劉桂芳,張 麗
(安慶師范學(xué)院 文學(xué)院,安徽 安慶 246011)
言語交際中的語義偏離探微
劉桂芳,張 麗
(安慶師范學(xué)院 文學(xué)院,安徽 安慶 246011)
通過對言語交際中語言符號、語言環(huán)境、語義偏離,以及言語交際中文化語義偏離的探索和分析,認(rèn)為在交際中為了防止語義偏離,需要從理論及實(shí)踐雙層面加以探討:正確使用語言符號是言語交際行為的第一義,妥恰操控語境是不可缺少的;在口語交際中,要特別注意語音和體態(tài)語的運(yùn)用;在跨文化交際領(lǐng)域,尤其要注意文化語義的表達(dá)與接收。
言語交際;語義偏離;語言符號;語境;體態(tài)語;文化語義
言語交際是人類特有且不可缺少的一種行為。言語交際的主要憑借是語言符號,但是語言不是自足體,言語交際并不是單純語言的行為,它是一種復(fù)雜的社會活動。言語交際依托著特有的社會及其文化,產(chǎn)生于特定的言語環(huán)境。言語交際行為在憑借語言主體符號的同時(shí),也在各交際領(lǐng)域不同程度地運(yùn)用著諸種非語言的符號。認(rèn)識言語交際的復(fù)雜性,尤其理清諸變量中易于忽略的向度,這對防止語義偏離、更好實(shí)現(xiàn)言語交際之意義是不言而喻的[1]。
語言首先是個(gè)意義系統(tǒng)。準(zhǔn)確地傳達(dá)語義信息、完成交際者之間的語義傳遞,是言語交際的終端目的。為了達(dá)成交際目的,防止言語交際中的語義偏離,正確使用語言符號具有第一義。從符號學(xué)的視角解讀言語交際行為,語言就是傳遞信息的代碼,語言交際活動就是一個(gè)由說寫者的“編碼”到聽讀者“解碼”的信息傳遞過程。人們要完成這個(gè)過程實(shí)現(xiàn)交際目的,就要編碼正確達(dá)意,解碼準(zhǔn)確無誤,而且還要掌控客觀的信道無干擾能保真[2]。相反,如果交際雙方中有一方在編碼或解碼上出了錯誤,如果不能正確掌控信道,便會造成言語交際中的語義偏離。
誤用語言符號,是造成言語交際語義偏離的通常原因。傳統(tǒng)研究中提出語言結(jié)構(gòu)體內(nèi)部具有三要素——語音、詞匯和語法,三要素誤用均可帶來語義偏離。比方語音上的誤用,可能是音節(jié)發(fā)音偏誤、音節(jié)間停頓不當(dāng)、語調(diào)抑揚(yáng)不妥等;詞匯上的誤用,可能是近義詞使用上欠妥、感情或語體等色彩的失誤、同音詞選擇上的欠妥等;語法上的誤用,可能是語序安排不妥、虛詞運(yùn)用不當(dāng)、句間組合混亂,等等。語言符號系統(tǒng)是一種特殊的客觀存在,它一方面是人為的假定,但另一方面卻是全社會公約的相對穩(wěn)固確定。所以,所有的言語交際都必須遵從現(xiàn)存的客觀語言符號。如果違背公約,胡亂使用語言成分三要素的任一節(jié)點(diǎn),都可能造成交際中的語義偏離,就如繞口令的警示:四是四,十是十,十四不是四十,四十也不是十四。
在言語交際中,語言符號并不能自給自足。言語交際中的語義內(nèi)容往往不是單純的語言符號表層意義,交際中的語義與當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)氐难哉Z環(huán)境密切相關(guān)。一方面語境是交際者傳達(dá)語義內(nèi)容的依托與輔助,另一方面語境又是語義內(nèi)容的限制與規(guī)約。在言語交際活動中,需要雙方都能理解把握語境。缺少語境意識、不能正確運(yùn)用語境,孤立地運(yùn)用語言符號去表達(dá)或理解語義,均會導(dǎo)致交際中的語義偏離[3]。語言研究領(lǐng)域中常提到的“多義語句”“歧義語句”,其實(shí)常常是來自語境制約。而交際者之所以造成語義偏離、交際者之間之所以產(chǎn)生語義分歧,常常是語境理解與運(yùn)用上的失誤。比方“不早了”,詞語表面上只是說的一種時(shí)間狀況。但實(shí)際上,它到底表達(dá)什么語義內(nèi)容,這絕不能僅從字面的語言符號去解讀,它的語義內(nèi)容是交際中特定的語境所規(guī)約的。如果此句是晚間妻子對仍在伏案工作的丈夫說“不早了”,那語義內(nèi)容就是表述讓丈夫早點(diǎn)休息。如果此句是逗留多時(shí)的客人對主人所說,那語義表述的就是“我該走了”。如果此句是清晨母親對躺在床上的孩子說的話,那語義表述的就是“你該起床了”。可見,交際中的語義是語言符號在一定語境中的產(chǎn)物,語境是語義產(chǎn)出的重要組成成分。
語境本是復(fù)合體,最狹隘解說之,它是指由交際者及其所處時(shí)地場合等各種因素所構(gòu)成的交際情境。交際中需要注意語境的多因素,把握其各項(xiàng)度。有下面一則語言趣話,父子兩人準(zhǔn)備借風(fēng)揚(yáng)稻,起風(fēng)了,父親讓兒子去看風(fēng)向。兒子出門一陣風(fēng)吹起了他的衣角,他回屋對父親說:“是懷里風(fēng)”。其父未能從他的話語中得知風(fēng)向,便換一個(gè)角度問:“那你朝哪個(gè)方向站著?”兒子又回答說:“我朝前站著”。父親氣得打了兒子,并親自出去看風(fēng)向。父親為什么生氣?就是因?yàn)閮鹤拥膬纱鸩⑽茨苁顾逋饷娴降状凳裁达L(fēng)。顯然,兒子的話語沒有實(shí)現(xiàn)他應(yīng)該表達(dá)的語義,而他的語義之所以出現(xiàn)失誤偏離,原因主要在于其語言符號與語境脫節(jié),沒有根據(jù)語境組織其合適的語句。
上例凸顯了交際表達(dá)者一方因?qū)φZ境把握缺失所造成的語義偏離。而大量言語交際現(xiàn)象告知人們:接收者一方也同樣需要在交際中對語境的把握,否則依然會接收失誤促成交際中的語義障礙及偏離?!伴_刀的是我父親”一句有兩種含義。其實(shí)此題主要測試考生的語境理論及知識。只有具備語境的基本理論才能妥恰地解讀此句,因?yàn)槭歉赣H或醫(yī)生或患者的兩種不同身份決定此句兩種不同意思,是不同的語境決定了句子語義相異。
在語境這個(gè)多因素的構(gòu)成中,交際主體是之中重要項(xiàng),這里既有各方交際主體對語言符號掌握程度的問題,更有交際各方的語境背景及其操控能力的問題[4]。比方交際雙方對知識的掌握,以及他們的興趣愛好和心情等,都屬進(jìn)入交際的語境成分;它們都左右交際效果,理解掌控不當(dāng)都會造成交際中的語義偏離?!都t樓夢》第三十三回寫到賈政要打?qū)氂?寶玉催促一個(gè)老嬤嬤進(jìn)去通報(bào)賈母及王夫人,“老爺要打我呢!快去,快去!要緊,要緊!”可是,老嬤嬤卻聽成是“跳井”。這里她之所以錯聽,除了有她耳聾姑且可判為信道干擾原因之外,更主要原因是她對交際情境把握錯誤。而其中最主要因素是老婆子心理世界前提背景的作用。占據(jù)老婆子內(nèi)心世界的是——丫環(huán)金釧因?yàn)榕c寶玉關(guān)系的緣故而跳井自殺,這就是她接收新信號“要緊”的話語前提背景,即她所具有的話語環(huán)境。而她解讀中所建構(gòu)的語境與寶玉語句本來的語境是相違背的,所以她在其相異語境支配下產(chǎn)出的言語便表現(xiàn)為語義偏離。
語言具有書面語與口語兩種形式。口語是言語交際的基礎(chǔ)和主要形式口語交際以物理的語音符號為必有外殼,在面對面口語交際中又有眼神、手勢等體態(tài)語的參與。首先,從物理語音符號而言,運(yùn)用中要注意音節(jié)聲韻調(diào)的保真,而更重要的是一些特殊語音因素,諸如語氣、語調(diào)運(yùn)用等??谡Z交際中的大量現(xiàn)象告知人們:同樣一句話,由于語氣、語調(diào)及重音、等的不同,語義內(nèi)容就不同。比方“三天就生產(chǎn)了三百臺”,這里,不同的重音處理會語義相異;如重讀“就”,那意在強(qiáng)調(diào)生產(chǎn)數(shù)量之少,如重讀“三百”,那意在強(qiáng)調(diào)生產(chǎn)數(shù)量之多。而語句整體聲音高低抑揚(yáng)頓挫的語調(diào),更是表達(dá)語義的重要成分,不同語調(diào)下的同一語句,所表達(dá)語義內(nèi)容會天壤之別。比方“你這個(gè)壞蛋”“你真壞”“我恨你”這類句子,既可以表達(dá)對說話對象的厭惡,也可以表達(dá)對說話對象的喜愛[5]。
態(tài)勢語又稱體態(tài)語。在口語形式的言語交際中,態(tài)勢語常常參與其中而表情達(dá)意。相同的語言符號如果伴隨不同的體態(tài)語,它們可以表達(dá)不同的語義內(nèi)容。比方,同一個(gè)回答對方請求的“行”:如果是微笑著邊點(diǎn)頭邊說,那是愉快許諾;如果是一臉忿色橫眉立目地說,那意思正相反,是表示“不行”、是表示情感上的對立;如果是面有難色怯生生地回答,那是無可奈何只得違心接受。同樣,當(dāng)你向上級提出某項(xiàng)申請時(shí),某些領(lǐng)導(dǎo)通常不予當(dāng)即答復(fù),往往是先給個(gè)“研究研究”。這“研究研究”盛載著什么語義內(nèi)容?如何去解讀其中之意呢?這大概就需要依靠態(tài)勢語去解碼了,也就是俗話所說的“察言觀色”。如果領(lǐng)導(dǎo)目光正視請求者,回答字正腔圓,那么領(lǐng)導(dǎo)的話語可能是認(rèn)真的;相反,如果領(lǐng)導(dǎo)目光飄忽閃避、隨口搭訕式地說話,那么請求者大概就應(yīng)姑且一聽罷了。
在口語交際中,態(tài)勢語對語義的確具有很強(qiáng)的表達(dá)作用。俗話所說的“溢于言表”就揭示了態(tài)勢語的表義性。那么,交際中的人們都能很好地運(yùn)用態(tài)勢語嗎?回答是否定的。最鮮明的例證是:一場風(fēng)波之后,往往當(dāng)事者就很難立即平穩(wěn)情緒、扭轉(zhuǎn)心境,這時(shí)再面臨新的交際場,就可能將前面遺留體態(tài)不適宜地帶入其中,從而出現(xiàn)態(tài)勢語失控的境況。這類失控的態(tài)勢語會促成自我無意而對方有心的局面,從而便導(dǎo)致誤解,即出現(xiàn)交際中的語義偏離。
言語交際中的語義偏離在跨文化交際領(lǐng)域多有發(fā)生。比方過去中國人見面一度常說的“吃了嗎?”“上哪兒去呀?”等,這類句子中的語言符號所承載的信息并不是真正的詢問,而只是作為一種招呼的表達(dá)式,起一種情感溝通的作用,表示說話人對聽話人的熱情、關(guān)懷。但是,在學(xué)習(xí)漢語的外族人外國人那里,他們較難掌握漢語內(nèi)部所蘊(yùn)含的漢文化意義,這類句子常常會被誤解為是真表詢問語義,他們會錯誤地將前句理解為說話人是打算邀請他們吃飯,甚至也會誤解后句是在干涉他們的自由。這里作為二語習(xí)得者的外族人外國人為什么會出現(xiàn)解碼錯誤?錯誤原因就在于他們只單純習(xí)得了語言符號的表層字面語義,而并未掌握其中所潛在的漢文化內(nèi)涵。語言符號蘊(yùn)含的這種文化語義,恰使許多二語習(xí)得者因不獲悉而構(gòu)成文化障礙,故在言語交際中出現(xiàn)“文化休克”。就言語交際角度而言,這是異文化背景長成下的交際者之間易于產(chǎn)生的一種文化語義偏離[6]。
這種文化語義偏離有時(shí)可能復(fù)現(xiàn)于交際雙方,造成一種復(fù)循環(huán)的語義偏離。
有一則學(xué)科內(nèi)廣為相傳的語料,即,在20世紀(jì)80年代初,我國某地召開一個(gè)國際性的漢語言學(xué)術(shù)研討會。有位西方漢學(xué)者應(yīng)邀參加,我國的一位教授攜夫人去機(jī)場迎接。見面相互招呼中,教授向外國學(xué)者介紹了自己的夫人,那位漢學(xué)者出于西方禮節(jié)隨口說了一句“貴夫人真漂亮”。我國教授誤當(dāng)做贊頌信號接收了,并且也出于我們中華文化禮節(jié)謙虛地回復(fù)了一句“哪里,哪里”??墒?外國學(xué)者錯把我們教授的謙虛客套話當(dāng)做詢問的信號又不無驚訝也不無尷尬地回答“哪里都漂亮”。可見,雙方這個(gè)交際過程中,先是我國教授對其“貴夫人真漂亮”的解碼出現(xiàn)文化語義偏離,使回復(fù)不妥,接著是外國學(xué)者對“哪里,哪里”的解碼也出現(xiàn)文化語義偏離,致使回答語也出現(xiàn)笑話。這是一種復(fù)循環(huán)的語義偏離,造成語義偏離的原因主要在于雙方之間的文化障礙。雙方都按照自己的文化規(guī)則去理解與運(yùn)用對方的語言符號,都只了解對方句子中語言符號表層的意義,而并不了解其中的文化語義。
[1]陸劍明.修辭的基礎(chǔ):語義和諧律[J].當(dāng)代修辭學(xué),2010(1):13-20.
[2]張璐.會話信息過量現(xiàn)象的語用學(xué)解釋[J].吉林化工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):56-59.
[3]崔雪麗.法律修辭學(xué)的特征[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2010(4):85-88.
[4]胡雯.新媒體時(shí)代話語分析的發(fā)展[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2011,(2):92-96.
[5]劉桂芳.漢語語義修辭研究的構(gòu)想[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(4):74-78.
[6]王希杰.漢語修辭學(xué)(修訂本)[M].北京:上午印書館,2004.263-280.
【責(zé)任編輯 李美麗】
Semantic Deviation of Verbal Communication
Liu Guifang,Zhang Li
(School of Literature,Anqing Teachers College,Anqing 246011,China)
The verbal sign,language environment,and cultural semantic deviation in verbal communication are explored and analyzed.It considers that,to prevent the semantic deviation in communication,it should be explored from double aspects of theory and practice.The use of language symbols correctly is the first meaning of verbal communication behavior,and it is indispensable to manipulate context.In oral communication,it is important to pay special attention to the use of voice and body language.Moreover,in the field of intercultural communication,the expression and the receiving of cultural semantics should be paid particular attention to.
language communication;semantic deviation;language symbols;context;body language;cultural semantics
H 05
A
2095-5464(2015)06-0830-03
2015-08-10
國家社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目(15BYY120);安徽省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(AHSKF09-10D64)。
劉桂芳(1952-),女,吉林四平人,安慶師范學(xué)院教授。
沈陽大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2015年6期