陳海燕(菏澤學(xué)院文學(xué)與傳播系,山東菏澤274015)
從“世界文學(xué)”視域看賽譯《水滸傳》的價(jià)值和意義*
陳海燕
(菏澤學(xué)院文學(xué)與傳播系,山東菏澤274015)
摘要:法國(guó)思想家莫蘭的“復(fù)雜性思維”為“世界文學(xué)”的突破性認(rèn)識(shí)提供了新的視角。賽珍珠雙重文化身份以及所形成的雜糅性、超越性思維與莫蘭的“復(fù)雜性思維”具有相似性和一致性。因此,從由復(fù)雜性思維建構(gòu)的世界文學(xué)新視域認(rèn)識(shí)、考察賽珍珠雙重文化身份及其所譯的《水滸傳》,對(duì)全球化背景下的跨文化的文化對(duì)話和文學(xué)交流具有重要價(jià)值和意義,對(duì)我們實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略也具有重要啟示和借鑒價(jià)值。
關(guān)鍵詞:世界文學(xué);賽珍珠;賽譯《水滸傳》
學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)一直把“世界文學(xué)”的概念首倡者歸到德國(guó)作家歌德身上。但據(jù)德國(guó)學(xué)者魏茨(Hans-Joachim Weitz,1904-2001)考證,最先提出“世界文學(xué)”概念的當(dāng)屬德國(guó)文學(xué)家、翻譯家維蘭德(christoph Martin Wieland,1733—1813)。[1]不管首倡者是歌德還是維蘭德,“世界文學(xué)”這一概念的提出與被接納都源于和體現(xiàn)了一種“世界性”的思維和眼光。人類在物質(zhì)領(lǐng)域與知識(shí)精神領(lǐng)域的發(fā)展和交流,不斷地強(qiáng)化著對(duì)人類知識(shí)總體性和共性的認(rèn)知。
在這一概念倡導(dǎo)以及闡釋中,毫無(wú)疑問(wèn),夾雜著對(duì)民族性(文學(xué))與世界性(文學(xué))關(guān)系的認(rèn)知和理解。民族性(文學(xué))是什么?世界性(文學(xué))又是什么?兩者關(guān)系是怎樣的?建構(gòu)怎樣的世界性(文學(xué))思維?回顧“世界文學(xué)是什么”的爭(zhēng)論史,我們會(huì)發(fā)現(xiàn),在各種關(guān)于“世界文學(xué)”的闡釋中總是存在著“歐洲中心主義”,或者“西方中心主義”,甚或各種“民族主義”的觀念。由這些觀念建構(gòu)的“世界文學(xué)”,或者一味地抵制對(duì)抗“世界文學(xué)”,都不利于不同民族、不同文化的正常交流和對(duì)話。在日益全球化的今天,世界上不同國(guó)家、民族、種族和文化,越來(lái)越像生活在“地球村”的居民,日益須臾不離,“你中有我,我中有你”。在這樣的背景下,倡導(dǎo)一種共識(shí)顯得比任何時(shí)候都重要而迫切。
當(dāng)代法國(guó)著名思想家愛(ài)德加·莫蘭(Edgar Morin)的復(fù)雜性思維的思想對(duì)于理解當(dāng)今我們的時(shí)代和我們的處境有著深刻的啟示?!澳m主張走出人本邏輯中心主義、單維主義、單向發(fā)展論、進(jìn)步主義、主客真假善惡美丑二元對(duì)立、技術(shù)主義、語(yǔ)言中心主義、功利主義、經(jīng)濟(jì)決定論以及規(guī)則秩序崇拜等傳統(tǒng)思想定勢(shì),嘗試以非定則、無(wú)中心、非線性、非平衡、混沌、模糊、不確定、分叉、無(wú)限區(qū)分化的模式,面對(duì)自然界和社會(huì),跳出猶太/基督教式的時(shí)間循環(huán)論和救世論的框架,把過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)混合在無(wú)參照系統(tǒng)的游戲活動(dòng)中,漫游在充滿審美樂(lè)趣的創(chuàng)造活動(dòng)里?!保?]莫蘭是在對(duì)傳統(tǒng)思維系列批判的基礎(chǔ)上,提出“復(fù)雜性的思維”思想的。從復(fù)雜性思維來(lái)看,“普適性和差異性,‘可通約性’和‘不可通約性’都是可以同時(shí)并存,互相滲透、互相轉(zhuǎn)化、共同發(fā)展的?!保?]
莫蘭認(rèn)為,人類應(yīng)該努力賦予每一種文明以其自身方式揭示人性本質(zhì)追求的合法權(quán)利,并承認(rèn)所有文明都同樣渴求真理和世界性,只不過(guò)這種真理和世界性是以不同文明的特殊形式來(lái)加以表現(xiàn)的。又認(rèn)為,各種文化的溝通和相互理解并不是以減少鋒芒、彼此自我抑制為代價(jià)而換來(lái)和平,換句話說(shuō),解決之道并不是在妥協(xié)而是在理解里尋得。基于這種認(rèn)識(shí),對(duì)話的基本目的“應(yīng)是理解和尊重‘在他者的自身文化多樣性’中的他者,而絕不是將其抽離原有的文化語(yǔ)境而加以扭曲、同化,甚至使之湮滅?!保?]莫蘭談到對(duì)《水滸傳》的閱讀時(shí),他說(shuō):“我一邊讀,一邊不停地思量:‘他們與我們多么相似!’‘他們與我們多么不同!’”[2]他用復(fù)雜性思維閱讀、思考文化間的“多樣性中的統(tǒng)一性”和“統(tǒng)一性中的多樣性”。這種“多樣性中的統(tǒng)一性”和“統(tǒng)一性中的多樣性”的復(fù)雜性思維,“認(rèn)證了我們的地球公民籍,同時(shí)又包含著我們各自民族的公民籍而不使之變性?!保?]莫蘭的這種思想對(duì)于跨文化的比較文學(xué)研究和世界文學(xué)研究亦提供了一種新的思路。用“復(fù)雜性思維”才能理解當(dāng)今文化融合、文化雜交與深層文化差異同時(shí)并存、相互交錯(cuò)、變幻莫測(cè)的世界,也才能避免文化或文學(xué)的殖民,防止比較文學(xué)與世界文學(xué)的研究重新落入傳統(tǒng)式的預(yù)定的規(guī)范和模式之中。因此,由“復(fù)雜性思維”來(lái)建構(gòu)的“世界文學(xué)”理想,才更適合全球化時(shí)代的人類知識(shí)的總體性和共性的認(rèn)知與期待。
用“復(fù)雜性思維”重新審視“世界文學(xué)”,重新審視跨文化的文學(xué)譯介行為和現(xiàn)象,我們會(huì)發(fā)現(xiàn):這種“復(fù)雜性思維”與賽珍珠的文化觀念和思維存在著一種暗合關(guān)系。賽珍珠雙重文化身份和超越性的文化視野及其所倡導(dǎo)的跨越地域和邊界的不同文化的相互了解、寬容的文化精神與莫蘭的“復(fù)雜性思維”是異曲同工的,有一致性的。
賽珍珠的文化身份比較特殊,以國(guó)籍、血統(tǒng)或種族來(lái)論,她毫無(wú)疑問(wèn)是個(gè)在中國(guó)生活多年的美國(guó)人;而從文化背景來(lái)看,她成長(zhǎng)并長(zhǎng)期生活在中國(guó),深受中國(guó)文化的影響,在很大程度上又更像是一個(gè)中國(guó)人。在文化認(rèn)同上,她處于中美或中西兩種文化之間。賽珍珠的文化身份已經(jīng)超越了純粹的“中國(guó)人”或“美國(guó)人”的范疇,而呈現(xiàn)出典型的“雜糅性”和“混血”特征。正如賽珍珠在她的第一部自傳《我的幾個(gè)世界》里所說(shuō):“生活在這一個(gè)世界,但并不置身其中,置身于另一個(gè)世界,卻又不在那里生活”。[3]1兩種不同的社會(huì)和文化存在,讓她反復(fù)體驗(yàn)著文化身份認(rèn)同與局外的雜糅和多重,也讓她成為文化上的“異鄉(xiāng)人”和“異邦客”。
賽珍珠的文化身份、文化視野和文化觀念,不同于薩義德后殖民主義理論中所說(shuō)的東方主義者——“白種東方人”。“白種東方人”是以東方為業(yè)但卻完全瞧不起東方的西方白人移民。賽珍珠與“白種東方人”有著本質(zhì)的區(qū)別?!鞍追N東方人”身心分裂,有意或無(wú)意地帶著殖民者種族優(yōu)越意識(shí)看待“他者”。他們可能具備在中國(guó)社會(huì)里游走自如的文化能力,但對(duì)待“他者”卻是一種屈尊或厭惡的態(tài)度。賽珍珠則將東方人特別是中國(guó)人視為自我實(shí)現(xiàn)的個(gè)體,以理解、同情、尊重和關(guān)懷的態(tài)度對(duì)待“他者”。賽珍珠在《群芳亭》中塑造了兩類傳教士,其中安修士便體現(xiàn)了賽珍珠的文化間相互理解、尊重的觀念,而在夏女士身上則體現(xiàn)了“白種東方人”的特征。
從中世紀(jì)的馬可·波羅到18世紀(jì)法國(guó)伏爾泰,西方對(duì)東方或中國(guó)的認(rèn)識(shí)和想象完全是烏托邦式的,以浪漫、崇拜、向往的文化心理矚望和神往著東方帝國(guó),把中國(guó)想象成“夢(mèng)幻般的國(guó)度”、“人間天堂”、“詩(shī)意國(guó)度”;從英國(guó)特使馬嘎?tīng)柲釒еY品朝見(jiàn)乾隆皇帝,到1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)、1894年甲午海戰(zhàn)等近代一系列屈辱事件,西方對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)發(fā)生了反轉(zhuǎn),中國(guó)成了“陸沉”、“東亞病夫”、“怪異”、“野蠻”、“原始”和“專制”的代名詞。甚至,到今天,西方人也總是以怪異的眼光來(lái)看待中國(guó),視中國(guó)的和平崛起為“威脅”。在西方文化中,中國(guó)形象的真正意義不是地理上一個(gè)確定的現(xiàn)實(shí)的國(guó)家,而是文化想像中某一個(gè)具有特定倫理意義的虛構(gòu)的空間,一個(gè)比西方更好或更壞的地方,香格里拉或人間地獄。同一個(gè)中國(guó),在西方文化中卻表現(xiàn)為兩種完全不同的形象,而這兩種形象在歷史不同時(shí)期重復(fù)出現(xiàn)在各類文本中,幾乎成為一種原型。20世紀(jì)西方的中國(guó)形象,在可愛(ài)與可憎、可敬與可怕兩極間搖擺,從黑暗開(kāi)始,到黑暗結(jié)束;從一種莫名的恐慌開(kāi)始,到另一種莫名的恐慌結(jié)束。無(wú)論是美化拔高,還是丑化貶低,甚或是恐慌,在他們的心理中始終存在著一種觀念就是:我主,他客。而這種文化觀念具有根深蒂固的偏狹性和武斷性。
賽珍珠生活的時(shí)代正是處在西方對(duì)中國(guó)的想象和認(rèn)識(shí)最反面、最負(fù)面的階段。她耳聞目睹著西方傳教士在中國(guó)的種族優(yōu)越論和文化霸權(quán)主義思想與態(tài)度以及中國(guó)社會(huì)各階層對(duì)西方人的復(fù)雜心態(tài),也讓她在文化觀念上呈現(xiàn)出復(fù)雜的心理。她身處在兩種文化之間,深深體驗(yàn)著文化差異所產(chǎn)生的齟齬、矛盾、沖突甚至敵對(duì),同時(shí)她又誠(chéng)摯地相信兩種文化不是吉卜林所說(shuō)的“東便是東,西便是西,這兩者永不會(huì)相遇,……”,[4]1更不是“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”或“西風(fēng)壓倒東風(fēng)”,而是能夠理解、互補(bǔ)和對(duì)話。賽珍珠對(duì)孔子“四海之內(nèi)皆兄弟也”這一思想非常認(rèn)同和贊賞,并表達(dá)了對(duì)儒學(xué)思想和基督教思想的相通性和一致性的認(rèn)知。賽珍珠認(rèn)為,每一種文化都是獨(dú)特的,每種文化都有其長(zhǎng)處,當(dāng)然也有其短處,因此,它們應(yīng)和平共處,互相學(xué)習(xí)。正如學(xué)者劉海平所認(rèn)為的,“賽珍珠的跨文化視角使其兼具當(dāng)局者與旁觀者的眼光,在觀察事物時(shí)既能做到感情上親近又能保持理性的距離,……”[5]36正是這樣的文化身份,才使她在兩種文化之間始終是“局外”的“異鄉(xiāng)人”;也正是這樣的存在狀態(tài),才使她始終保持著“局外”者的冷靜和清醒,能夠超越一元化的孤立思維,形成和建構(gòu)起了思想和世界觀的混雜性、多元性和超越性。
賽珍珠在多元文化熏陶下形成的文化對(duì)比意識(shí)、“超越性”文化立場(chǎng)和思維以及多元共存的文學(xué)觀和世界觀,與由“復(fù)雜性思維”所建構(gòu)的“世界文學(xué)”的精神是一致的和吻合的。因此,在“世界文學(xué)”新思維背景下,考察賽譯《水滸傳》的文本選擇和翻譯策略對(duì)跨文化的文學(xué)翻譯具有重要的借鑒價(jià)值和意義。
賽珍珠走上文學(xué)創(chuàng)作道路的時(shí)期,正是西方文化強(qiáng)勢(shì)“入侵”中國(guó)之時(shí)。不僅西方人以西方小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)衡量和否定中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué),而且“五四”新文學(xué)的文學(xué)界也以西方化的“新文學(xué)”標(biāo)準(zhǔn)徹底否定“舊文學(xué)”。賽珍珠站在雙重文化的對(duì)比立場(chǎng)上,表達(dá)對(duì)中國(guó)小說(shuō)、文學(xué)和文化的看法,極力為中國(guó)小說(shuō)辯護(hù),并依此為參照省思西方文化、文學(xué)的傳統(tǒng)和習(xí)見(jiàn)。在賽珍珠看來(lái),界定一個(gè)民族的身份,依據(jù)的不是地理位置,不是種族,而是各自的文化和該民族的集體意識(shí),因此,要真正地了解一個(gè)民族和民族的個(gè)體,就有必要了解一個(gè)民族的文化,包括其中的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣等。為了向西方呈現(xiàn)真實(shí)的中國(guó)(包括中國(guó)人、社會(huì)、文學(xué)和文化等),賽珍珠正是從文化對(duì)話的角度和立場(chǎng),逆“西學(xué)東漸”的潮流自覺(jué)擔(dān)當(dāng)起“東學(xué)西漸”的使命,創(chuàng)作以中國(guó)為題材的作品,把《水滸傳》翻譯成英文。
賽珍珠為什么在其熟知的中國(guó)古典文學(xué)里選擇《水滸傳》進(jìn)行翻譯呢?
這可以從她的《〈水滸傳〉導(dǎo)言》中見(jiàn)出她選擇的動(dòng)機(jī)。她指出:《水滸傳》是“中國(guó)最著名的小說(shuō)之一”,[6]76“雖經(jīng)歲月流逝,它依然暢銷不衰,充滿人性的意義”。[6]82她認(rèn)為,《水滸傳》是一本最具中國(guó)小說(shuō)特征的小說(shuō)。她針對(duì)西方評(píng)論界所指責(zé)的中國(guó)小說(shuō)情節(jié)方面存在混亂拖沓冗長(zhǎng)等問(wèn)題時(shí)指出,“生活中并沒(méi)有仔細(xì)安排或組織好的情節(jié),人們生生死死,根本不知道故事有怎樣的結(jié)局,又為何有這樣的結(jié)局;人們登上生活舞臺(tái),又走下去,沒(méi)有解釋,上場(chǎng)與退場(chǎng)之間也沒(méi)有明確的因果關(guān)系,以后也許會(huì)被人說(shuō)起,也許不會(huì)。中國(guó)小說(shuō)缺乏情節(jié)連貫性,也許就是一種技巧。這種技巧如果不是精心考慮的,無(wú)意中卻也是對(duì)生活本身的不連貫性的模仿?!保?]31她對(duì)中國(guó)小說(shuō)中人物塑造非常欣賞。她說(shuō):“他們對(duì)小說(shuō)的要求一向是人物高于一切?!端疂G傳》被認(rèn)為是他們最偉大的三部小說(shuō)之一,并不是因?yàn)樗錆M了刀光劍影的情節(jié),而是因?yàn)樗鷦?dòng)地描繪了108個(gè)人物,這些人物各不相同,每個(gè)都有其獨(dú)特的地方?!宋锩枥L的生動(dòng)逼真,是中國(guó)人對(duì)小說(shuō)質(zhì)量的第一要求,但這種描繪是由人物自身的行為和語(yǔ)言來(lái)實(shí)現(xiàn)的,而不是靠作者進(jìn)行解釋?!保?]121在賽珍珠看來(lái),《水滸傳》無(wú)疑是向西方讀者展示中國(guó)古典小說(shuō)獨(dú)特藝術(shù)的最佳選擇。
同樣在《水滸傳》譯序中,賽珍珠也表達(dá)了對(duì)梁山好漢“正義的強(qiáng)盜”[6]130的肯定態(tài)度:“這些人的故事一遍遍地頌揚(yáng)了勇敢的精神,表達(dá)了對(duì)窮人和被壓迫者的同情,也發(fā)泄了對(duì)為富不仁者和無(wú)道昏君的不滿,盡管這些人自己從來(lái)沒(méi)有否定過(guò)他們是與國(guó)家作對(duì)的強(qiáng)盜和叛亂者。”[5]114在晚年,她更是明確地表達(dá)了當(dāng)年翻譯《水滸傳》:“……主要是因?yàn)檫@部作品揭示了中國(guó)人民生活中十分重要的一個(gè)方面,我稱之為造反的一面,因?yàn)橹袊?guó)歷史上總有造反。的確,造反的權(quán)利一直都被認(rèn)為是一種‘不容剝奪’的權(quán)利……。由于到當(dāng)時(shí)為止我在中國(guó)的全部生活都處在這樣一個(gè)時(shí)期里,因此自然而然地會(huì)認(rèn)為《水滸傳》是一部與現(xiàn)實(shí)密切相關(guān)、乃至于非常重要的作品?!保?]114賽珍珠對(duì)中國(guó)近代以來(lái)的動(dòng)蕩社會(huì)感同身受,親眼見(jiàn)證了底層人民的艱難生活。而這在她的史詩(shī)性作品《大地》中得到了比較真實(shí)的呈現(xiàn)。另外,對(duì)賽珍珠來(lái)講,水滸故事是最為中國(guó)人民喜聞樂(lè)見(jiàn)的,最有群眾基礎(chǔ)的,也最能體現(xiàn)中國(guó)人的人性、生活和思想。
因此,為了試圖糾正近代以來(lái)西方社會(huì)對(duì)中國(guó)的想象和對(duì)中國(guó)文學(xué)的負(fù)面認(rèn)識(shí),為了更真實(shí)傳達(dá)中國(guó)人民特別是底層人民的真實(shí)生活、感情和愿望,這樣一本從內(nèi)容到形式,從思想到藝術(shù)都堪稱中國(guó)古典小說(shuō)典范的文本,當(dāng)然成為賽珍珠向西方展示中國(guó)小說(shuō)和中國(guó)人的首選。
《水滸傳》在漫長(zhǎng)而復(fù)雜的成書過(guò)程中,出現(xiàn)了眾多的不同版本,諸如百十五回本、百回本、百二十回本以及七十回本,還有百一十回本和百二十四回本等。賽珍珠為何從眾多的版本中選擇七十回本《水滸傳》呢?賽珍珠作出這個(gè)選擇有主客觀兩方面的因素。從客觀方面來(lái)看,賽珍珠在選擇版本時(shí),不可能不受到當(dāng)時(shí)水滸學(xué)術(shù)研究的影響。金圣嘆批本七十回本《水滸傳》是當(dāng)時(shí)流行程度最廣,影響最大,評(píng)價(jià)最高的版本。賽珍珠在譯本序中談到她受學(xué)者的影響,“沒(méi)想到我的選擇竟然與學(xué)者胡適博士不謀而合,他在近幾年重印該小說(shuō)時(shí)也選擇了同樣的版本?!保?]80從主觀上來(lái)看,賽珍珠對(duì)底層人民的同情和對(duì)“造反”的認(rèn)同態(tài)度是與七十回本的現(xiàn)實(shí)意義相吻合的。賽在譯序中說(shuō):“我選擇的是第一種版本(指七十四本),因?yàn)橹辽俅税姹镜母骰馗袷浅鲎酝粋€(gè)折中主義的作者筆下。另外三種版本的添增章節(jié)講述了那些好漢的垮臺(tái)及他們最終被官府捉拿的經(jīng)歷,其顯而易見(jiàn)的目的是為了將該小說(shuō)從革命文學(xué)的領(lǐng)域中排除出去,以迎合統(tǒng)治階級(jí)的道德倫理。正像或許可以預(yù)見(jiàn)的那樣,這些增補(bǔ)部分無(wú)論是內(nèi)容還是風(fēng)格都與前70章的精神和活力格格不入?!保?]80賽珍珠把七十回本看作“革命文學(xué)”,看重它的革命主題和好漢英雄的義薄云天的豪俠之氣。此本的亂自上作、官逼民反、造反合理的革命主題,與賽珍珠對(duì)底層人民的同情和造反的認(rèn)同是一致的,也是賽珍珠“四海之內(nèi)皆兄弟”理想的體現(xiàn)。
賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí),采取了怎樣的翻譯策略呢?
賽珍珠把《水滸傳》作為翻譯的首選,體現(xiàn)了她對(duì)中國(guó)文化價(jià)值觀念和審美感受的認(rèn)同,也體現(xiàn)了她致力于東西方文化之間平等、尊重和寬容關(guān)系的愿景與動(dòng)機(jī)。賽珍珠在《〈水滸傳〉導(dǎo)言》中表達(dá)了翻譯的初衷:“在我看來(lái),這本小說(shuō)的中文風(fēng)格與素材配合得天衣無(wú)縫,因此在翻譯的過(guò)程中,我盡可能地采用直譯的方法。我的努力無(wú)非在于盡可能地保留中文的原汁原味,以使不懂中文的讀者至少產(chǎn)生一種他們正在讀中文原著的感覺(jué)。……但我已盡力保留原著的意義及風(fēng)格,甚至到了不惜將中文原著中一些了無(wú)生氣的部分盡量保持原味。”[6]76可見(jiàn),賽珍珠在翻譯《水滸傳》時(shí)選擇的主要是直譯的翻譯策略,其目的就是為了保持和凸顯原著的語(yǔ)言風(fēng)格,讓西方讀者領(lǐng)略中文的韻味,從而達(dá)到文化互識(shí)、共存的目的。
賽珍珠在“西強(qiáng)中弱”、“西方學(xué)者對(duì)于中國(guó)小說(shuō)幾乎還是一無(wú)所知?!保?]17的背景下,堅(jiān)持“直譯”為主的翻譯策略,體現(xiàn)了她的勇氣,也顯示了她思維的超前性。賽珍珠跨文化的翻譯觀念與20世紀(jì)60、70年代興起的后殖民主義的翻譯觀不謀而合。“在后殖民翻譯理論看來(lái),翻譯本質(zhì)上就是語(yǔ)言和文化之間的權(quán)力博弈,而翻譯的過(guò)程在很大程度上也就是圍繞話語(yǔ)策略——亦即異質(zhì)話語(yǔ)的保留或抹消——而展開(kāi)的斗爭(zhēng)。后殖民翻譯理論主張從弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí)應(yīng)盡可能保留‘異’于譯入文化的話語(yǔ)特征,并將此視為破壞譯入文化規(guī)范、張揚(yáng)弱勢(shì)文化身份的重要手段?!保?]137在進(jìn)行跨文化的翻譯時(shí),賽珍珠和后殖民理論有著一致的主張,就是在由弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化時(shí),要尊重弱勢(shì)文化,盡可能地保留弱勢(shì)文化的“異質(zhì)性”和特點(diǎn),以至于在跨文化的交往和對(duì)話中保持平等和獨(dú)特。因此,在翻譯文本中必然呈現(xiàn)出一種“雜糅性”或“混雜性”的特征,而“這種文本顯示出一些對(duì)于目標(biāo)文化來(lái)說(shuō)有些‘不正常/奇怪’的特點(diǎn),……一是保留原文中原文化的一些或所有特點(diǎn),從而在目標(biāo)文化中產(chǎn)生了一種新的文本類型;二是反映了與目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范相沖突的具體的(詞匯、句法、風(fēng)格等)文本特點(diǎn)?!保?]139正如諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主愛(ài)爾蘭詩(shī)人希尼(Swamus Heaney)在談到“翻譯的影響”時(shí)所提出的:“翻譯過(guò)程中,譯者適當(dāng)拋棄語(yǔ)言的一般表達(dá)方式,將目的語(yǔ)的表達(dá)世界變得‘陌生’,以更新譯者和讀者已喪失了的語(yǔ)言新鮮感的接受能力,使譯者確實(shí)能夠?qū)⒃髦械牟町愋詡鬟_(dá)出來(lái),以促進(jìn)不同民族間的相互理解和交流?!保?]363-364翻譯往往是一件出力不討好的事情,也不可能盡善盡美。“直譯”是賽珍珠主導(dǎo)性的翻譯策略。關(guān)于這一點(diǎn),學(xué)者唐艷芳的博士論文《賽珍珠<水滸傳>翻譯研究——后殖民理論的視角》主要從詞語(yǔ)、句法和篇章三個(gè)層面進(jìn)行了細(xì)致且扎實(shí)的分析論述。在詞語(yǔ)方面主要體現(xiàn)于語(yǔ)言(字面對(duì)譯、固定詞語(yǔ)拆解、詞序及搭配的移植,以及譯文本身的陌生化表述等)和文化(陌生化的時(shí)間語(yǔ)匯、姓名及稱謂語(yǔ)、詈詞、用典及其他文化語(yǔ)匯)等方面;句法方面主要體現(xiàn)在原文并列句式、句子順序、主體變換及句子節(jié)奏等;篇章層面主要表現(xiàn)對(duì)原著說(shuō)書體形式的尊重和對(duì)人物話語(yǔ)風(fēng)格的傳達(dá)。關(guān)于具體的案例可參看唐文。賽珍珠除了主要采取直譯的策略外,并未排除意譯的策略。比如:對(duì)于中國(guó)古代的官職,如“提轄”、“教頭”譯為“captain”,“五路廉訪使”譯為“an official over five different districts”等;文中涉及佛教的特色詞,如“全堂水陸道場(chǎng)”譯為“an assembly of priests in greatmass”,本是和尚做的佛事,在譯文中變成基督教神父的宗教行為。最突出的例子就是對(duì)書名的翻譯。賽珍珠在《〈水滸傳〉導(dǎo)言》中講到了書名的翻譯,“由于中文原著的標(biāo)題異乎尋常地難以譯成英文,因此譯著的標(biāo)題并非是原著標(biāo)題的翻譯。中文里,‘Shui’一詞指‘水’;‘Hu’一詞指‘邊緣或邊界’; ‘Chuan’一詞與英語(yǔ)中的‘小說(shuō)’相當(dāng)。至少在我看來(lái),將這幾個(gè)詞的英語(yǔ)意思并置在一起不但幾乎毫無(wú)意義,而且對(duì)原著有失公道。因此,我個(gè)人武斷地選擇了孔子的一句名言作為譯著的英文標(biāo)題。這個(gè)標(biāo)題恰如其分地表達(dá)了書中這群正義的強(qiáng)盜精神?!保?]77賽珍珠用孔子的“四海之內(nèi)皆兄弟”(“All Men Are Brothers”)作為譯著的標(biāo)題。賽珍珠這一譯法,體現(xiàn)了“異化”和“歸化”的調(diào)和,既體現(xiàn)了她對(duì)中國(guó)文化和原著的理解,也是她對(duì)中西文化中所具有的共同思想的認(rèn)知和表達(dá)。從總體來(lái)看,賽珍珠自覺(jué)地盡可能地采取直譯的“異化”策略,以“陌生化”文本凸顯中國(guó)文化特色和文學(xué)特色;另外,賽珍珠在兩種文化、兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯中,也自覺(jué)不自覺(jué)地進(jìn)行了調(diào)和折中的處理,采取意譯的“歸化”處理,以幫助譯入語(yǔ)的讀者消除閱讀障礙和對(duì)文化間共性的認(rèn)知。有時(shí)我們也會(huì)看到一些難以操作的地方賽珍珠表現(xiàn)出的猶豫兩難和無(wú)奈無(wú)力。賽珍珠對(duì)《水滸傳》的翻譯實(shí)踐體現(xiàn)了她在跨文化的翻譯時(shí)的用心、用力、兩難、尷尬和焦慮,細(xì)細(xì)考察其中有頗多值得考究引以思考的地方。如果說(shuō)直譯是異化,是對(duì)“異質(zhì)”的尊重的話,意譯是歸化,也是對(duì)譯入語(yǔ)文化的讀者接受習(xí)慣的考慮和照顧。譯本的好壞不是取決于對(duì)原語(yǔ)言文化認(rèn)定的完全的“異化”式的直譯,也不取決于對(duì)目的語(yǔ)文化認(rèn)定的完全的“歸化”式的意譯,而是基于對(duì)雙方文化的平等性認(rèn)知基礎(chǔ)上的兩者的“混合”和“雜合”。這樣的翻譯,才是更有利于跨文化背景下的文化交流和文學(xué)交流。
賽珍珠雙重文化身份以及所形成的“超越性”、“混雜性”的思維使其在跨文化的文學(xué)創(chuàng)作、譯介和傳播方面具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。這一點(diǎn),在中國(guó)的西方傳教士、西方的漢學(xué)家以及中國(guó)翻譯家都是很難勝任的,也是很難比得上的。他們很難超越和擺脫本身的第一世界的“歐洲中心主義”,或者“西方中心主義”,甚或第三世界的“愛(ài)國(guó)主義”、“民族主義”的心態(tài)和思維,從而從跨民族、跨文化的視野持守尊重差異性和多樣性的“同異共存”、“和而不同”的文化價(jià)值理念??傊愓渲榈碾p重文化身份以及所形成的思想觀念正體現(xiàn)了莫蘭的“復(fù)雜性思維”,她所進(jìn)行的跨文化的創(chuàng)作和文學(xué)譯介對(duì)全球化時(shí)代的文化交流、文學(xué)交流提供了一個(gè)可資借鑒的范例。
說(shuō)賽譯《水滸傳》是目前為止最好的譯本,很多人會(huì)不同意,但說(shuō)它是一本有特點(diǎn)有影響有價(jià)值的譯本沒(méi)人反對(duì)。賽譯《水滸傳》在美國(guó)出版后,引起轟動(dòng),非常暢銷,之后《水滸傳》又相繼被譯成多種文字,在世界傳播。可以說(shuō),賽珍珠在傳播中國(guó)文化和文學(xué)方面功不可沒(méi),成為“一座溝通東西方文明的人橋。”[8]31
全球化,在很大程度上,是強(qiáng)勢(shì)文化的全球化,是強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的殖民化。它在某種意義上意味著同質(zhì)化、統(tǒng)一化、標(biāo)準(zhǔn)化。自近代以來(lái),在面對(duì)西方強(qiáng)勢(shì)文化的入侵之下,我們經(jīng)歷了從被動(dòng)接受到主動(dòng)學(xué)習(xí)再到調(diào)整調(diào)和的態(tài)度轉(zhuǎn)變,盡管在這個(gè)過(guò)程中有探索的掙扎、曲折、痛苦和糾結(jié),但我們也應(yīng)該看到我們?nèi)谌胧澜绲目释团Γ踩〉昧讼喈?dāng)?shù)某删?。隨著綜合國(guó)力的提升,增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力,重新塑造中國(guó)文化和文學(xué)大國(guó)的形象,成為當(dāng)前十分緊迫的任務(wù)。在這方面,我們不僅要堅(jiān)持“引進(jìn)來(lái)”,同時(shí)還要“走出去”。“走出去”,很重要的一條途徑就是翻譯。“我們當(dāng)下翻譯的重點(diǎn)無(wú)疑應(yīng)該由外譯中轉(zhuǎn)向中譯外,尤其是要把中國(guó)文學(xué)的優(yōu)秀作品翻譯成世界語(yǔ)言——英語(yǔ),……在這種中譯外的過(guò)程中,為了更為有效的實(shí)施‘本土全球化’戰(zhàn)略,我們尤其需要國(guó)外漢學(xué)家的配合和幫助,這樣才能真正有效地使中國(guó)文學(xué)走向世界。”[9]而需要強(qiáng)調(diào)的是,有更多如賽珍珠這樣文化身份的人士所作的翻譯,無(wú)疑在推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界方面才更為有效和有益。
參考文獻(xiàn):
[1]賀驥.“世界文學(xué)”概念:維蘭德首創(chuàng)[J].外國(guó)文學(xué)研究.2014(10) : 11-13.
[2]樂(lè)黛云.復(fù)雜性思維與世界文學(xué)[J].比較文學(xué)與世界文學(xué),2012,(1) : 1-10.
[3][美]保羅·A·多伊爾.賽珍珠[M].張曉勝等,譯.沈陽(yáng):春風(fēng)文藝出版社,1991.
[4]姚君偉.文化相對(duì)主義:賽珍珠的中西文化觀[M].南京:東南大學(xué)出版社,2001.
[5]唐艷芳.賽珍珠〈水滸傳〉翻譯研究——后殖民理論的視角[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2010.
[6]姚君偉.賽珍珠論中國(guó)小說(shuō)[M].南京:南京大學(xué)出版社,2012.
(責(zé)任編輯:譚淑娟)
[7]芮月英,顧正彬.賽珍珠研究論文選粹[G].鎮(zhèn)江:江蘇大學(xué)出版社,2013.
[8]姚君偉.姚君偉文學(xué)選論[G].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007.
[9]王寧.“世界文學(xué)”:從烏托邦想象到審美現(xiàn)實(shí)[J].探索與爭(zhēng)鳴,2010(3) : 3-9.
On the Value and Significance of Buck’s Version of The Water Margin from the Perspective of World Literature
CHEN Hai-yan
(Literature and Communication Department,Heze University,Heze Shandong 274015,China)
Abstract:The complexity thinking of Morin,a French thinker,provides a new perspective for the breakthrough of world literature.Pearl Buck’s dual cultural identity and her hybridized and transcendental thinking are similar to and consistent with Morin’s complex thinking.Therefore,it is of important value and significance for global intercultural literature dialogues and exchanges to study Buck's dual cultural identity and her translation of The Water Margin from the perspective of world literature constructed by new horizons of complex thinking,which also has the important enlightenment and reference value for the implementation of going abroad strategy.
Key words:world literature; Pearl Buck; Buck’s version of The Water Margin
作者簡(jiǎn)介:陳海燕(1978-),男,山東菏澤人,菏澤學(xué)院文學(xué)與傳播系講師,碩士,研究方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)。
基金項(xiàng)目:菏澤學(xué)院校級(jí)教改課題“比較文學(xué)課程教改與創(chuàng)新”階段性成果(課題編號(hào)為: 2013008)
收稿日期:* 2015-04-15
文章編號(hào):1673-2103(2015) 04-0014-05
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
中圖分類號(hào):I207.412