□李玉紅
(山西廣播電視大學(xué),山西 太原 030027)
英語作為一門基礎(chǔ)學(xué)科,是中國學(xué)生完成學(xué)業(yè)獲得學(xué)歷學(xué)位必修的一門課程,也是令廣大成人學(xué)生最頭疼,教師最費(fèi)心思的一門課程。無論是公共英語還是專業(yè)英語,教學(xué)效果總是不能盡如人意。學(xué)生雖然掌握了一定量的基礎(chǔ)單詞和基本句型,卻往往停留在了只能閱讀簡單對(duì)話和簡易讀物的初級(jí)階段,在口語和書面表達(dá)上,很難達(dá)到靈活運(yùn)用的程度,看了大量英文原版電影,不看字幕還是聽不懂對(duì)白。如何突破這些“瓶頸”,提高成人英語教學(xué)和學(xué)習(xí)的效果,是所有教師和學(xué)生共同關(guān)心的問題。很多教師也對(duì)此進(jìn)行了調(diào)查研究,根據(jù)杜民榮、兀麗星(2010)對(duì)成人英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀分析,影響成人英語學(xué)習(xí)的因素有許多,如學(xué)生基礎(chǔ)比較差、學(xué)生在工作之余學(xué)習(xí)時(shí)間少、缺乏良好的學(xué)習(xí)環(huán)境、沒有良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣、自主學(xué)習(xí)能力差等。還有調(diào)查顯示,單詞記不住、英語句子難以理解掌握、不了解語言文化背景、話題不熟悉等等也是困擾成人英語學(xué)習(xí)的因素。筆者認(rèn)為,以上諸多因素確實(shí)是影響成年人英語學(xué)習(xí)的重要原因,但是,更深層次的原因還在于東西方民族思維模式的不同及其在語言表達(dá)中的差異。本文試圖以成年人這一特定研究對(duì)象為背景,以西華大學(xué)外國語學(xué)院院長尹德謨教授的“雙元理論”假想為理論指導(dǎo),從語言認(rèn)知的角度,分析東西方思維差異及其在語言結(jié)構(gòu)中的反映,探索成年人英語教學(xué)與學(xué)習(xí)的有效途徑。
“雙元結(jié)構(gòu)”理論是西華大學(xué)外國語學(xué)院院長尹德謨教授針對(duì)在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)外語的成年人的心理機(jī)制、學(xué)習(xí)過程及其規(guī)律而提出的語言學(xué)習(xí)理論。該理論認(rèn)為,成年學(xué)習(xí)者從小學(xué)習(xí)和使用母語,大腦中具備牢固的“母語知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)”,與此同時(shí),因?yàn)槠淝嗌倌陼r(shí)期在學(xué)校學(xué)習(xí)外語,步入社會(huì),走上工作崗位之后,受生活環(huán)境和工作需求的影響,也擁有了相當(dāng)程度的“外語知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)”。所以,成年人學(xué)習(xí)外語時(shí),其大腦對(duì)于輸入的外語語言信號(hào),不知不覺中會(huì)利用母語的語言知識(shí)進(jìn)行信息解碼和加工,進(jìn)行兩種語言思維方式和語言表征的選擇,這時(shí),“學(xué)習(xí)者總是始終處于兩種語言交叉選擇的使用過程和思維過程”?!岸刚Z和外語在思維上的交叉使用,又形成了在對(duì)輸入符號(hào)信息加工過程以及知識(shí)和認(rèn)知的同化過程中的思維模式”(尹德謨,2006)。該理論較為準(zhǔn)確地解釋了同時(shí)存在于成年人腦海中的漢語和英語兩種知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的“雙元結(jié)構(gòu)”之間的關(guān)系,對(duì)成人英語教學(xué)和學(xué)習(xí)有著很大的指導(dǎo)意義。
由于人種、地域、生態(tài)環(huán)境和宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響,不同的民族形成了各自獨(dú)特的思維方式。語言是思維的外顯方式,當(dāng)人們表達(dá)自己內(nèi)在的思想和對(duì)客觀事物的認(rèn)識(shí)時(shí),從詞語表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)到篇章布局等都會(huì)反映出其特有的思維模式。“思維方式、思維特征和思維風(fēng)格是語言生成的哲學(xué)機(jī)制?!?呂叔湘,1990)東西方思維模式的差異造成了英漢語言的差異。賈德江、劉文輝在《英漢語對(duì)比研究與翻譯》中對(duì)東西方思維做了比較全面和徹底的分析歸納。他們認(rèn)為,東西方思維的差異主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:即整體思維與分析思維、抽象思維與具體思維、順向思維與逆向思維以及主體思維與主客體融合思維。
古代中國傳統(tǒng)哲學(xué)在觀察事物時(shí)從整體出發(fā),進(jìn)行綜合分析,它們認(rèn)為天、地、人是一個(gè)統(tǒng)一的整體,追求人與人、人與自然的和諧。這種思維特征反映在語言結(jié)構(gòu)上,漢語注重“意合”,側(cè)重于句子功能和意義的表達(dá),側(cè)重于事理的邏輯順序。在表達(dá)句子之間的語法意義和邏輯關(guān)系時(shí),主要通過詞語或者分句的含義來表達(dá),很少甚至不用形式連接手段,即,“以神統(tǒng)形,隱形連貫”(covert coherence)。而西方哲學(xué)認(rèn)為人類的根本任務(wù)就是認(rèn)識(shí)宇宙,征服自然。所以,西方民族在看待和分析事物時(shí)總是持一種一分為二的態(tài)度,務(wù)求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)。反映在語言表達(dá)上,相對(duì)于漢語句子,英語句子更注重“形合”,即重視句子結(jié)構(gòu)和形式的完整,用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接句子中的詞語或者分句,以達(dá)到表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系的目的,“以形顯義,顯性接應(yīng)”(overt cohesion)。比如:
例1:Beyond all doubt she’ll be able to pass the exam as long as she keeps working like this.
譯文一:毫無疑問,她這樣努力下去,一定能通過考試。
譯文二:毫無疑問她能通過考試,只要她這樣努力下去就行。
這個(gè)英文句子使用了連接詞“as long as”連接兩個(gè)句子,譯文一沒有使用關(guān)聯(lián)詞,是按照事情的邏輯順序翻譯的,比較符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,譯文二使用了關(guān)聯(lián)詞“只要”,表意上略為遜色。
漢民族擅長于使用表示具體概念的詞匯來說明道理,描寫事物;而西方民族則習(xí)慣于使用具有抽象概念的詞語來闡述道理,描述事物。這兩種不同的思維方式導(dǎo)致了語言表達(dá)上不同的用詞習(xí)慣。從下面的舉例中我們可以略窺一斑。漢語詞匯沒有形態(tài)的變化,很多詞匯一詞多性,比如“美麗”一詞是一個(gè)形容詞,我們可以說“美麗的姑娘”,但在“她的美麗是公認(rèn)的?!边@個(gè)句子里就是一個(gè)名詞。漢語用詞常常以實(shí)的形式表示虛的概念,以具體的形象表達(dá)抽象的內(nèi)容。以中國古代詩人馬致遠(yuǎn)的《天凈沙·秋思》為例:“古藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”。我們可以看到,詩句的前三行用了九個(gè)實(shí)詞,其間沒有任何連接詞連接,卻自然流暢地描寫出一幅蕭瑟凄涼的深秋的景色。英語有很多詞義虛化的手段,比如使用前綴和后綴來構(gòu)詞,就是英語構(gòu)詞法的一個(gè)重要手段。同一個(gè)詞,通過加后綴,可以變成不同詞性的詞,比如名詞friend,加后綴-ly,就構(gòu)成了形容詞friendly,表示“友善的,友好的”。英語中常見的詞義虛化手段還有用介詞表達(dá)虛泛的意義,比如:be in for 表示“參加(競賽)”。英語句子動(dòng)詞用得較少,大量的使用了抽象名詞,來表達(dá)復(fù)雜的思想和微妙的情緒。而漢語中動(dòng)詞用得比較多,所以,在閱讀英語文章或者進(jìn)行英漢互譯時(shí),需要注意詞性之間的正確轉(zhuǎn)換。比如:
例2:His acceptance of bribes led to his arrest.
譯文:他因受賄而被捕。
例句中英文的名詞詞組“acceptance of bribes”、“arrest”翻譯成了漢語的動(dòng)詞“受賄”、“被捕”。
東西方民族在順序的表達(dá)上截然相反。舉個(gè)簡單的例子,在時(shí)刻的表達(dá)上,7:10 分,漢語按照順時(shí)針來表達(dá)就是七點(diǎn)十分,而英語則按逆時(shí)針順序,說成了ten past seven;再比如,漢語中“文革”前、“文革”后,其中的“前”指的是過去的時(shí)間,“后”指的是未來的時(shí)間;而英語單詞back 在英語中表示過去的時(shí)間,翻譯為中文是“后”,forward 在英語中表示未來的時(shí)間,翻譯為中文的“前”??梢钥闯鲋袊嗽趨^(qū)分時(shí)間的先后時(shí)是面向過去;而西方人則正相反,區(qū)分時(shí)間的先后是面向未來來進(jìn)行的。而在說明事物時(shí),漢語習(xí)慣于從大到小,從一般到特殊,從整體到個(gè)體;而英語表達(dá)順序正好相反,比如書寫地址時(shí),漢語習(xí)慣先寫國家或者省市,最后寫具體的門牌號(hào)碼,而英語的書寫順序卻正相反;在時(shí)間的表達(dá)上也是如此。在評(píng)論事件時(shí),漢語傾向于先因后果,先敘事后表態(tài);而英語則傾向于先果后因,英語先表態(tài)后敘事。比如:
例3:她不老實(shí),我不能信任她。
譯文:I can’t trust her,because she is not honest.
可見由此,思維模式的差異很容易造成語言理解和表達(dá)上的混淆。
中國人的思維方式深受傳統(tǒng)文化的影響,形成了以人文為中心,以人生為本位觀察和研究事物的思維方式,思維往往指向自身,尋求人與自然的和諧。反映在語言上,在描述事實(shí)的過程中,尤其是在涉及行為的主體時(shí),往往用表示人或者是生物的名詞作為主語,常用主動(dòng)句和意義被動(dòng)句;而西方民族則是客體型的思維方式,重視自然客體,以物本為主體,以自然為本位,思維的目標(biāo)指向外界,探索外部世界,把客觀世界作為觀察和研究的對(duì)象。在語言表達(dá)上為了表示客觀的態(tài)度,論述客觀的事實(shí),避免指出動(dòng)作的執(zhí)行者,常常用無生命的物體或者抽象概念的名詞或者各種形式的非謂語動(dòng)詞充當(dāng)主語,即無靈主語,英語句子中使用被動(dòng)語態(tài)的情況多于漢語。描述某個(gè)事件時(shí),漢語的表達(dá)是“某人怎么樣了”,而英語則說“什么事情發(fā)生在某人身上了”。比如:
例4:The war in the country sent millions of its people to its neighbors.
譯文:這個(gè)國家有數(shù)百萬人因戰(zhàn)爭而逃到了鄰國。
通過分析東西方思維方式及其在語言結(jié)構(gòu)中的反映,我們可以看出,因?yàn)闁|西方思維差異造成了英漢語語言結(jié)構(gòu)迥然不同,對(duì)于腦海中已經(jīng)有著強(qiáng)大的母語知識(shí)結(jié)構(gòu)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)的成年人來說,在母語環(huán)境下學(xué)習(xí)英語,兩種思維模式和語言表達(dá)的知識(shí)與認(rèn)知的雙元結(jié)構(gòu)在同化的過程中會(huì)產(chǎn)生一定的排斥和制約。學(xué)習(xí)者對(duì)新的語言知識(shí)的認(rèn)知水平受到了原有認(rèn)知結(jié)構(gòu)的干擾。也就是說,學(xué)習(xí)者英語知識(shí)結(jié)構(gòu)的強(qiáng)度決定了其受漢語知識(shí)結(jié)構(gòu)干擾的程度。英語知識(shí)結(jié)構(gòu)掌握較好的學(xué)習(xí)者,在學(xué)習(xí)過程中受漢語干擾的程度就會(huì)相對(duì)弱一些;反之,則會(huì)因?yàn)槟刚Z知識(shí)和認(rèn)知的干擾而影響學(xué)習(xí)英語的效果。
成年人在學(xué)習(xí)英語時(shí),首先要了解西方民族的思維模式及其在語言表達(dá)中的體現(xiàn),同時(shí),也要了解東方民族思維模式及語言表達(dá)與西方的不同之處。借助“雙元結(jié)構(gòu)”理論的指導(dǎo),幫助成人學(xué)生了解東西方民族思維模式差異及其在語言表達(dá)上的反映,在其英語學(xué)習(xí)的過程中,盡可能消除漢語知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)英語知識(shí)結(jié)構(gòu)的副作用,在提高其英語認(rèn)知水平的同時(shí),提高英語思維的能力,使其漢語和英語的知識(shí)和認(rèn)知結(jié)構(gòu)能夠相互同化,相互滲透,變消極影響為積極影響。
[1]尹德謨.母語與外語“知識(shí)—認(rèn)知雙元結(jié)構(gòu)”在FLT 中的理論解析[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(3).
[2]杜民榮、兀麗星.開放教育中成人英語學(xué)習(xí)的現(xiàn)狀分析及對(duì)策[J].山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2010(3).
[3]尹德謨.論思維與語言的關(guān)系[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005(4).
[4]賈德江.英漢語對(duì)比研究與翻譯[M].長沙:國防科技大學(xué)出版社,2002.