国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從圖里的翻譯規(guī)范理論看張愛玲自譯
——以《桂花蒸·阿小悲秋》為例

2015-03-28 15:18劉艷玲
淮南師范學院學報 2015年5期
關鍵詞:圖里悲秋張愛玲

劉艷玲

(安徽理工大學外國語學院,安徽淮南 232001)

從圖里的翻譯規(guī)范理論看張愛玲自譯
——以《桂花蒸·阿小悲秋》為例

劉艷玲

(安徽理工大學外國語學院,安徽淮南 232001)

基于圖里的翻譯規(guī)范理論,通過分析影響張愛玲自譯行為的因素,研究其自譯本所體現(xiàn)的翻譯規(guī)范。研究發(fā)現(xiàn)張譯本主要遵循了直譯與意譯相結合的翻譯規(guī)范;研究同時發(fā)現(xiàn)譯者在很大程度上受到了目標語文化規(guī)范的制約,在自譯過程中使用了刪減、改譯等不符合常規(guī)的翻譯方法。譯者考慮到其翻譯目的、目標語讀者的可接受性等因素,對其作品進行了創(chuàng)造性的翻譯。

翻譯規(guī)范;吉迪恩·圖里;張愛玲;《桂花蒸·阿小悲秋》

一、圖里翻譯規(guī)范理論

20世紀80年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉向。翻譯不僅是語言和文化的轉換活動,而且是一種社會活動。因此翻譯學家開始關注譯文產生的社會文化背景,以及譯作所受到的源語和目的語國家的文化和社會規(guī)范的影響。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)在前人研究的基礎上系統(tǒng)地探討翻譯規(guī)范,重點在于研究目的語文化對譯者的翻譯決策的影響以及其對翻譯產品的作用,從而推動了翻譯研究的文化轉向,該理論使翻譯研究的視角更為廣闊、更為客觀,為描述型翻譯研究做出了重要貢獻。基于對希伯萊語翻譯文學的大量描述性研究,圖里在文化、社會、經濟以及政治等社會文化大背景下研究翻譯活動。在圖里看來,翻譯是受規(guī)范制約(normgoverned)的社會活動,“規(guī)范在翻譯行為和翻譯活動中處于中心地位”。①Toury,G,In Search of a Theory of Translation,Tel Aviv:The Porter Institute for Poetics and Sem iotics. 1980,pp.51.圖里的翻譯規(guī)范可分為預期規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范。譯者會選擇哪個作品進行翻譯以及翻譯過程中所選擇的翻譯策略都取決于預期規(guī)范。譯者在翻譯時是選擇將原作毫不保留地、忠實地展現(xiàn)給讀者,還是選擇滿足目的語讀者的需要而將原作進行改寫,這主要受到初始規(guī)范的制約。整個翻譯過程中作者所選擇的實際翻譯策略,比如選擇哪個對等詞進行翻譯,如何組織句子結構,是直譯還是意譯,是全部翻譯還是節(jié)譯等,都受操作規(guī)范的影響。操作規(guī)范分為“母體規(guī)范”和“篇章-語言規(guī)范”。②Toury,G,Descriptive Translation Studies and Beyond,Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.1995, pp.58-61.譯者在翻譯的各個階段必須做出適當?shù)倪x擇,從而適應源語文化系統(tǒng)和目的語語言文化系統(tǒng)的規(guī)范。在整個翻譯過程中,譯者會考慮源語文化與目的語文化的社會地位、目的語讀者的閱讀期待以及作者的翻譯目的等,然后對于產出一個什么樣的文本做出判斷,但不可否認譯者會受到目的語文化中各種規(guī)范的制約。因此,譯者在翻譯自己所選擇的作品時,必然會考慮一些因素,比如譯作能否得到目的語讀者的喜愛、譯作中的語言文化因素是否符合目的語文化的各種規(guī)范等。本文旨在結合圖里的翻譯規(guī)范論,以張愛玲的自譯作品為例,探討張愛玲在將自己的中文作品《桂花蒸·阿小悲秋》英譯給美國讀者時,譯者在當時的美國文化語境如社會背景、目的語讀者等因素的制約與影響下,為何選擇了改寫與刪減等不符合常規(guī)的翻譯方法,對自己的作品進行了一種有目的的創(chuàng)作。

二、張愛玲自譯作品所遵循的翻譯規(guī)范

自譯是一種特殊的翻譯,毫無疑問,自譯者會比一般譯者更好地把握作品的寫作意圖與目的。而且,在翻譯自己的作品時,自譯者享有更多的自由對原作進行翻譯,但是,出于自譯者的翻譯目的,必然會受到目的語文化中各種規(guī)范的制約。自譯現(xiàn)象在中國多體現(xiàn)在有著雙語語言文化背景和能力的文學家身上,比如林語堂、張愛玲、余光中、蕭乾等。張愛玲在翻譯自己的作品時,通常會將原文做大量的改動以迎合目的語讀者的閱讀期待。下面我們來具體分析預期規(guī)范、初始規(guī)范、操作規(guī)范如何操控張愛玲的自譯過程。

(一)預期規(guī)范

張愛玲的許多作品都得到讀者的青睞,譯者選擇什么樣的文本進行翻譯,會受到預期規(guī)范的影響?,F(xiàn)在我們來分析張愛玲為何選擇英譯《桂花蒸·阿小悲秋》。

受聶華岺之邀,張愛玲開始翻譯《桂花蒸·阿小悲秋》,其英譯作品被收入聶華苓編輯的英文作品集里,張愛玲非常喜歡這部作品中的女保姆阿小,這也正是譯者選擇該作品自譯的一個直接動機。50年代張愛玲的寫作目的是爭取進入美國作家的行列,想通過英文寫作躋身于美國文學界。她于1955年移民到美國,自此傾注一切精力投入英語創(chuàng)作,同時把自己的中文作品《秧歌》《金鎖記》《桂花蒸·阿小悲秋》等翻譯成英語,希望其作品受到外國讀者的喜愛。從而使自己能像中國作家兼翻譯家的林語堂一樣在外國文學界享有一席之地。

(二)初始規(guī)范

在翻譯過程中,譯者不僅受原文及其規(guī)范的支配,而且受譯語語言規(guī)范的支配。在初始規(guī)范原則指導下,譯者要么盡量遵循源語的語篇關系和規(guī)范,要么有意地趨向于目的語語言規(guī)范。譯者在翻譯時是趨向于源語文化規(guī)范還是目的語語言規(guī)范,這是由初始規(guī)范決定的。

當然譯者不會絕對地遵循源語語言規(guī)范,也不會完全趨向于目的語語言規(guī)范,譯者會有所取舍?!豆鸹ㄕ簟ぐ⑿”铩吩恼Z言簡單易懂,譯者對原文的大部分內容進行了直譯,也有部分內容進行了意譯。直譯與意譯相結合的翻譯策略使原作的內容和語言風格得到充分的體現(xiàn)。同時對于張愛玲來說,讀者是她的衣食父母,她常常設身處地的為讀者著想。她會站在讀者的立場為讀者服務,盡量滿足讀者的要求。任何翻譯家都不會忽視去吸引自己心目中預定的讀者。讀者喜歡讀什么樣的作品,讀者想從作品中得到什么,這些都是譯者要考慮的因素。讀者對譯作的接受程度決定著譯作甚至原作在目的語文化中的價值。意譯能夠簡單地展現(xiàn)原文所表達的意思,使讀者易于理解,易于接受。

例1:下面浮起許多聲音,各樣的車,拍拍打地毯,學校嘡嘡搖鈴,。。。。。。①張愛玲:《傾城之戀》,北京:北京十月文藝出版社,2006年,第105頁。

譯文:many sounds floated up from below:cars and buses,carpetsbeingbeaten,schoolbells ringing.②Chang,Eileen,Shame Amah!,Eight Stories by Chinese Women.Nieh Hua-ling(Eds.).Taipei:Taipei Heritage Press,1962,pp.93-94.

張愛玲原封不動地翻譯了原句,對原句的順序未做任何變動,遵循了源語的語言規(guī)范,保留了源語的風格。

同時原文中出現(xiàn)的四字成語,如“火高三丈”、“天生一對”和“余音裊裊”等也是比較難翻譯的內容。四字成語頻繁地被用在中國人的日常生活、文學作品甚至政治類文章中,人們好用四字成語來形象地表達一個意思。它是中國文化和人民智慧的結晶,對于這樣的詞語,西方人感到非常陌生,所以張愛玲采取了意譯的方法,用“shriek”,“heavenmadematch”和“l(fā)ingering”簡潔明了地傳達了原文所表達的意思。

縱觀全文,較之目的語文本,張愛玲更側重源語文本,通過直譯與意譯相結合的翻譯策略,使譯文充分性地體現(xiàn)原文的內容。

(三)操作規(guī)范

操作規(guī)范影響譯者采用的實際翻譯策略,可分為“母體規(guī)范”和“篇章-語言規(guī)范”。

1.母體規(guī)范

對文本進行節(jié)譯還是全部翻譯,是受母體規(guī)范影響的,譯文可以不必忠實于原文,譯者可以根據(jù)兩種語言規(guī)范的差異對原文進行刪譯、改譯等。下面就結合張愛玲的自譯探討一下。

(1)刪譯

刪減譯法在張愛玲的自譯中最為常見。通過對照《桂花蒸·阿小悲秋》的原文和譯文,發(fā)現(xiàn)大約有三分之一的漢字所傳達的意思沒有被譯者翻譯出來。由于英語讀者的價值觀、期待視野、社會文化背景等因素在一定程度上制約著譯者的的翻譯策略,所以對于不符合目的語讀者的社會心理的內容,張愛玲選擇了刪除。

一方面,譯者選擇刪除原文中對洋人哥兒達的外貌和人品方面的負面描寫。

原文中說“主人臉上的肉像是沒燒熟,紅拉拉的帶著血絲子”。③同①。這樣的外貌描寫讓讀者領會到集文明、勇敢于一身的西方人竟然是個讓人感到厭煩的家伙,考慮到西方人的民族優(yōu)越感,張愛玲對這部分內容進行了刪減。原文中還有一大段文字描述了洋人的吝嗇與好色,說他“不過想占她一點便宜就算了,……他深知久賭必輸,久戀必苦的道理”。這樣一位洋人形象玷污了西方人的民族自尊心,讓西方讀者感到厭煩而無法接受。因此,為了盡量讓西方讀者首先從心理上接受自己的譯作,張愛玲必然選擇刪減不符合讀者閱讀心理的內容。

另一方面,張愛玲還刪除了原作中與主題沒多大關系的內容。

首先刪除了文章開頭出現(xiàn)的對異常氣味的描述。阿小擠電車時,旁邊站了個身上穿著臟衣服的高個人,他身上發(fā)出的氣味讓阿小難以忍受。這樣的描寫出現(xiàn)在文本的開頭,會讓讀者從一開始就感到厭惡,所以她刪除這部分內容是為了不讓讀者心理感到不舒服。其次,刪除了有關樓上的新婚夫婦吵架的描寫。當時阿小因為自己的丈夫無法養(yǎng)家糊口而感到生活的艱難,心情非常糟糕。這時樓上的新婚夫婦吵吵鬧鬧的,更襯托了阿小對艱苦生活的悲傷與無奈。刪除這些與文本主題沒多大關系的內容更能突出主線。

(2)改譯

首先,英文標題Shame,Amah?。y為情啊,阿媽)是洋人哥兒達嘲笑阿小的話語,“阿媽,難為情呀!數(shù)字老是弄不清楚”,①張愛玲:《傾城之戀》,北京:北京十月文藝出版社,2006年,第106頁。主人哥兒達就經常用這句話來嘲笑阿小經常記錯電話號碼。英文題目與故事的主要情節(jié)非常貼近,解釋了文章的主題思想。中文標題中的“桂花蒸”和“悲秋”具有特殊的抒情意味,會顯得標題太冗長,所以照顧到英文讀者的可接受性,將標題改寫為Shame,Amah!

其次,張愛玲對原文中阿小的形象稍做改變。原文中的阿小以自身勤勞、勇敢、寬容及忍耐的道德力量養(yǎng)育著自己的兒子,支持著收入可憐的丈夫,勤勤儉儉地過日子,支撐起整個家庭。作者在譯文中改寫了一個情節(jié),阿小的兒子百順不是阿小的親生兒子,又添加了一個情節(jié)說明阿小以前有個丈夫在澳大利亞,而現(xiàn)任丈夫和她是姘居關系。這一改變貶低了阿小的偉大形象,迎合了西方讀者的心理需求。

最后,改譯了讓西方讀者誤會的內容。原作中阿小在和秀芹貶低自己的主人時說道“外國的外國人都要打仗去了,早打死了?!雹趶垚哿?《傾城之戀》,北京:北京十月文藝出版社,2006年,第112頁。張愛玲將“外國人”翻譯成“Germany”而不是“foreigner”,因為“foreigner”包括美國人,對自己民族人的任何諷刺性描寫都會讓他們感到不快,所以譯者將其改譯成“Germany”,因為德國人在二戰(zhàn)中給大家留下的印象非常壞,所以對德國人的貶低不會引起英語讀者的反感和誤會。

2.篇章—語言規(guī)范

譯者對翻譯策略的選擇會受到操作規(guī)范的影響,譯者會考慮選擇哪個詞可以充分表達原文的意思。

漢語中有許多諺語,中國人喜歡用它們生動地來傳達意義。這些諺語所承載的文化語言知識對于西方人來說非常陌生,張愛玲巧妙地翻譯這些諺語,成功地將漢語語言文化傳遞給讀者。

原文中出現(xiàn)的“余音裊裊”、“丁是丁,卯是卯”以及“下不來臺”這樣具有濃郁的漢語文化色彩的諺語對于中國讀者來說耳熟能詳,而西方讀者卻茫然不知其意。譯者分別選用“l(fā)ingering”、“businesslike”和“embarrassing”來表達其涵義,消除了語言交流所產生的障礙。

三、結語

圖里的翻譯規(guī)范理論使我們看到目的語文化、預期讀者、意識形態(tài)等因素在具體翻譯過程中所起的影響作用,為翻譯研究(尤其是自譯研究)提供了一個全新的視角。翻譯規(guī)范在張愛玲的自譯過程中發(fā)揮了很大的作用:預期規(guī)范影響了譯者對自已作品的選擇;初始規(guī)范使譯者在翻譯過程中采取直譯與意譯相結合的翻譯策略,譯文的充分性得到體現(xiàn);最后,譯者通過刪減、改寫等翻譯策略,使譯文符合了目標語讀者的閱讀期待,這構成了操作規(guī)范。從整體效果來看,為了使譯作順利進入目的語文化,并且能夠滿足目的語讀者的心理需求,張愛玲對自己的譯本稍做改動以滿足目的語讀者的閱讀期待,只有這樣才能最大程度地吸引讀者,使譯作為目的語讀者所接受。圖里的翻譯規(guī)范論具有嚴密的理論體系,為我們研究譯者自譯提供了值得借鑒的理論。

On Zhang A iling's self-translation from Tou ry's Translational Norm s Theory

LIU Yan ling

By analyzing the factors that influence Zhang Ailing's self-translation activity based on Toury's translational norms theory,this paper exp lores the translational norm shown in her self-translation. The study shows that her self-translation comp lies with the norms that literal translation combines with free translation.The study also indicates that the translator,largely restricted by the cultural norms of the target language,used the unusual translation strategies of rewriting and deletion in her self-translation process. Taking into consideration of the translator's purpose and the acceptability of the target readers,the translator translated her own works creatively.

translational norms theory;Gideon Toury;Zhang Ailing;Gui Hua Zheng A Xiao Bei Qiu

H159

A

1009-9530(2015)05-0059-03

2015-06-16

劉艷玲(1978-),女,安徽理工大學外國語學院講師,研究方向:外語教學與翻譯。

猜你喜歡
圖里悲秋張愛玲
辛丑立秋日有懷
九月雨
找不同
找不同
找不同
調暢情志 遠離悲秋
找不同
夢里夢外——評張愛玲《天才夢》
張愛玲在路上
柘荣县| 芦山县| 理塘县| 兰州市| 平乐县| 嵊泗县| 濉溪县| 视频| 太康县| 三江| SHOW| 宝应县| 犍为县| 江达县| 屯门区| 全椒县| 南平市| 昌都县| 遂溪县| 连平县| 炎陵县| 利辛县| 宿松县| 东乡| 水城县| 莱芜市| 无棣县| 乌鲁木齐县| 南投县| 丘北县| 灵石县| 长沙市| 务川| 上虞市| 盐津县| 桐城市| 会同县| 河间市| 房产| 杭锦后旗| 伊金霍洛旗|