国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于完形理論的中國古典詩詞英譯可譯性闡釋

2015-03-31 04:06:41李英垣,吳鈺煜
當(dāng)代外語研究 2015年3期

基于完形理論的中國古典詩詞英譯可譯性闡釋

李英垣吳鈺煜

(華南理工大學(xué),廣州,510640)

摘要:古典詩詞是中國傳統(tǒng)文化的精髓,具有深厚的文化意蘊(yùn),折射出中華文化獨(dú)特的魅力。古典詩詞英譯的研究不僅有利于翻譯研究,也有助于中國文化傳播。然而,中英兩種語言形式上的巨大差異往往給人們造成不可譯的困惑,因而向目的語讀者介紹這一文化瑰寶時(shí)譯語文本要面臨諸多挑戰(zhàn)與質(zhì)疑。本文試圖從認(rèn)知語言學(xué)完形理論的視角,以整體性原則、閉合性法則、圖形-背景法則、簡約法則和連續(xù)性法則為觀照,試圖消解古典詩詞不可譯性的質(zhì)疑,并對中國古典詩詞英譯的可譯性適當(dāng)加以闡釋。

關(guān)鍵詞:完形理論,格式塔質(zhì),中國古典詩詞英譯,可譯性

[中圖分類號(hào)]H059

doi[編碼] 10.3969/j.issn.1674-8921.2015.03.010

作者簡介:李英垣,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院教授。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)、英漢/漢英語言對比研究。電子郵箱:flyyli@scut.edu.cn

1. 引言

中國古典詩詞的英譯對傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要意義,但是,譯界有很多學(xué)者認(rèn)為詩詞不可譯。我國著名翻譯家王以鑄先生認(rèn)為“詩這種東西是不可譯的。其理由很簡單,詩歌的神韻、意境或說得通俗些,它的味道,即詩之所以為詩的東西,在很大程度上有機(jī)地溶化在詩人寫詩時(shí)使用的語言之中,這是無法通過另一種語言(或方言)來表達(dá)的”(轉(zhuǎn)引自羅新璋1984:874)。如果理解沒有偏差的話,這里所指的“不可譯性”恐怕更多地是指語言形式的不可逾越性。然而,德國心理學(xué)家們所提出的完形理論卻為我們提供了闡釋中國古典詩詞英譯可譯性的途徑。完形理論的相關(guān)原理除能夠?yàn)楣诺湓娫~英譯過程中譯者主體性的闡發(fā)奠定學(xué)理基礎(chǔ)之外,還可以為中國古典詩詞英譯可譯性問題提供較為有力的理據(jù)支撐。

2. 理論溯源

完形心理學(xué)是心理學(xué)重要流派之一,1912年誕生于德國。在我國,完形心理學(xué)就是指格式塔心理學(xué)(考夫卡1997:2)。格式塔學(xué)派反對構(gòu)造心理學(xué)的元素主義和行為主義的刺激-反應(yīng)(stimulation-response)公式,大力倡導(dǎo)整體組織,其核心觀點(diǎn)就是“整體不等于部分之和,意識(shí)不等于感覺元素的集合,行為不等于反射弧的循環(huán)”(同上:3)。整體大于部分之和,形式和關(guān)系可以形成一種新的質(zhì),即“格式塔質(zhì)”(Gestalt quality)。“格式塔質(zhì)”不屬于任何具

吳鈺煜,華南理工大學(xué)外國語學(xué)院2013級(jí)研究生。主要研究方向?yàn)榉g學(xué)。

體的部分,卻可以涵蓋各個(gè)部分,并且賦予它們新的含義。

完形心理學(xué)的相關(guān)原理對漢英翻譯研究,尤其是對可譯性問題具有一定的啟示和闡釋作用。吳迪龍和朱獻(xiàn)瓏(2008:75)認(rèn)為,“隨著現(xiàn)代語言學(xué)的發(fā)展,譯學(xué)近年研究的焦點(diǎn)已從詞、句個(gè)體轉(zhuǎn)移到了篇章整體,從傳統(tǒng)的元素語義分析轉(zhuǎn)向了具有‘格式塔’質(zhì)的語義場的綜合理解,這對翻譯研究有極其重要的影響”。語篇作為語言的基本單位,亦是一個(gè)不可分割的整體,它作為整體所具有的格式塔特質(zhì),是各語言成分綜合生成的。因此,譯者作為翻譯主體,“對文本客體的認(rèn)識(shí)也不能只停留在語言成分、句法結(jié)構(gòu)的分析上,……對整體的把握能夠更加有效地深化、認(rèn)識(shí)與理解”(姜秋霞、權(quán)曉輝2000:26)。

目前,國內(nèi)有關(guān)完形理論的研究集中在教育學(xué)、傳播學(xué)、美學(xué)等領(lǐng)域,將完形理論應(yīng)用于文學(xué)翻譯、詩歌翻譯的研究較少,用于對中國古典詩詞英譯的研究則更加少之又少。本文將在完形理論觀照下,把中國古典翻譯的實(shí)例與完形理論的相關(guān)原理結(jié)合起來,以闡釋古典詩詞英譯所折射的可譯性問題。

3. 完形理論觀照下中國古典詩詞英譯可譯性闡釋

本文結(jié)合中國古典詩詞英譯的具體文本,把認(rèn)知語言學(xué)完形理論的相關(guān)原理,即整體性原則、閉合性法則、圖形-背景法則、簡約法則和連續(xù)性法則用于中國古典詩詞英譯過程之中進(jìn)行觀照,建基于諸多現(xiàn)象的考察與研究,就中國古典詩詞英譯的可譯性現(xiàn)象進(jìn)行一番較為全面的檢視與闡釋。

3.1整體性原則與古典詩詞英譯可譯性

格式塔心理學(xué)認(rèn)為,整體并不等于各部分之和,整體乃是先于部分而存在,制約著部分的性質(zhì)與意義。古典詩詞文本的整體性(integrality)并不是語言成分的簡單疊加,而是意象、意境、情感的高度整合,具有藝術(shù)的完形特征。

以“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”為例,這七對疊字里所包涵的深厚情感不是詞匯的簡單堆砌就可以表達(dá)的。王紅公和鐘玲將之譯為“Search.Search.Seek.Seek.Cold.Cold.Clear.Clear.Sorrow.Sorrow.Pain.Pain”(參見龐云2012:39)。這樣的譯文“是對原詞疊字疊韻的模仿,似乎表現(xiàn)出原詞的音韻美,但讀者感受到的只是譯文在語言形式上的對應(yīng)轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是單一的、片面的,沒能達(dá)到一個(gè)立體的圖式效果,只是“碼字式的譯文”(潘家云2003:53)。翻譯古詩詞如果僅僅著眼于語言形式而忽視其整體意蘊(yùn)的勾勒,只能給人留下“不可譯”的印象。“這七對疊字描述的動(dòng)作和烘托的氣氛只是一種物化的場景,而它真正要傳達(dá)的是一種愁緒,一種無法用語言直接勾勒,只能通過物象間接地勾起讀者想象才能意會(huì)的意境”(同上)。翻譯這七對疊字時(shí),譯者首先要對七個(gè)疊字的意義進(jìn)行整體建構(gòu),大腦里形成格式塔意象圖式后,再對其語言信息進(jìn)行整體的理解、分析、吸納、轉(zhuǎn)換、改變和重組。我們不妨來讀一讀許淵沖(2006:126-27)的譯文:“I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer”。一開始,譯者就清楚地以意譯的方式,把靜態(tài)的語言信息通過動(dòng)態(tài)的解釋方式呈現(xiàn)出來,這樣就把原詞中作者莫名的哀愁和無盡的心緒展現(xiàn)在讀者面前。潘家云(2003:55)將七對疊字譯為:“Nameless feelings,Restless and listless,peaceless,baseless and ceaseless”。其中“feelings”是點(diǎn)睛之筆,這個(gè)詞由于修飾詞“nameless”、“restless”、“l(fā)istless”、“peaceless”、“baseless”和“ceaseless”的使用,與許譯文有異曲同工之妙,都是注重整體性,通過完形建構(gòu),從而把七對疊字所蘊(yùn)含的情緒和詞人的心緒成功地轉(zhuǎn)換成為目的語,其中原文的意蘊(yùn)得意傳達(dá)出來。由此可見,注重整體性建構(gòu),古典詩詞英譯可譯性顯然是存在的。

再以唐詩“打起黃鶯兒,莫教枝上啼。啼時(shí)驚妾夢,不得到遼西”的兩個(gè)譯本為例:

譯文1:AT DAWN

Drive the young orioles away,

Nor let them on the branches play;

Their chirping breaks my slumber through.

And keep me from my dreams of you. (Giles 1898:103)

譯文2:A Lady’s Complaint

That Golden oriole, do chase her away.

With her warbling in the tree,

My dream would be ruined:

I’d never get to the far frontier. (翁顯良譯,轉(zhuǎn)引自楊蔚2008:47)

原詩描寫丈夫久戍遼西,千里迢迢,杳無音信,婦人魂?duì)繅艨M,苦苦思念,于是渴望和親人在夢中相見,可這好夢卻被黃鶯兒清脆動(dòng)聽的歌聲驚醒了。譯者翻譯前對原詩進(jìn)行整體感知,不難發(fā)現(xiàn)原詩有兩大特點(diǎn):第一,語言生動(dòng)活潑,具有民歌色彩,通篇詞意聯(lián)屬,雖只說一事,四句只表一意,并未一語道破,并非一目了然,而是層次重疊,極盡曲折之妙,好似抽蕉剝筍,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)相扣,四個(gè)詩行形成了一個(gè)不可分割的整體;第二,原詩是一首懷念征夫的思婦詩,通過描寫妻子對久役在外的丈夫的懷念,用以小見大的手法控訴了戰(zhàn)爭和徭役給人民帶來的痛苦,這便是該詩格式塔特質(zhì)之所在。對比兩首譯詩,用詞都較為簡單,語言明快,四句詩也句句相承,形成了“起、承、轉(zhuǎn)、合”的完整結(jié)構(gòu),可見兩位譯者都很好地把握了原詩的第一個(gè)特點(diǎn)。但二者對最后一句“不得到遼西”的處理卻有很大的不同:兩個(gè)譯文沒有譯出“遼西”一詞,Giles將此句譯為“And keep me from my dreams of you”,落腳點(diǎn)放在“you”上,表現(xiàn)出來的僅僅是對丈夫的無比思念;翁顯良將之譯為“I’d never get to the far frontier”,用“far frontier”來代替“遼西”,這一處理譯出了原詩所要表達(dá)的實(shí)質(zhì),即征夫戍邊,點(diǎn)明了原詩的主旨,是在從整體上感知之后找到了其格式塔特質(zhì),不僅表達(dá)了思婦對戍邊在外的丈夫的思念,其怨氣也隱含其中。

從以上的分析可以看出,翻譯中國古典詩詞時(shí),譯者以完形理論的整體性原則為觀照,對原詩詞從整體上進(jìn)行理解,而非對各個(gè)元素進(jìn)行理解,對其所蘊(yùn)含的意象、意境、情感加以高度整合,發(fā)掘其藝術(shù)的完形特征,在此原則觀照下而產(chǎn)出的譯文顯然有著可接受程度高的特點(diǎn)。這樣做就可能會(huì)很好地再現(xiàn)原語詩詞作者的心緒、原語詩詞的意蘊(yùn)和魅力。借助此原理,譯者將原詩的意境重現(xiàn)在目的語形式之中,使譯文讀者同樣感受到古典詩詞原本擁有的那種氛圍和意蘊(yùn)。以完形理論的這種特性為觀照,整體性原則可為中國古典詩詞英譯可譯性提供合乎邏輯的闡釋。在翻譯過程中只要譯者從整體性入手,中國古典詩詞的可譯性就不再是個(gè)問題,反而可以通過大量的譯例或事實(shí)加以證明。以整體性原則為觀照,我們不妨可以做出斷言:認(rèn)知語言學(xué)完形理論對古典詩詞英譯可譯性可以起到闡釋作用。

3.2閉合性法則與古典詩詞英譯可譯性

格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人的心理存在著一種“完形壓強(qiáng)”,當(dāng)人們觀察一個(gè)不完滿的形狀時(shí),會(huì)不由自主地產(chǎn)生一種“內(nèi)驅(qū)力”,迫使大腦皮層激烈地活動(dòng),填補(bǔ)和完善那些“缺陷”和“空白”,構(gòu)建成一個(gè)“完形整體”,這就是格式塔閉合性原理(law of closure)。人類創(chuàng)造性的心理機(jī)制常常實(shí)現(xiàn)于這種格式塔閉合性之中,而意義空白正是人們進(jìn)行心理閉合的重要條件。王建平(2005:85)認(rèn)為,“譯者在進(jìn)行譯詩語篇重構(gòu)時(shí)必須為譯詩讀者著想,盡可能按照譯入語的表達(dá)習(xí)慣填充語言符號(hào)的空白,補(bǔ)綴語句成分的缺省,只有這樣才能有助于他們理解詩中諸多意象之間的彼此聯(lián)系,從整體上把握和理解詩詞的意境內(nèi)涵。”

溫庭筠的《商山早行》——“晨起動(dòng)征鐸,客行悲故鄉(xiāng)。雞聲茅店月,人跡板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛墻。因思杜陵夢,鳧雁滿回塘”——雖在描寫“早行”的情景,全文卻未現(xiàn)一個(gè)“早”字,只是通過“雞聲”、“月”、“霜”等意象,從聲、色、光等角度把“早”巧妙地形象化、具體化。許淵沖將該詩前兩聯(lián)譯為:

譯文:At dawn I rise and my cab bells begin

To ring, but in thought of home I am lost.

The cock crows as the moon sets over thatched inn;

Footprints are left on wood bridge paved with frost. (轉(zhuǎn)引自袁行霈等2007:231)

首句中的“晨”譯為“dawn”,更能表達(dá)出全詩寫“早”而不提“早”的朦朧意境,言簡意賅,很好地再現(xiàn)了原文的這一留白特點(diǎn)。此外,原詩頷聯(lián)十個(gè)字用“雞聲”、“茅店”、“月”、“人跡”、“板橋”、“霜”六個(gè)意象把初春山村黎明特有的景色細(xì)膩而又精致地描繪出來。這六個(gè)意象相互并列,其間不用任何連接詞,是典型的漢語意合特點(diǎn)的有力體現(xiàn)。譯者在對譯詩進(jìn)行重構(gòu)時(shí),如果按照原詩語篇機(jī)械地鋪排六個(gè)意象,不根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣填充語言空白,目的語讀者恐怕難以理解這幾個(gè)零散意象串連在一起所構(gòu)成的含義。因此,許淵沖在重構(gòu)語篇時(shí),按照英語的形合特點(diǎn),通過添加謂語動(dòng)詞、邏輯連接詞、過去分詞來填補(bǔ)原詩語言符號(hào)層面的空白,用一個(gè)時(shí)間狀語從句“as the moon sets over thatched inn”、一個(gè)作地點(diǎn)狀語的介詞短語“on wood bridge”和一個(gè)作定語的過去分詞短語“paved with frost”,將六個(gè)意象連接起來,生成兩個(gè)明確體現(xiàn)時(shí)空關(guān)系的完整句子,這樣的處理再現(xiàn)了旅途中寒冷凄清的早行景色,抒發(fā)了游子在外的孤寂之情和濃濃的思鄉(xiāng)之意,流露出人在旅途的失意和無奈。

需要注意的是,翻譯古典詩詞時(shí),譯者若要對語言符號(hào)空白進(jìn)行填充或語句成分缺省進(jìn)行補(bǔ)足,必須從原詩的整體意蘊(yùn)著手,同時(shí)還應(yīng)依照譯詩語篇重構(gòu)的實(shí)際需要來進(jìn)行。無視原詩的“格式塔質(zhì)”而盲目地填充和補(bǔ)足只會(huì)畫蛇添足。上面提到的譯者自覺地用到了閉合性法則,因而把原詩中蘊(yùn)含的凄清、孤寂以及思鄉(xiāng)等情緒在譯語中再現(xiàn)了出來。如此看來,譯者在翻譯過程中,將完形理論的閉合性法則挪用到古典詩詞英譯之中,為原詩蘊(yùn)含的多種情緒得以再度宣泄構(gòu)建合適的環(huán)境提供了可能。對古典詩詞進(jìn)行翻譯的過程中,閉合性法則也是必須遵循的法則。由此可見,完形理論之閉合性法則同樣適用于闡釋古典詩詞英譯可譯性問題。

3.3圖形-背景法則與古典詩詞英譯可譯性

格式塔理論的圖形-背景法則(law of figure-ground)認(rèn)為,人類的感知系統(tǒng)并非均衡分配,而是有所側(cè)重。人們傾向于將物體與周圍環(huán)境區(qū)分開來,把主要對象凸顯出來形成圖形,而其余對象則退居其次,處于襯托的地位而形成背景。圖形與背景的區(qū)別愈大,就越發(fā)突出其位置感。所以在古典詩詞翻譯中,我們要巧妙地根據(jù)凸顯法則,構(gòu)建鮮明的對比,以達(dá)到理想的效果。

下面將通過對杜牧的七言絕句《秋夕》及其兩個(gè)英譯本的比較分析來探討圖形-背景法則所折射的古典詩詞英譯可譯性。

原文:銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。

天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。

譯文1:Autumn has chilled the painted screen in candlelight,

A silken fan is used to catch flitting fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She sits to watch two stars in love meet in the skies. (許淵沖譯,轉(zhuǎn)引自袁行霈等2007:97) has chilled the painted screen in candlelight,

A silken fan is used to catch flitting fireflies.

The steps seem steeped in water when cold grows the night,

She sits to watch two stars in love meet in the skies. (許淵沖譯,轉(zhuǎn)引自袁行霈等2007:97)

譯文2:Across the screen the autumn moon stares coldly from the sky,

With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by.

The night grows colder every hour, ─it chills me to the heart,

To watch the Spinning Damsel from the Herd boy far apart. (Giles 1898: 132) the screen the autumn moon stares coldly from the sky,

With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by.

The night grows colder every hour, ─it chills me to the heart,

To watch the Spinning Damsel from the Herd boy far apart. (Giles 1898: 132)

原詩生動(dòng)地刻畫了一個(gè)失意宮女孤寂生活的凄涼境遇。詩中“銀燭”、“織女星”等幾個(gè)名詞意象暗示了宮女遭受遺棄的悲涼處境和凄慘命運(yùn)。許淵沖的譯文依照原詩采用第三人稱敘事視角,讓詩人作為隱含作者(不露面的敘事者)對時(shí)間、場景和人物進(jìn)行客觀描述,這樣的翻譯處理較為忠實(shí),但在譯詩語篇重構(gòu)時(shí),其遣詞組句沒有特意突出強(qiáng)調(diào)原詩“孤寂凄涼”的“格式塔質(zhì)”,不諳中國文化的外國讀者根本無法從silken fan中領(lǐng)悟原詩以“秋扇”比喻婦女年老色衰而見棄的深層寓意,而且會(huì)對譯詩中的two stars in love感到不知所云。Giles從整體上把握了原詩“孤寂凄涼”的“格式塔質(zhì)”,將原詩中的主人公凸顯出來成為圖形,采用第一人稱敘事視角將原詩的客觀描述變成譯詩中“我”的主觀自述。這樣可以拉近詩中人物跟讀者的距離,同時(shí)大大增強(qiáng)其主觀情感色彩。Giles選擇“I”作為圖形,有力地移入了原語作者的情感,使目標(biāo)語讀者產(chǎn)生心理情態(tài)共鳴,能夠更好地感受到失意宮女哀怨與期望相交織的復(fù)雜感情。由此觀之,在進(jìn)行中國古典詩詞翻譯的過程中,妥善的方法應(yīng)當(dāng)是結(jié)合圖形-背景法則,將原作者所寄托的情感體驗(yàn)及其意欲表達(dá)的抽象概念等再現(xiàn)出來。通過實(shí)例分析我們可知,對于中國古典詩詞英譯可譯性是否存在的問題,圖形-背景法則很大程度上可提供頗為合理的答案,這是因?yàn)閳D形-背景法則的恰當(dāng)運(yùn)用不僅迎合了目的語讀者領(lǐng)略原語作者意欲傳達(dá)的主觀情感色彩的需要,而且也能填補(bǔ)原語和目的之間的某些文化缺省,形成某種共鳴,從而滿足目的語讀者的心理期待。從這個(gè)意義上講,圖形-背景法則為中國古典詩詞英譯可譯性闡釋在理論上提供了必要依據(jù)。

3.4簡約性法則與古典詩詞英譯可譯性

格式塔的簡約性法則(law of simplicity)認(rèn)為,在一個(gè)格式塔內(nèi),眼睛的能力只能接受少數(shù)的幾個(gè)不相關(guān)聯(lián)的整體單位。因此人們內(nèi)心希望得到最簡單、最穩(wěn)定的結(jié)構(gòu)。如果包含了太多的互不相干的單位,眼睛、大腦就會(huì)試圖把各個(gè)單位加以組合和簡化,使之成為一個(gè)知覺上易于處理的整體,這也符合語言經(jīng)濟(jì)性原則。在古典詩詞英譯過程中,這種原則具有普遍的適用性。正是由于簡約性法則這一鮮明的特性決定了古典詩詞英譯的可能性。下面的翻譯例證多少說明了這樣的可譯現(xiàn)象。

在杜甫《春夜喜雨》一詩的尾聯(lián)“曉看紅濕處,花重錦官城”中,“錦官城”指成都,三國蜀漢在成都置錦官城,以集中織錦工匠、管理織錦而得名,在歷史上該地是蜀錦的主要產(chǎn)地與集散中心。譯者如果把“錦官城”這一典故的內(nèi)涵完整地意譯出來,譯詩就會(huì)顯得臃腫累贅、不堪重負(fù),而且這一歷史內(nèi)涵在整首詩中不占重要地位,因此,許淵沖將“錦官城”淡化為普通名詞town(參見袁行霈等2007:221),這一處理體現(xiàn)了完形理論的簡約性法則。

白居易的《長相思》一詩吟作“汴水流,泗水流,流到瓜洲古渡頭,吳山點(diǎn)點(diǎn)愁”。汴水,是古水名。晉后,隋以前指始于河南滎陽汴渠,東循狼湯渠,獲水,流至今江蘇徐州市時(shí)注入泗水的水運(yùn)干道。如果譯者直接將汴水翻譯成“Bian River”,將“泗水”翻譯成“Si River”,目的語讀者不僅很難理解,而且也無法再現(xiàn)原詩所蘊(yùn)含的汴泗兩河交匯的情景。許淵沖(2013:113-14)將這兩條河處理成為“Northern river”和“Western river”,不僅簡約而經(jīng)濟(jì),而且也體現(xiàn)出了兩條河流相交匯的特點(diǎn),為目的語讀者更好地理解和欣賞該詩提供了必要的文化信息。

前文提及的溫庭筠《商山早行》一詩頸聯(lián)中的“槲葉”是一種落葉喬木,譯為“oak leaves”比較貼切,若譯成“l(fā)eaves of Mongolian oak”就顯得冗雜。“枳花”是指枳樹的花,因此翻譯成“flowers of trifoliate oranges”最忠實(shí)于原詩中“枳花”的意象,但是用在詩歌中,則頗顯累贅,容易破壞詩歌精練簡潔的風(fēng)格。許淵沖將之譯為“blooming orange trees”,雖然“orange trees”指的是橘樹,并非枳花,但是從整句詩來看,“The post-house bright with blooming orange trees”中“blooming”將整幅畫面描寫得更為靈動(dòng),讀者仿佛能看見驛站的墻邊,枳樹上的花兒正競相開放、爭奇斗艷,圖像生動(dòng)形象。

張智中(2005:70)指出,“一些專有名詞因在原詩中不具有重要意義等原因,而不便于或沒必要將之完整地意譯出來,否則會(huì)顯得煩瑣冗長,此時(shí)可取淡化策略。由此可見,古典詩詞翻譯應(yīng)盡量簡化。翻譯得過于復(fù)雜,耗費(fèi)時(shí)間不說,也可能降低譯文的可讀性,翻譯古典詩詞時(shí)多采取變通手法,甚至省略一些內(nèi)容,這樣就可能為英語讀者從整體上把握古典詩詞之美提供便利”。中國古典詩詞以簡潔含蓄著稱,所以在對這種文體進(jìn)行英譯時(shí),應(yīng)以保持其本原特色為要。翻譯古典詩詞的過程中,不僅要遵從簡約性原則,而且還得將其視為闡釋中國古典詩詞英譯可譯性的保證之一加以關(guān)照。由此觀之,簡約性法則是中國古典詩詞英譯過程中務(wù)必要堅(jiān)持的基本原則。它不僅在古典詩詞翻譯過程中起到指導(dǎo)作用,同時(shí)還是古典詩詞英譯必須遵循的原則之一。與此同時(shí),簡約性也符合古典詩詞的本質(zhì)特性,因此,遵循簡約性于古典詩詞英譯而言具有不可或缺性,而可譯性必須建基于簡約性基礎(chǔ)之上。簡約性可以為古典詩詞英譯提供闡釋,也成就了古典詩詞英譯的可譯性。

3.5連續(xù)性法則與古典詩詞英譯可譯性

格式塔理論的連續(xù)性法則(law of continuity)認(rèn)為,一條直線在特定方向上保持一致,而不會(huì)突然拐彎或中斷。例如,人們更傾向于將一個(gè)“X”理解為兩條直線的交叉,而不愿意將其理解為“∨”和“∧”的符號(hào)組合?!耙夂吓c形合兩種不同特性造成了漢、英兩種語言的明顯差異。要將漢語詩這種意合特點(diǎn)極為突出的特殊語篇譯成典型的形合英語,勢必經(jīng)歷一個(gè)從原詩字里行間找出隱含的語義關(guān)系,并將其化隱為顯”(胡慧2007:108)。這就要求譯者在翻譯時(shí)注重原文與譯文語篇的內(nèi)在邏輯,使譯文銜接自然、渾然一體。

李白《長干行》第一節(jié)中的第一句是“妾發(fā)初覆額,折花門前劇”,任治稷和余正把它譯成:

Your girl first wore a bang over her brow,

At the game of culling flowers in the front yard. (任治稷、余正2006:31-33)

而Pound的譯文是:

While my hair was still cut straight across my forehead,

I played about the front gate, pulling flowers. (Pound 2003: 251-52)

不難發(fā)現(xiàn),不同的譯者對“折花”和“劇”的處理大為不同。原文現(xiàn)代漢語大意為:我小的時(shí)候,常在家門前玩,時(shí)而還會(huì)摘朵花。由此我們清楚地知道:“門前劇”作為主要活動(dòng),“折花”只是門前“劇”時(shí)的短暫動(dòng)作。任、余二人翻譯時(shí)未注意語篇上下文的邏輯關(guān)系(“門前劇”應(yīng)為主句,“發(fā)初覆額”應(yīng)為時(shí)間狀語而非主句),沒有遵循連續(xù)性法則,沒有表現(xiàn)出“妾發(fā)初覆額”中姑娘“折花”的情景。龐德按照連續(xù)性法則,將“妾發(fā)初覆額”譯為時(shí)間狀語,將“門前劇”作為主要活動(dòng),把“折花”當(dāng)作短暫動(dòng)作,所以選擇語言形式pulling flowers,增譯while一詞補(bǔ)全了原語中的信息空缺,更加符合人類思維習(xí)慣和認(rèn)知規(guī)律,使篇內(nèi)銜接自然而連貫。由此可見,完形心理學(xué)之連續(xù)性法則在人的認(rèn)知活動(dòng)中反襯出首尾相顧的作用,在古典詩詞翻譯過程中,這一條法則可以確保古典詩詞所蘊(yùn)含的多重信息從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言之中,遵循連續(xù)性法則便折射出闡釋古典詩詞英譯可譯性具有合乎邏輯的學(xué)理基礎(chǔ)。

因此,翻譯古典詩詞時(shí),既要遵循連續(xù)性法則,又要保證使信息和情感的傳遞收到好的效果。在中國古典詩詞的翻譯過程中,堅(jiān)持有效實(shí)施連續(xù)性法則,不僅可以保障古典詩詞原有信息的有效轉(zhuǎn)換,其原有的語境在目的語之中實(shí)現(xiàn)投射也是完全可能的。只有保障連續(xù)性法則的積極實(shí)施,才能確保古典詩詞英譯的順利完成,才有望為其可譯性提供合乎邏輯的闡釋。中國古典詩詞英譯只有實(shí)現(xiàn)了連續(xù)性(原語詩詞的連續(xù)性、原詩和譯詩之間的連續(xù)性)才能反過來證明古典詩詞具有可譯性的特質(zhì)。所以,完形理論之連續(xù)性法則同樣適用于對古典詩詞英譯可譯性問題進(jìn)行闡釋。

3. 結(jié)語

從以上的論述可知,完形理論的有關(guān)原理不僅適用于對創(chuàng)作過程及作品進(jìn)行闡釋,同樣適用于對翻譯過程及作品進(jìn)行闡釋,對中國古典詩詞英譯可譯性的闡釋而論也是可行的。研究結(jié)果表明,整體性原則、閉合性法則、圖形-背景法則、簡約性法則和連續(xù)性法則是中國古典詩詞英譯必須遵循的法則,因?yàn)檫@些法則在本質(zhì)上與中國古典詩詞英譯方法具有較強(qiáng)的相關(guān)性。事實(shí)證明,遵循這些原則可以保證古典詩詞英譯的準(zhǔn)確、充分、忠實(shí)和通順。以完形理論的相關(guān)原則為觀照,我們還發(fā)現(xiàn)古典詩詞英譯的可譯性會(huì)因此而得以正名。以上述及的五項(xiàng)原則為古典詩詞英譯可譯性提供了確切可行的闡釋理據(jù),對古典詩詞不可譯的論調(diào)是一種有力的駁斥。像所有的詩歌一樣,中國古典詩詞傳遞的是整體信息和再現(xiàn)作者賦予該詩詞的全部情感,翻譯它們必須從整體出發(fā),才能窮盡古典詩詞中所蘊(yùn)含的一切信息和意蘊(yùn)。如果只是從語言形式上去考慮中國古典詩詞的英譯,或強(qiáng)調(diào)古詩詞中詞、句所蘊(yùn)含的語言、文化、語用、認(rèn)知等信息而進(jìn)行機(jī)械的英語對應(yīng),那就可能造成古典詩詞不可譯的印象。因此,譯者在翻譯時(shí)要對原文進(jìn)行整體認(rèn)知,形成一個(gè)格式塔意象,再用譯文語言構(gòu)建譯語文本,這樣才能實(shí)現(xiàn)原詩包括語言信息在內(nèi)各個(gè)層次信息的整體轉(zhuǎn)換,進(jìn)而使原詩的整體語境在目的語中實(shí)現(xiàn)投射。中國古典詩詞英譯過程中,除整體性原則之外,還必須很好地結(jié)合閉合性法則、圖形-背景法則、簡約性法則和連續(xù)性法則,將它們有效地加以整合,并以這些原則為觀照,在目的語文本中實(shí)現(xiàn)原詩意蘊(yùn)的投射才能成為可能?;谕瑯拥牡览?既然中國古典詩詞英譯存在可譯性,這些完形性原理也就可以為古典詩詞英譯的可譯性提供合乎邏輯的闡釋性理據(jù)。

參考文獻(xiàn)

Giles, H. A. 1898.ChinesePoetryinEnglishVerse[M]. London: Bernard Quaritch.

Pound, E. 2003.PoemsandTranslation[M]. New York: The Library of America.

羅貝爾·埃斯卡皮.1987.文學(xué)社會(huì)學(xué)(王美華、于沛譯)[Z].杭州:浙江人民出版社.

卡爾·考夫卡.1997.格式塔心理學(xué)原理[M].杭州:浙江教育出版社.

胡慧.2007.漢詩英譯中的格式塔敘事視角選取[J].外語學(xué)刊(4):108-12.

姜秋霞、權(quán)曉輝.2000.文學(xué)翻譯過程與格式塔意象模式[J].中國翻譯(1):26-30.

羅新璋.1984.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館.

潘家云.2003.“聲聲慢”翻譯賞析與試譯[J].福州:外國語言文學(xué)(3):53-55.

龐云.2012.從互文性視角看李清照詞中意象的翻譯[D].長沙:湖南大學(xué).

任治稷、余正.2006.從詩到詩:中國古詩詞英譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.

王建平.2005.漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J].外語學(xué)刊(4):84-90.

吳迪龍、朱獻(xiàn)瓏.2008.格式塔理論觀照下的科技英語漢譯[J].華東交通大學(xué)學(xué)報(bào)(2):74-77.

許淵沖.2006.最愛唐宋詞(漢英對照)[M].北京:中國對外翻譯出版公司.

許淵沖.2013.經(jīng)典英譯古代詩歌1000首[M].北京:海豚出版社.

楊蔚.2008.中詩英譯中的文化解讀及美學(xué)釋放[D].上海:上海外國語大學(xué).

袁行霈等.2007.新編千家詩(漢英對照)(徐放、韓珊今譯、許淵沖英譯)[M].北京:中華書局.

張智中.2005.左右逢源,爐火純青——許淵沖先生古詩英譯關(guān)鍵技法初探[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(1):68-70.

(責(zé)任編輯玄琰)

磴口县| 进贤县| 改则县| 卓尼县| 云龙县| 梅河口市| 丰宁| 金华市| 剑河县| 五河县| 澳门| 高安市| 奉贤区| 台江县| 盐山县| 石家庄市| 青阳县| 桐乡市| 阿拉善左旗| 道孚县| 沾化县| 苏尼特左旗| 枣庄市| 如皋市| 枣强县| 万源市| 绥滨县| 五家渠市| 五华县| 浦东新区| 清镇市| 买车| 漯河市| 西吉县| 鸡东县| 中牟县| 澎湖县| 铁岭市| 开鲁县| 祁阳县| 大田县|