞(1963— ),女,陜西省寶雞市人,陜西廣播電視大學(xué)督導(dǎo)與評估中心副教授。2.張麗敏(1963— ),女,陜西省西安市人,陜西廣播電視大學(xué)圖書館副研究館員。

H315.9

A

1008-4649(2015)04-0005-04

猜你喜歡
萊爾楊憲益模因
原始的能量——萊爾·卡爾巴哈
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
來自V星球的使者
基于模因論的英語論文寫作探析
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
基于模因論的英語聽說教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢模因和弱勢模因角度看翻譯策略
讀者(2011年9期)2011-05-14 16:14:09
邓州市| 拉萨市| 临沭县| 武宣县| 辰溪县| 汪清县| 杨浦区| 江永县| 唐海县| 南丰县| 萝北县| 许昌县| 林周县| 正安县| 阿瓦提县| 利辛县| 武胜县| 洞口县| 泰和县| 东丰县| 建昌县| 梨树县| 历史| 白朗县| 西峡县| 藁城市| 昆明市| 武夷山市| 敖汉旗| 普定县| 彰武县| 桂平市| 松溪县| 景宁| 广水市| 蒙自县| 赤峰市| 金华市| 安阳县| 荣成市| 漳州市|