国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文化語(yǔ)境的角度看歇后語(yǔ)的英譯

2015-03-27 12:48趙曉燕周麗敏
關(guān)鍵詞:喻義雙關(guān)歇后語(yǔ)

趙曉燕,周麗敏

(忻州師范學(xué)院 公共外語(yǔ)教學(xué)部,山西 忻州 034000)

不同的國(guó)家、不同的民族有著不同的語(yǔ)言、不同的文化。語(yǔ)言反映文化,是文化的重要組成部分。文化是語(yǔ)言的土壤,文化要靠語(yǔ)言去傳承和傳播。美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩皮爾(Edward Sapir)在《語(yǔ)言論》(Language:Anintroductiontothestudyof speech,1921)中說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言的背后是有東西的,而且語(yǔ)言不能離開(kāi)文化而存在?!笨梢?jiàn),語(yǔ)言和文化關(guān)系密切,要想真正學(xué)好一門語(yǔ)言就得了解這門語(yǔ)言所承載的文化。

歇后語(yǔ),作為漢語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)言形式,蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵。對(duì)歇后語(yǔ)的翻譯研究,不僅是為了傳達(dá)歇后語(yǔ)所表達(dá)的語(yǔ)言意義,更是為了讓譯語(yǔ)讀者能夠充分理解并接受這一獨(dú)特的語(yǔ)言文化。本文嘗試從文化語(yǔ)境的角度出發(fā),通過(guò)對(duì)歇后語(yǔ)特點(diǎn)和分類的分析,并結(jié)合歇后語(yǔ)翻譯實(shí)例來(lái)探討歇后語(yǔ)英譯的適當(dāng)方法,從而又有利于傳播民族文化,促進(jìn)中西文化的交流和融合。

一、歇后語(yǔ)的特點(diǎn)及分類

歇后語(yǔ)(enigmaticfolksimiles)也叫俏皮話,是由廣大民眾根據(jù)豐富的生活經(jīng)驗(yàn)而創(chuàng)造出來(lái)的,是漢語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)言形式。在一定的語(yǔ)言環(huán)境中,通常只需說(shuō)出前半截,“歇”去后半截,讓聽(tīng)話的人、讀書的人自己去領(lǐng)會(huì)和猜想出它的本意,所以稱為歇后語(yǔ)。歇后語(yǔ)詼諧幽默、耐人尋味,為廣大民眾所喜聞樂(lè)見(jiàn)。

歇后語(yǔ)短小、風(fēng)趣、形象,通常由兩個(gè)部分組成,前一部分是形象的比喻,像謎語(yǔ)中的謎面,后一部分是對(duì)前一部分比喻進(jìn)行的解釋或說(shuō)明,像謎底。從前后兩部分之間的聯(lián)系來(lái)看,歇后語(yǔ)可分為比喻式歇后語(yǔ)和雙關(guān)式歇后語(yǔ)。比喻式歇后語(yǔ)如:竹籃打水——一場(chǎng)空(以事喻義)、天上的云——無(wú)拘無(wú)束(以物喻義)、徐庶進(jìn)曹營(yíng)——一言不發(fā) (以人喻義)等。雙關(guān)式歇后語(yǔ)又可分為諧音雙關(guān)和語(yǔ)義雙關(guān)兩種。諧音雙關(guān)如:孔夫子搬家——凈是輸(書)、十月的蘿卜——?jiǎng)樱▋觯┝诵牡?;語(yǔ)義雙關(guān)如:章魚的肚子——有墨水、餃子破了皮——露餡、老鼠爬到秤鉤上——自己稱自己等。

歇后語(yǔ)具有獨(dú)特的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式,又蘊(yùn)含著豐富的民族文化內(nèi)涵,在翻譯時(shí),要處理好語(yǔ)言和文化之間的關(guān)系,兼顧其獨(dú)特的語(yǔ)言形式和鮮明的民族文化背景。歇后語(yǔ)的翻譯方法是多種多樣的,對(duì)于不同的文化語(yǔ)境,其翻譯譯方法也是不同的。下面就歇后語(yǔ)的不同類型及其結(jié)構(gòu)特點(diǎn),通過(guò)例句說(shuō)明其翻譯方法。

二、比喻式歇后語(yǔ)的英譯方法

比喻式歇后語(yǔ)的前一部分是比喻,后一部分是對(duì)前一部分比喻的解釋,是歇后語(yǔ)的主旨所在。英譯方法有如下幾點(diǎn):

1.直譯法 (Literaltranslation)

比喻式歇后語(yǔ),如“泥菩薩過(guò)江——自身難?!?、“狗拿耗子——多管閑事”、“啞巴吃黃連——有苦說(shuō)不出”等,前一部分比喻形象、生動(dòng),后一部分喻義推理合乎情理,因此通常在不引起讀者誤解和不違背譯文表達(dá)習(xí)慣的條件下,可將其字面意思直譯出來(lái),既能傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)容,又能比較完整地保留原語(yǔ)的形象、喻義、民族色彩和語(yǔ)言風(fēng)格,便于譯語(yǔ)讀者理解和欣賞,從而有助于傳播民族文化,促進(jìn)文化交流。例如:

1)那寶玉是個(gè)丈八的燈臺(tái),照見(jiàn)人家,照不見(jiàn)自己的?!苎┣邸都t樓夢(mèng)》

譯文一::And as for Bao-yu; he’s like a six- foot lamp stand that lights up others but stays dark itself.(Hawkes譯)

譯文二::As for Baoyu,he’s like a ten- foot lampstand that sheds light on others but none on itself. (楊憲益、戴乃迭譯)

2)咱不能黑影里點(diǎn)燈,只看腳下。

——梁斌《紅旗譜》

Let’s not light a lamp in the dark which shows only our feet.

3)“那么,什么時(shí)候解決戰(zhàn)斗?還是老牛拉破車,慢慢吞吞的嗎?”——吳強(qiáng)《紅日》

“Well, then, when are you going to get this battle finished off? Are you still going to be the old bullock pulling a broken cart,creeping slowing along?”

4)民國(guó)十二年他們就來(lái)過(guò),光見(jiàn)他們?cè)邶埾押舆吪e著文明棍晃了三晃,當(dāng)時(shí)就是肉包子打狗一去再?zèng)]回頭回。——段承賓、杜士俊《降龍伏虎》

We had some here in 1933. They just stood there on the river bank flouring their walking-sticks for a minute, and then they left and, like the meat-dumplings thrown at a dog, they never came back.

不難看出,以上例子中的歇后語(yǔ)都采用了直譯法,既能完整地保留原語(yǔ)的比喻形象和語(yǔ)言風(fēng)格,又便于譯語(yǔ)讀者理解和接受。

2.套譯法(Borrowing)

歇后語(yǔ)常用形象的比喻來(lái)說(shuō)明喻義,但由于英漢民族文化的差異,翻譯時(shí)常會(huì)出現(xiàn)無(wú)法在譯語(yǔ)中再現(xiàn)原語(yǔ)形象的情況,但英語(yǔ)中也有一些習(xí)語(yǔ)具有相似的比喻用法,表達(dá)相同的意思,只不過(guò)比喻形象有所不同。遇到這種情況時(shí),就可以采用譯語(yǔ)讀者所熟悉的形象來(lái)替換原語(yǔ)形象,即使用英語(yǔ)類似意義習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯,這樣既可以保留原語(yǔ)的意思,又便于譯語(yǔ)讀者更深入領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)內(nèi)涵。例如:

5)三個(gè)臭皮匠——頂個(gè)諸葛亮Two heads are better than one..

在中國(guó)歷史文化中,諸葛亮一直被譽(yù)為智慧的化身,而“三個(gè)臭皮匠——頂個(gè)諸葛亮”用來(lái)形容集體智慧的偉大,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Two heads are better than one”具有相同的意思,用來(lái)套譯既可以保留原文的意思,又易于譯語(yǔ)讀者理解和接受。

6)貓哭耗子——假慈悲Two heads are better than one.

中國(guó)人養(yǎng)貓主要是讓它捕捉老鼠,因此“貓哭耗子”喻指“假裝慈悲、假裝同情”。西方文化中的“shed crocodile tears”和漢語(yǔ)中的“貓哭老鼠——假慈悲”具有異曲同工之妙。據(jù)西方傳說(shuō),鱷魚在吃人畜時(shí),一邊吃著,一邊掉眼淚,喻指壞人假裝同情被害者。譯文用“ to shed crocodile tears”來(lái)套譯,譯語(yǔ)讀者對(duì)其比喻形象熟悉,更能深入領(lǐng)會(huì)原語(yǔ)內(nèi)涵。

7)冰凍三尺——非一日之寒

Rome was not built in a day.這一歇后語(yǔ)的表面意義是冰凍到三尺厚,并不是一天的寒冷所能達(dá)到的效果。常比喻事情由來(lái)已久,不是一朝一夕所形成的,類似于英語(yǔ)中的“Rome was not built in a day”。

3.意譯法(Liberal/Free translation)

對(duì)于民族文化色彩濃厚的比喻式歇后語(yǔ)(如含有中國(guó)古代人名、地名、習(xí)俗、典故等的比喻式歇后語(yǔ))而言,如果按字面意思直譯,勢(shì)必會(huì)造成譯語(yǔ)讀者理解上的障礙和困難;同時(shí),也不能找到英語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的習(xí)語(yǔ)進(jìn)行套譯時(shí),譯者可以舍棄其比喻形象,對(duì)喻義進(jìn)行意譯。例如:

8)金老板愛(ài)錢如命,財(cái)富對(duì)他來(lái)說(shuō)是韓信點(diǎn)兵——多多益善了。The more,the better.

“韓信點(diǎn)兵,多多益善”這一典故出自文學(xué)作品《三國(guó)演義》,如果按字面意思直譯,對(duì)于未讀過(guò)該作品的譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),根本無(wú)法從譯語(yǔ)形象聯(lián)想其喻義,因此,翻譯時(shí)舍棄前一部分比喻形象,對(duì)后一部分喻義進(jìn)行意譯。

9)對(duì)父母能隨時(shí)關(guān)心、安慰,就是孝順;想等到自己財(cái)足物豐、功成名就再來(lái)盡孝,

卻常常是正月十五貼門神——晚了半月了。

Betoolate作為一種古老的漢族民俗文化,中國(guó)各地過(guò)年都有貼門神的風(fēng)俗,把舊的撕下來(lái),貼上新的,除舊迎新嘛,而正月十五再貼就太遲了。為了避免由于譯語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)民俗文化不了解而造成的理解上的障礙和困難,翻譯時(shí)只是對(duì)其后部分進(jìn)行了意譯,說(shuō)明做事情已經(jīng)為時(shí)已晚了。

10)千里搭長(zhǎng)篷——沒(méi)有不散的筵席。——曹雪芹《紅樓夢(mèng)》

Even the longest feast must break upat last.(楊憲益、戴乃迭譯)

古人在出城路上常搭建亭或棚希望再送親友一程,再多和親友待一會(huì)兒,但是無(wú)論長(zhǎng)棚建多長(zhǎng),還是要分別的。為了避免譯語(yǔ)讀者在理解上的障礙,譯文舍棄了“千里搭長(zhǎng)篷”這一比喻形象對(duì)喻義進(jìn)行了意譯。

4.節(jié)譯法 (Abridgedtranslation)

有些歇后語(yǔ)的形象生動(dòng),本身就能說(shuō)明喻義,遇到這種情況??刹捎霉?jié)譯法,即省去其解釋說(shuō)明部分,只譯出其前半部分比喻即可。例如:

11)金龍來(lái)找他。他知道這是黃鼠狼給雞拜年,沒(méi)安好心?!o《新兒女英雄傳》

Jin long called on him. He realized that it was a case of the weasel coming to pay his respects to the hen.

通過(guò)歇后語(yǔ)“黃鼠狼給雞拜年”的喻體形象,讀者就可以直接了解其喻義,因此,后一部分“沒(méi)安好心”省去不譯。

12)平兒說(shuō)道:“癩蛤蟆想吃天鵝肉,沒(méi)人倫的混賬東西,起這樣念頭,叫他不得好死!” ——曹雪芹《紅樓夢(mèng)》

“What a nasty, disgusting man!” said Patience.“A case of‘the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky.’He’ll come to no good end, getting ideas like this!”(Hawkes 譯)

歇后語(yǔ)“癩蛤蟆想吃天鵝肉”形象生動(dòng),喻義明顯,譯語(yǔ)讀者很容易就可推知其喻義“癡心妄想”,因此采用節(jié)譯法進(jìn)行翻譯。

5.直譯加注法(Liter al trans lat ion combined with paraphrasing)

歇后語(yǔ)具有鮮明的民族文化特征,有的含有譯語(yǔ)讀者不甚了解的歷史人物或事件等,如“周瑜打黃蓋,一個(gè)愿打一個(gè)愿挨”、“灶王爺扔石頭——砸鍋”、“姜太公釣魚,愿者上鉤”等。為了便于譯語(yǔ)讀者所理解和接受,翻譯時(shí),可以在保留歇后語(yǔ)原有形象特征直譯的同時(shí),適當(dāng)添加解釋性詞語(yǔ),對(duì)其中涉及到的中國(guó)文化內(nèi)容加以說(shuō)明,這樣既有利于不同文化的交流,也利于提高譯語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)能力。例如:

13)張飛穿針——粗中有細(xì)

Zhang Fei threading a needle——subtle in one's rough ways

Note: Zhang Fei was a military general of Shu (221- 263) during the Three Kingdoms era of China. In most matters he was crude and careless, but quite subtle at times.

“張飛穿針——粗中有細(xì)”采用了直譯法,保留了原語(yǔ)人物形象,但對(duì)于不甚了解中國(guó)歷史文化的譯語(yǔ)讀者而言是很難理解的,因此再為“張飛”列出一個(gè)注釋,告訴相關(guān)信息。

14)八仙過(guò)海,各顯神通。

Like the way the EightFairies crossed the sea,each displaying his owntalent.

Note: The Eight Fairies are the eight immortals of Taoism in Chinese folklore.

“八仙”是中國(guó)神話故事中的八位神仙,“八仙過(guò)?!边@一故事,現(xiàn)在已經(jīng)成為人們經(jīng)常使用的成語(yǔ)和典故?!鞍讼蛇^(guò)海,各顯神通”比喻做事各有各的一套辦法,也比喻各自拿出本領(lǐng)互相比賽。為了使譯語(yǔ)讀者能夠充分理解其文化內(nèi)涵,譯文在對(duì)“八仙過(guò)海”直譯的同時(shí),并對(duì)“八仙”進(jìn)行了解釋說(shuō)明,添加了所需的文化信息和背景知識(shí)。

6.直意結(jié)合法(Literal -liberal translation)

翻譯某些比喻式歇后語(yǔ)時(shí),若僅采用直譯或意譯的方法,可能會(huì)造成意義的缺失,從而影響理解,因此,譯者可以在對(duì)原文進(jìn)行直譯以保留比喻形象的同時(shí),使用意譯加以補(bǔ)充說(shuō)明,從而完整清晰地傳達(dá)原文內(nèi)涵。例如:

15)沒(méi)良心的!狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心?!苎┣邸都t樓夢(mèng)》

You ungrateful thing! Like the dog that bite Lu Tungbin ——you bit the hand that feeds You.(楊憲益、戴乃迭譯)

“狗咬呂洞賓”這一典故,比喻不識(shí)好壞,不分好歹的意思。如果僅是直譯,對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的譯語(yǔ)讀者是很難理解的,因此,直譯之后再使用意譯加以說(shuō)明,原語(yǔ)的形象喻義都清楚地表達(dá)出來(lái)了。

16)瞎子點(diǎn)燈——白費(fèi)蠟

Like the blind man lighting the candle——to do something in vain.

為了清楚表達(dá)原語(yǔ)的形象、喻義,譯文對(duì)歇后語(yǔ)的前半部分比喻形象進(jìn)行了直譯,后半部分的解釋說(shuō)明進(jìn)行了意譯,從而便于譯語(yǔ)讀者理解和欣賞。

三、雙關(guān)式歇后語(yǔ)的英譯方法

(一)諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)

諧音雙關(guān)歇后語(yǔ)是指歇后語(yǔ)的后一部分常常借助同音異字或近音詞語(yǔ)來(lái)引出所需要的另一種意義,達(dá)到一語(yǔ)雙關(guān)之目的。實(shí)際上,歇后語(yǔ)的前部分所說(shuō)的事物和后部分所表達(dá)的內(nèi)涵并無(wú)意義上的關(guān)聯(lián),例如“老九的弟弟——老實(shí)(十)”、“孔夫子搬家——凈是輸(書)”、“十月的蘿卜——?jiǎng)樱▋觯┝诵摹钡取_@類歇后語(yǔ)可使語(yǔ)言表達(dá)得含蓄、幽默,給人印象深刻,翻譯時(shí),采用意譯法僅譯出其實(shí)際意義即可。例如:

17)外甥打燈籠——照舊(舅)

Things will be back to what they were before.

這一歇后語(yǔ)前一部分說(shuō)外甥打燈籠這件事,后一部分利用“舅”和“舊”同音來(lái)表達(dá)深層次意思,說(shuō)明事情還和原來(lái)一樣,沒(méi)有變化。翻譯時(shí)舍去形象對(duì)實(shí)際意義進(jìn)行意譯,便于譯語(yǔ)讀者理解和接受。

18)草把作燈——粗心(芯)Be too careless

歇后語(yǔ)中“心”與“芯”構(gòu)成諧音雙關(guān)。草把較粗,燈芯很細(xì),“草把作燈”比喻一個(gè)人干事不認(rèn)真,粗心大意。雖然西方人也曾用油燈、火把、蠟燭照明,但很難將“粗芯”與“粗心”聯(lián)系起來(lái),因此翻譯時(shí)舍去“草把作燈”這一比喻形象,意譯為“toocareless”。

19)高山上敲鼓——四面聞名(鳴)Be famous all around

這一歇后語(yǔ),“四面聞名”原為“四面聞鳴”,比喻所做之事聲名遠(yuǎn)揚(yáng),四面八方都知道,因此意譯為“Be famous all around”。

(二)語(yǔ)義雙關(guān)歇后語(yǔ)

語(yǔ)義雙關(guān)歇后語(yǔ),前一部分通過(guò)一種生動(dòng)形象的描寫或比喻對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行描述,后一部分則利用詞語(yǔ)或句子的多義性在特定語(yǔ)境中使語(yǔ)句具有雙重意義,是重點(diǎn)所在。例如:“老牛打滾——大翻身”、“餃子破了皮——露餡”、“風(fēng)吹墻頭草——兩邊倒”等。這類歇后語(yǔ)語(yǔ)句生動(dòng)詼諧,語(yǔ)義耐人尋味,語(yǔ)言表達(dá)形式獨(dú)特,又帶有濃厚的民族文化色彩,無(wú)疑是翻譯中的難點(diǎn)。

1.直意結(jié)合法

為了保留原語(yǔ)的民族特色和形象,一些歇后語(yǔ)可采用直譯法進(jìn)行翻譯。然而語(yǔ)義雙關(guān)歇后語(yǔ)“言在此而義在彼”,如果僅僅對(duì)其進(jìn)行直譯,對(duì)于不太熟悉這一獨(dú)特語(yǔ)言形式的譯語(yǔ)讀者而言會(huì)感到莫名其妙、難以理解,因此,在使用直譯法保留生動(dòng)形象、說(shuō)明其本意的同時(shí),再使用意譯法補(bǔ)充說(shuō)明其實(shí)際意義。例如:

20)隔著門縫看人——把人看扁了

If you peer at a person through a crack——he looks flat. (pun: Don’t be so prejudiced)

這一歇后語(yǔ)一語(yǔ)雙關(guān),耐人尋味?!鞍讶丝幢饬恕弊置嬉馑己?jiǎn)單明了,然而對(duì)于了解中國(guó)語(yǔ)言文字特點(diǎn)較少的英語(yǔ)民族來(lái)說(shuō),其背后語(yǔ)義聯(lián)想?yún)s是難以想象的,因此,直譯之后再加意譯,說(shuō)明其內(nèi)涵。

21)井底雕花——深刻

Carving a flower design on the bottom of a well—carving deeply (pun: to get to the essence of something.)

前一部分“井底雕花”是對(duì)現(xiàn)象的描述,后一部分“深刻”語(yǔ)義雙關(guān),翻譯時(shí),可采用直譯與意譯相結(jié)合的方法,直譯出字面意思,意譯補(bǔ)充說(shuō)明其實(shí)際含義“觸到事情或問(wèn)題的本質(zhì)”。

2.意譯法

在實(shí)際生活中,我們常常使用的是歇后語(yǔ)的實(shí)際意義而非其字面意義,有時(shí)使用直意結(jié)合法對(duì)其進(jìn)行翻譯,會(huì)顯得繁冗拖沓,為了使譯文語(yǔ)句簡(jiǎn)潔,語(yǔ)義流暢,也可舍棄前半部分的形象說(shuō)明僅對(duì)后半部分的實(shí)際意義進(jìn)行意譯。例如:

22)“李長(zhǎng)生,往后,咱們可就騎著毛驢看唱本兒—走著瞧了?!薄钗髟馈堆亍?/p>

“Let’s just wait and see. ”這一歇后語(yǔ)的重點(diǎn)在后半部分的“走著瞧”?!白咧啤北砻嬉馑际且贿呑咭贿吙?,引申為等著看事物發(fā)展的結(jié)果,也可以表達(dá)一種預(yù)料到事物必然結(jié)果的胸有成竹的語(yǔ)氣。翻譯時(shí),可舍棄前半部分的形象說(shuō)明對(duì)后半部分的內(nèi)涵進(jìn)行意譯。

23)那舉子看了半晌,猶如鄉(xiāng)下人拿著趕面杖吹火,連一竅都不通,只得又去請(qǐng)問(wèn)主人是何解說(shuō)? ——《古今俗語(yǔ)集成·第三卷》

To know nothing about something

搟面杖是實(shí)心的,用其吹火當(dāng)然是氣通不過(guò)去了,然而這一歇后語(yǔ)的實(shí)際意義是指某人對(duì)某事一點(diǎn)也不懂,因此意譯為“To know nothing about something”。

24)狗咬烏龜——找不到頭

Not know where to start

“頭”的本義是烏龜?shù)哪X袋,比喻義指事情沒(méi)有頭緒,不知從哪兒下手。這里當(dāng)“腦袋”講的“頭”和當(dāng)“事情的起點(diǎn)”講的“頭”語(yǔ)義雙關(guān),因此意譯為“not to know where to start”。

結(jié) 語(yǔ)

歇后語(yǔ),作為漢語(yǔ)的一種特殊語(yǔ)言表達(dá)形式,蘊(yùn)含著豐富的文化信息,具有鮮明的民族特色和濃郁的生活氣息。歇后語(yǔ)的翻譯不僅涉及英漢兩種語(yǔ)言,更涉及英漢兩種文化。因此,在歇后語(yǔ)的英譯過(guò)程中,譯者需把握好語(yǔ)言和文化的關(guān)系,根據(jù)不同語(yǔ)境采用不同的翻譯方法,不僅要準(zhǔn)確貼切譯出歇后語(yǔ)的喻義,還要將其民族文化內(nèi)涵展現(xiàn)出來(lái),從而有助于傳播中國(guó)文化,增進(jìn)中西文化的溝通和交流。

[1]David Hawkes&John Minford.The Story of the Stone[M].NewYork:Penguin Books,1973.

[2]Yang Xianyi&Cladys Yang.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Foreign Language Press,1994.

[3]愛(ài)德華·薩皮爾.語(yǔ)言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,1985:221.

[4]包惠南.文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司出版社,2001:154-159.

[5]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004:190-197.

[6]呂瑞昌,喻云根,等.漢英翻譯教程[M].西安:陜西人民出版社,2000:137-144.

[7]戚德慧.歸化與異化在漢語(yǔ)歇后語(yǔ)英譯中的運(yùn)用[J].現(xiàn)代語(yǔ)文:語(yǔ)言研究版,2011(08):110-112.

[8]張培基.習(xí)語(yǔ)漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.

[9]中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1984:1273.

猜你喜歡
喻義雙關(guān)歇后語(yǔ)
語(yǔ)音隱喻視角下的韓國(guó)語(yǔ)諧音雙關(guān)句研究
一起來(lái)說(shuō)歇后語(yǔ)
感悟“雙關(guān)”修辭 提高習(xí)作能力
歇后語(yǔ)
中英動(dòng)物隱喻差異之解析
英語(yǔ)果蔬名稱喻義舉隅
從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
從英漢動(dòng)物詞匯的喻義看文化差異
雙關(guān)
外語(yǔ)學(xué)刊(2016年4期)2016-01-23
城步| 临洮县| 安塞县| 达孜县| 荥阳市| 乐亭县| 隆昌县| 肇源县| 承德县| 邓州市| 仲巴县| 怀来县| 牡丹江市| 民权县| 永修县| 霞浦县| 漳浦县| 肥东县| 莱阳市| 和顺县| 库车县| 凤翔县| 昭苏县| 凭祥市| 淮南市| 棋牌| 六枝特区| 平顶山市| 博野县| 江达县| 友谊县| 江津市| 博乐市| 宁阳县| 阿荣旗| 井研县| 米脂县| 蓝田县| 安西县| 常德市| 孟州市|