国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例

2015-04-02 01:22霞,
關(guān)鍵詞:紅色旅游適應(yīng)性譯者

王 霞, 王 云

(石家莊鐵道大學(xué) 四方學(xué)院,河北 石家莊 051132)

河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
——以西柏坡旅游圣地外宣翻譯為例

王 霞, 王 云

(石家莊鐵道大學(xué) 四方學(xué)院,河北 石家莊 051132)

紅色旅游作為一種特殊的物質(zhì)文化遺產(chǎn),蘊含了豐富的紅色文化內(nèi)容和偉大的民族精神,具有較強的政治色彩,其對外宣傳的效果事關(guān)我國文化軟實力的建設(shè)。以胡庚申先生的翻譯適應(yīng)選擇論為立足點,從西柏坡紅色旅游圣地的外宣翻譯實例入手,以生態(tài)翻譯學(xué)的方法探討翻譯過程中“三維”的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,從而幫助譯者實現(xiàn)適應(yīng)性選擇,為譯者對如何提高紅色旅游外宣材料的英譯質(zhì)量提供進(jìn)一步的參考。

紅色旅游;外宣翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);適應(yīng)性選擇;三維轉(zhuǎn)換

一、河北省紅色旅游外宣翻譯的現(xiàn)狀

國際旅游業(yè)的發(fā)展已經(jīng)進(jìn)入到一個全新的時代——文化旅游。其中,紅色旅游成為了文化旅游業(yè)發(fā)展中很重要的一種形式。紅色旅游是把紅色人文景觀和綠色自然景觀結(jié)合起來,把革命傳統(tǒng)教育與促進(jìn)旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型的主題旅游形式。河北省具有十分豐富的紅色旅游資源。在全國100個紅色旅游經(jīng)典景區(qū)中,河北省擁有8處14個景區(qū),其中包括革命圣地西柏坡、涉縣八路軍129師司令部舊址、冉莊地道戰(zhàn)遺址和白洋淀雁翎隊紀(jì)念館等。紅色旅游濃縮并記錄了中國輝煌的發(fā)展史,無疑成為了吸引外國政治家、軍事家的絕好圣地。為了使外國友人更全面、更深刻、更清晰地了解河北省紅色文化,更好地宣傳和傳播紅色文化,繼承和發(fā)揚中國紅色精神,紅色旅游景區(qū)的外宣翻譯就顯得格外重要。

“對整個國家而言,外宣翻譯的質(zhì)量直接影響到中國在國際社會的形象;而對一個地區(qū)、城市而言,外宣翻譯的質(zhì)量往大處講可能影響到本地的投資環(huán)境,往小處講可能影響到一個招商項目能否成功”[1]。由此可見,外宣工作的重要性及目標(biāo)的明確性。外宣翻譯的狀況反映了一座城市、一個省份,甚至是一個國家對外交流和人文環(huán)境的建設(shè)規(guī)模及水平,體現(xiàn)了一個民族的國際意識和時代精神,對提高景點的知名度、實現(xiàn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。正如劉宓慶先生所言:“對中國國力這一發(fā)展前景我們應(yīng)該有充分地估計,并制定出相應(yīng)的發(fā)展方略:將翻譯事業(yè)置于文化戰(zhàn)略手段的定位之上?!盵2]旅游外宣翻譯是一種跨地域、跨文化、跨社會、跨心理的高級而復(fù)雜的交際活動,因其內(nèi)涵深刻、語言凝練明快而成為翻譯的難點。紅色旅游作為一種特殊的物質(zhì)文化遺產(chǎn),蘊含了豐富的紅色文化內(nèi)容和偉大的民族精神,具有較強的政治色彩,所以在翻譯中需要更加嚴(yán)謹(jǐn),難度也因此更大一些。紅色文化是我國文化的重要組成部分,其對外宣傳的效果事關(guān)我國文化軟實力的建設(shè)[3]。本文將以生態(tài)翻譯學(xué)為理論視角,從西柏坡紅色旅游圣地的外宣翻譯實例入手,試圖以生態(tài)翻譯學(xué)的方法探討翻譯過程中“三維”的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯者的適應(yīng)性選擇,促進(jìn)和提高我省的紅色旅游外宣翻譯工作。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論基礎(chǔ)

“從科學(xué)的角度來看,任何科學(xué)都需要‘正名’。外宣翻譯理論建構(gòu)也不例外”[4]。作為一門嶄新的學(xué)科,生態(tài)翻譯學(xué)是在2001年由清華大學(xué)胡庚申教授首次提出的。他運用生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué)說和翻譯學(xué)的相關(guān)原理首次提出了這個理論,即以“翻譯即適應(yīng)與選擇”為主題概念的“翻譯適應(yīng)選擇論”。該理論將生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)與選擇”的概念移植到翻譯研究,將翻譯重新定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”。其中翻譯生態(tài)環(huán)境“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[5]。翻譯的實質(zhì)是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動;翻譯的過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程;翻譯的原則是多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。翻譯的方法是語言維、文化維、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。三個維度的轉(zhuǎn)化會受到各種制約,具體體現(xiàn)為多種翻譯規(guī)范對翻譯過程的介入和參與[6]。因此,譯者應(yīng)從語言維、文化維和交際維等多維度出發(fā),在保留原文內(nèi)涵的基礎(chǔ)上對原文信息進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣吓c轉(zhuǎn)換,增強其在譯入語環(huán)境中的可讀性和延展性,達(dá)到交際目的。

生態(tài)翻譯學(xué)從生態(tài)視角描述和解釋翻譯活動和翻譯現(xiàn)象及其成因,主張用整體、立體、動態(tài)的眼光看待翻譯行為,為河北省紅色旅游外宣翻譯提供了全新的方法。不僅可以準(zhǔn)確地向外國游客提供指引,介紹當(dāng)?shù)刈匀?、地理、文化、風(fēng)俗等知識,更有利于傳播中華民族不屈不撓、自強自立的革命精神和中國共產(chǎn)黨的英明領(lǐng)導(dǎo),引起參觀者的情感共鳴,以此加強彼此之間的了解,增進(jìn)國際間的友好合作,在文化意識形態(tài)領(lǐng)域里為中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)贏得更多地關(guān)注和支持,具有深刻的政治意義和國際影響。

三、適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下的河北省紅色旅游外宣翻譯策略

生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論將翻譯方法簡單概括為“三維”轉(zhuǎn)換,即在“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”的原則之下,相對地集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。旅游外宣的翻譯中譯者應(yīng)做好這三個方面的轉(zhuǎn)換,只有同時做好這三方面的轉(zhuǎn)換和協(xié)調(diào),采用多種翻譯技巧,注重譯文的交際目的和實際應(yīng)用性,清晰準(zhǔn)確的譯文才會出現(xiàn)。

(一)語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的”[5]。語言是文化的載體,而翻譯是不同的語言和文化交流碰撞的過程,因此,譯者在進(jìn)行翻譯的過程中要考慮到這點,否則外宣翻譯的作品中就會導(dǎo)致內(nèi)容的丟失和寓意的扭曲。目前河北省旅游外宣資料中有些譯文還不夠準(zhǔn)確,有生搬硬套之嫌。譯文雖然在語篇結(jié)構(gòu)、語言風(fēng)格、信息量的傳遞等層面上保留了漢語的特征,但是讀起來卻很不地道,甚至很生澀。為了更好地解決這一問題,筆者認(rèn)為要把握好兩種語言系統(tǒng)在語體風(fēng)格、交流和文化等方面的差異性和轉(zhuǎn)換機制與方法,實現(xiàn)兩種語言系統(tǒng)內(nèi)的對等和自由地交流。

1.轉(zhuǎn)換

譯者在對旅游外宣資料進(jìn)行翻譯的時候,要充分考慮到中英兩種語言在表達(dá)方式和句序方面的巨大差異,并且通過采取一定的翻譯策略進(jìn)行轉(zhuǎn)化從而實現(xiàn)語言形式上的適應(yīng)性翻譯。正如許鈞、穆雷所指出的,“轉(zhuǎn)換”的“絕對性”與“對等”的“相對性”始終是翻譯本質(zhì)的雙重屬性。可以說,旅游外宣的翻譯實際上是譯者主動轉(zhuǎn)換并參與建構(gòu)外文譯文的過程,它與原外宣材料在思想內(nèi)容上存在著一定程度的“忠實”和“對等”,以此來實現(xiàn)外宣目的與效果[7]。

(1)詞性的轉(zhuǎn)換。詞性的轉(zhuǎn)換指的是在漢譯英的過程中將漢語中的某類詞轉(zhuǎn)換成另外一類詞。下面是一段摘自河北省西柏坡網(wǎng)站的一段文字:

例1.有人說,歷史是一面鏡子,它可以照過去,也可以照今天,還可以照未來。

分析:英語行文講究邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、簡潔明快。因此,在翻譯的過程中只追求語言表面形式上的一致,勢必會出現(xiàn)行文堆砌、語義失真、繁雜冗長等不良效果。所以翻譯策略之“語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”就顯得尤為重要,在對原文進(jìn)行翻譯的過程中通過詞性的轉(zhuǎn)換進(jìn)行適當(dāng)改寫,使譯文受眾真正攝取原文的意義,才能真正實現(xiàn)“適者生存”。筆者在遵循這一原則的前提下,試對原文翻譯如下:

例1譯文.As people say, history is a mirror reflecting the past, today and future.

原文由三個并列句構(gòu)成排比句,譯者巧妙地把原文中的動詞“照”進(jìn)行了詞性的轉(zhuǎn)換,譯成了分詞的形式表達(dá)了一種狀態(tài),從而使整個排比句變成了一個簡單句,句式緊湊、層次分明、符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

(2)句子成分的轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換指的是在漢譯英的過程過中,把漢語的某個成分轉(zhuǎn)換成英語中的某種成分。

例2.正是這些人的堅定意志、大無畏地敢于勝利的精神、以及和人民群眾的同呼吸共命運,才最終戰(zhàn)勝了艱苦的工作和生活環(huán)境,戰(zhàn)勝了一時強大的敵人,取得了成功奪取全國政權(quán)的決定性勝利,開創(chuàng)了建設(shè)新中國的新局面。

分析:通過以上文字可以看出漢語景點介紹資料在措辭上更注重華麗的辭藻、聲韻的對仗、氣勢磅礴的排比,以此來達(dá)到渲染的效果。原文中的“堅定意志、敢于勝利的精神、和人民群眾的同呼吸共命運”充當(dāng)了句子的主語,筆者采用英語中的強調(diào)句式,把以上這幾個主語翻譯成英語中的表語,很地道地表達(dá)了原文蘊含的內(nèi)容和強調(diào)的事實,譯文如下:

例2譯文.It is the strong will of these people, the dauntless spirit and courage to win, and the spirit of sharing the same fate with people that finally defeated the hard working and living environment, beat once powerful enemy.Only in this way have we achieved a decisive victory success to seize state power and created a new page in building the new China.

2.句子的重組

重組指的是在對原文的結(jié)構(gòu)進(jìn)行透徹分析的基礎(chǔ)上對句子原來的順序進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整或者是斷句從而實現(xiàn)重新整合的過程,以此來適應(yīng)英語的表達(dá)習(xí)慣。由于漢英兩種語言在句子的結(jié)構(gòu)和行文的展開方面具有較明顯的差異,譯者要想出色地完成對外宣資料的翻譯,就一定要對原文結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,更好地實現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇。

(1)語序的調(diào)整。語序的調(diào)整指的是句子結(jié)構(gòu)內(nèi)部順序的變化和調(diào)整。漢語中的狀語和定語是很常見的,這兩種句子成分的翻譯水平很大程度上決定了譯文的質(zhì)量和準(zhǔn)確性。

就狀語而言,漢語通常是把狀語放到主語和謂語之間,位置相對來說是比較固定,而英語中的狀語位置比較靈活,通常位于句尾,處在賓語的后面。

例3.中國共產(chǎn)黨中央委員會和中國人民解放軍于1948年到1949年3月在西柏坡建立了政治中心。

例3譯文.The Central Committee of the Chinese Communist Party and the Chinese People’s Liberation Army set up their headquarters in Xibaipo from May 1948 to March 1949.

分析:筆者在處理譯文的時候把時間的翻譯放到了最后,比較符合英語的表達(dá)習(xí)慣。

就定語而言,在漢語中定語一般位于修飾詞或者中心詞的前面,而在英語中定語既可以前置也可以后置,位置相對要靈活得多。有時候,為了使句子層次更加清晰,結(jié)構(gòu)更嚴(yán)謹(jǐn),甚至?xí)瑫r使用前置定語和后置定語來修飾同一個中心詞。

例4.象征著中國光輝革命歷史的西柏坡位于河北省平山縣,是一個只有100來戶人家的小山村。

例4譯文.Xibaipo with a name echoing the glory of Chine’s revolutionary history is located in Pinshan county ,Hebei Province which is an ordinary 100-household village.

分析:原文中“象征著中國光輝革命歷史”和“一個只有100來戶人家的小山村”分別充當(dāng)了前置定語和賓語,筆者將這兩部分分別翻譯成了“with”結(jié)構(gòu)的前置定語和關(guān)系代詞“which”引導(dǎo)的后置定語(從句),使整個句子成為了一個簡單句,句式緊湊凝練、句意清晰明了。

(2)斷句。斷句法是漢英翻譯中的一種非常重要的方法。英語屬于形合語言,整個句式呈“樹形”結(jié)構(gòu),表現(xiàn)形為多用各種連詞、分詞短語、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等引出各種從句;漢語屬于意合語言,整個句式呈“竹節(jié)式”結(jié)構(gòu),表現(xiàn)形式上多用動詞組成若干個短句。所以,漢語中的短句較英語多。漢英兩種語言的這種差異就要求我們在進(jìn)行外宣資料的翻譯時,一定要想方設(shè)法地把漢語中的短句轉(zhuǎn)換成英語中的長句。其難點就在于如何把句子合理地斷開,然后將其自然地、天衣無縫地接起來。斷句中的“斷”不是為了斷而斷,而是為了接而斷,所以斷句這一翻譯策略就顯得非常必要。

例5.當(dāng)人們漫步在西柏坡,那些土黃色的平房間,那一排排茂盛的大樹下,看著那簡陋的家居用品,聽著那激蕩人心的往年故事,一種崇敬的心情便油然而生。

例5譯文.When people ramble in Xibaipo, they will see the yellow-soil flat room, the rows of lush trees and the shabby home furnishings and listen to the exciting stories.A kind of reverence will arise spontaneously.

分析:原文由很多短句構(gòu)成,句式對仗。筆者在第五個短句處進(jìn)行了斷句。前面的五個短句翻譯成一個由“When”引導(dǎo)的時間狀語從句和由“see”以及“l(fā)isten to”做謂語的主謂賓結(jié)構(gòu)的主句。譯文中的最后一個短句獨立成句,這樣一來,原文由很多短句被譯成了兩個完整而獨立的句子,層次清晰,句意完整。因此,在對外宣資料進(jìn)行翻譯的過程中,應(yīng)該多采取一些變通的手段,使句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組從而實現(xiàn)“竹式結(jié)構(gòu)”向“樹式結(jié)構(gòu)”的轉(zhuǎn)換。

(二)文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

在生態(tài)翻譯學(xué)中,文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋。文化維的轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中“關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文”[5]。因此,從某種程度上來講,外宣翻譯是將一種文化環(huán)境里產(chǎn)生的作品移植到另一種文化環(huán)境的跨國家、跨地域、跨文化的東西。原語文化和譯語文化在不同的程度并以不同的方式對彼此發(fā)揮著制約和滲透作用。外宣翻譯的任務(wù)不僅僅是向游客傳遞信息,更重要的是它是傳播中國文化價值觀和宣揚紅色精神內(nèi)涵的有力窗口。具體到方法上,那就是譯者一定要具備“文化自覺”意識,不能一味的“讀者至上”、“譯者隱形”,而是通過多種翻譯策略實現(xiàn)二者的對等與融合,同時可以采用“增補”、“釋義”等方法高效地傳播中國紅色文化,使游客深深感受到異國情調(diào)和深邃的紅色文化,從而產(chǎn)生強烈的旅游期待,實現(xiàn)旅游行動。

1.釋義

釋義指的是舍棄原文的具體形象,將原文的意思直接翻譯出來的方法。在旅游外宣資料的翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)很多旅游景點的名稱都蘊藏著一定的文化因素,譯者在翻譯的過程中更要給予更多的關(guān)照。

(1)尊重文化習(xí)俗。對于不同國家文化習(xí)俗的把握在實現(xiàn)良好的外宣翻譯的過程中發(fā)揮著重要的作用。在河北省某些著名的紅色旅游景點中,關(guān)于毛澤東名字的翻譯就多達(dá)四五種之多。有些紅色旅游景區(qū)把毛澤東翻譯為Mao Zedong,有的翻譯為Chairman Mao,還有的翻譯成Chairman Mao Zedong。筆者認(rèn)為毛澤東的英譯名不宜翻譯成Mao Ze-dong。中國的文化專有名詞或人名在翻譯的時候,很多情況下都采用了音譯的方法,但是這個dong字在西方文化中卻有不同的含義:在澳洲,dong指打擊、撞擊,是極其口語的,澳洲人幾乎一發(fā)脾氣就dong;尤其是在美國,是極其不雅的俚語,意味著the penis,指的是男性的生殖器。這種翻譯容易給外國人造成誤解,更缺乏對一代領(lǐng)袖的尊重。筆者認(rèn)為把毛澤東翻譯為Mao Tse-tung是比較妥當(dāng)?shù)?,這種翻譯方法采用了韋氏翻譯的方法,符合外國人的文化習(xí)慣,也符合外國友人的發(fā)音習(xí)慣。

(2)堅持文化對等。紅色旅游外宣翻譯是“作為一種復(fù)調(diào)的對話”[8]。 因此,外宣翻譯工作所追求的效果應(yīng)該是一種多元聲音的碰撞、回響和多元文化的妥協(xié)、對等。然而,在很多紅色旅游景區(qū),有些外宣翻譯違反了文化對等的原則,這多體現(xiàn)在紅色旅游景區(qū)的公示語的使用和翻譯上。究其原因,主要是沒有很好地考慮東西文化在規(guī)范、約束語言方面的不同造成的。

漢語在公共場所表達(dá)“不可以做某事”的時候,多采用命令式的祈使句,但是英語在表達(dá)上更加注重“委婉性”。要想實現(xiàn)好的外宣翻譯,具體翻譯的時候可以采用被動式,非人稱表達(dá)法和名詞短語等從而使表達(dá)更加委婉。例如:“請勿拍照”不應(yīng)該翻譯成某些紅色旅游景區(qū)翻譯的那樣“please don’t take photos”,而應(yīng)該譯為“No Photos”;“游客止步”翻譯為“Staff Only”,而避免譯成“Please don’t walk in”;“小心觸電”翻譯成“Caution! Risk of Electric Shock”,而不宜譯為“Be Careful to Avoid an Electric Shock”。

正是由于有些譯文沒有關(guān)注源文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,沒有把握好文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而導(dǎo)致譯文不符合譯語文化,所以譯者在進(jìn)行語言言語轉(zhuǎn)換的過程中,要關(guān)注適應(yīng)語言所屬的文化系統(tǒng)。

2.增補

增補指的是在原文的基礎(chǔ)上增加一些解釋和說明性的語言,使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。在旅游外宣資料的翻譯工作過程中,會涉及到很多關(guān)于中國特色風(fēng)貌、民俗、典故等方面的詞匯。對于這類信息的翻譯就一定要考慮到采用一些文化補償策略,添加必要的信息,更好地實現(xiàn)跨文化交流。這種文化補償策略一般有增譯和加注兩種方法。

例6.西柏坡精神內(nèi)涵豐富,博大精深。主要包括:“兩個務(wù)必”的自礪精神。

例6譯文.Xi Baipo spirit has rich, extensive and profound connotation.It mainly contains: the self-driven spirit——Two Musts.(Two Musts refers to: The comrades must be helped to remain modest, prudent and free from arrogance and rashness in their style of work; the comrades must be helped to preserve the style of plain living and hard struggle.)

“兩個務(wù)必”是具有中國社會主義建設(shè)的特色詞匯,通過加注的方法既不會損害譯文對原文的忠實性,還可以使外國友人很清晰地明白這個詞匯所包蘊含的文化內(nèi)涵;既填補了必要的背景文化知識,又可以引起外國游客的認(rèn)知共鳴,實現(xiàn)了外宣的目的。

(三)交際維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)[9]。 翻譯不僅僅指的是符號間的更替或替換,還可以指人際間的交流與溝通。難怪George Steiner說“人的交際就等于翻譯”[10]。而外宣翻譯作為一種跨文化、跨語言的交際活動,它要能夠承擔(dān)起向國外友人介紹有關(guān)中國紅色旅游文化等方面的信息,激發(fā)他們的消費欲望,實現(xiàn)國家和地區(qū)之間的交流與合作,因此紅色旅游外宣資料的翻譯必須以交際活動的實現(xiàn)為出發(fā)點。

1.模擬對話

紅色旅游外宣的翻譯最主要的目的是說服閱讀受眾對旅游景點產(chǎn)生興趣和吸引力,以此來達(dá)到說服讀者來參觀旅游景點并體驗其產(chǎn)品和服務(wù)?;诖?,紅色旅游外宣資料應(yīng)該具有模擬人際交往模式并和受眾進(jìn)行溝通和交際的功能。通過虛擬的交際話語和交流平臺使讀者對紅色旅游圣地產(chǎn)生強烈的向往,激起其好奇心以達(dá)到宣傳中國紅色文化的目的。

具體實現(xiàn)手段可以通過疑問句、模擬第一人稱和第二人稱的對話、祈使句等方式實現(xiàn)譯文的交際維的適應(yīng)性選擇翻譯。下面是來自河北紅色旅游景區(qū)西柏坡網(wǎng)站的一段介紹:

例7.Standing high on top of the Baipo Ridge, one can observe a beautiful picture “drawn” by the Baipo people through their hard work: scarlet persimmons and red Chinese dates dance in the breeze, bright cauliflower and fruit fill the air with sweet fragrance, and the newly planted 52 000 oriental arborvitae, 12 000 humid euphorbias and 3 000 torch trees overflow with exuberance.

在這段譯文中,這種純粹介紹性的信息難免讓人感到枯燥無味,句式過于死板,而且翻譯太過于書面化,并列句太多無法體現(xiàn)英語在表達(dá)上邏輯性和嚴(yán)謹(jǐn)性,對于游客來說缺乏吸引力。這無疑會妨礙國外旅游者對信息的理解和接受,從而大大降低讀者對西柏坡館關(guān)注度和旅游興趣。如果把one改成you,即以第二人稱的方式進(jìn)行面對面交流式的對話,增強文本的交際功能,向讀者發(fā)出邀請,同時對譯文的句式加以豐富化和條理化并加入一些感嘆句或者疑問句,譯文就會變得充滿活力和魅力,增加譯文的親切感。這樣更能引起讀者的共鳴而產(chǎn)生旅游觀賞和體驗興趣。筆者試修改如下:

例7.Standing high on top of the Baipo Ridge, you will immerse yourselves completely in such a beautiful scene “drawn” by the Baipo people through their hard work: scarlet persimmons and red Chinese dates dance in the breeze while bright cauliflower and fruit fill the air with sweet fragrance.What’s more, the newly planted 52000 oriental arborvitae, 12000 humid euphorbias and 3000 torch trees overflow with exuberance, all of which bring you a splendid spiritual enjoyment.Don’t you want to make a tour to such a charming place?

2.減譯

減譯指的是在譯文中刪除原有外宣材料中閱讀受眾并沒有必要去了解且又不影響整體外宣效果的信息。其表現(xiàn)形式是對原文的取舍和摘譯。而減譯的標(biāo)準(zhǔn)是看是否能夠滿足閱讀受眾的需求和背景,提高閱讀受眾的品味審美、認(rèn)知能力、文化習(xí)俗等的吻合度,從而提高外宣效果。

很多譯者在對紅色旅游外宣資料進(jìn)行翻譯的過程中,為了突出景點的歷史厚重感和文化底蘊,在譯文中經(jīng)常引用典故、成語、詩句、具體歷史事件和人物等。譯者必須要照顧外國受眾的接受和反應(yīng),舍棄一些過于具體的內(nèi)容,而應(yīng)該把焦點聚集在主要信息的傳播和外宣效果的落實上。

例8.在革命戰(zhàn)爭年代,中國共產(chǎn)黨之所以能達(dá)到“敵軍圍困萬千重,我自巋然不動”的境界(出自毛澤東《西江月·井岡山》),根本上是由于與廣大人民群眾之間形成了魚水相依、血肉相連的黨群、干群關(guān)系。

例8譯文.During the revolutionary wartime, the reason why the Chinese Communist Party can defeat a tough enemy is that they have a close relationship with the masses.

分析:減譯在上文的翻譯中表現(xiàn)為濃縮和合并,原文中出現(xiàn)了“敵軍圍困萬千重,我自巋然不動”這樣的詩句,在翻譯的時候沒有必要著重去斟酌如何把詩歌翻譯得惟妙惟肖,而是可以通過采取濃縮的方法,用 “defeat a tough enemy”這個凝練的短語把原詩內(nèi)容概括出來,篇幅由長變短,目的是增強可讀性,提高外宣的效果。關(guān)于“魚水相依、血肉相連”的翻譯,可采取合并的方法,因為這兩個成語實際上表達(dá)了同一個意思,用“close relationship”就可以簡單明了地譯出來,這也是出于語義凝練、連貫性的考慮,確保了原文主題思想的表達(dá)。

四、結(jié)語

河北省紅色旅游景點翻譯水平關(guān)系到紅色景點知名度的提升和紅色旅游的可持續(xù)性發(fā)展,因為對于譯者,適者生存、發(fā)展;對于譯文,適者生存、發(fā)展。生態(tài)翻譯學(xué)為河北省紅色旅游外宣翻譯提供了新的理論解釋和“三維轉(zhuǎn)換”的翻譯策略。譯者在構(gòu)建譯文的時候要充分考慮譯語語言、譯文受眾、交際意圖等因素,避免盲目地對原文內(nèi)容和形式的亦步亦趨,才能提高翻譯質(zhì)量。紅色旅游景點的生態(tài)翻譯強調(diào)依托紅色旅游翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性和政治性的生態(tài)大環(huán)境,要力爭使得原語與譯語在語言維、交際維和文化維上實現(xiàn)最佳契合,使對外宣傳真正做到體現(xiàn)時代性、把握規(guī)律性、富有創(chuàng)造性、增強實效性,這些對河北省紅色旅游文化傳播戰(zhàn)略、對外交流戰(zhàn)略與國際輿論戰(zhàn)略的實施具有現(xiàn)實意義與理論探索價值。

[1]吳自選.德國功能派翻譯理論與CNN新聞短片英譯[J].中國科技翻譯,2005(1):4-7.

[2]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:3.

[3]王少爽,田國立.文化軟實力建設(shè)與中國文化的對外傳播[J].河北學(xué)刊,2014(1):230-233.

[4]崔長青.中國傳統(tǒng)語言哲學(xué)視角下的翻譯理論與方法[J].華北電力大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(2):102-106.

[5]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1-5.

[6]苗菊,王少爽.從概念整合理論視角試析翻譯準(zhǔn)則[J].中國外語,2014(1):94-99.

[7]許鈞,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009:56.

[8]陳歷明.翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[J].外國語,2006(1):60-64.

[9]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9.

[10]Steiner, George.After Babel: Aspect of Language and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:45.

Study on Foreign Publicity Translation of Red Tourism in Hebei Province From the Perspective of Eco-translatology: ——Taking Foreign Publicity Translation of the Holy Land Xibaipo as an Example

WANG Xia, WANG Yun

(Si Fang College, Shijiazhuang Tiedao University, Shijiazhuang 051132, China)

As a special material culture heritage, red tourism not only contains rich red culture and the great ethos, but also possesses profound political color.Its international communication relates closely to the construction of cultural soft power in China.On the stand of Hu Gengshen's adaptation and selection theory, the paper starts from a case study taken from foreign publicity translation of the holy land Xibaipo, and explores the adaptation and transformation of three dimensions in translation using eco-translatology method so as to help the translator make adaptional selection and provide some references for the translator on how to improve the level of foreign publicity translation of Red Tourism.

red tourism; foreign publicity translation; eco-translatology; adaptational selection; three-dimensional transformation

2095-0365(2015)01-0066-08

2014-09-02

河北省教育廳人文社科研究重點項目 (SD141029);河北省旅游局旅游發(fā)展公共課題 (2014G022);石家莊鐵道大學(xué)四方學(xué)院科研專項資金資助項目

王 霞(1982-),女,講師,研究方向:翻譯、英美文化。

A

10.13319/j.cnki.sjztddxxbskb.2015.01.13

本文信息:王 霞,王 云.河北省紅色旅游外宣翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)闡釋[J].石家莊鐵道大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2015,9(1):66-72.

猜你喜歡
紅色旅游適應(yīng)性譯者
谷子引種適應(yīng)性鑒定與篩選初報
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
建黨百年紅色旅游百條精品線路
紅色旅游助力宗店鄉(xiāng)村振興
論新聞翻譯中的譯者主體性
東征村:紅色旅游助力脫貧換新顏
紅色旅游
健全現(xiàn)代金融體系的適應(yīng)性之“點論”
大型飛機A380-800在既有跑道起降的適應(yīng)性研究
固有免疫和適應(yīng)性免疫與慢性丙肝的研究進(jìn)展