內(nèi)容摘要:作為對外宣傳的一種方式,英文網(wǎng)頁在地方組織機構(gòu)國際化發(fā)展戰(zhàn)略中起著重要作用,其譯文質(zhì)量直接影響著地方的形象,進而影響著與國外的合作與交流。盡管如此,英文網(wǎng)頁中翻譯失誤非常普遍。本文嘗試以功能主義翻譯理論為指導(dǎo),分析地方組織機構(gòu)英文網(wǎng)頁新聞英譯中存在的翻譯失誤,提出翻譯方法。
關(guān)鍵詞:功能主義翻譯理論 地方英文網(wǎng)頁 新聞英譯 翻譯方法
一.引言
在地方組織機構(gòu)國際化發(fā)展戰(zhàn)略中,英文網(wǎng)頁發(fā)揮了非常重要的對外宣傳作用,影響到地方的國際形象,進而影響到地方與國外的合作與交流。盡管如此,不少地方組織機構(gòu)英文網(wǎng)頁的制作過程與新聞翻譯只是簡單地把中文原稿逐詞逐句地翻譯成英文,并未考慮到國外讀者的反應(yīng),即未考慮到目標(biāo)語讀者的感受。要有效傳播地方特色文化,提高其外宣文本的翻譯質(zhì)量是關(guān)鍵。本文基于德國功能主義翻譯理論,結(jié)合地方組織機構(gòu)英文網(wǎng)頁中漢英新聞譯文實例,嘗試提出外宣文本翻譯方法。
二.功能主義翻譯理論
功能主義翻譯理論誕生于20世紀(jì)70年代的德國,其主要理論包括4位學(xué)者的理論,即Reiss(賴斯)的Text typology(文本類型學(xué)理論)、Vermeer(弗米爾)的Skopos theory(目的論)、Mantari(曼塔里)的Translational action(翻譯行為理論)與Nord(諾德)的Function plus loyalty(功能加忠誠理論)。在“Groundwork for a General Theory of Translation”著作中,通過借鑒Buhler(布勒)的語言功能觀,賴斯把文本分為三種主要類型,即信息型、表情型號與操作型?!拔谋绢愋蜎Q定了譯者的翻譯方法;文本類型是譯者選擇恰當(dāng)翻譯方法的首要影響因素”(Katharina Reiss,2000)。與此同時,弗米爾在該書中提出了“目的論”,即功能主義的核心理論;包含目的法則、連貫法則與忠實法則,其中忠實法則服從連貫法則,而忠實與連貫法則又服從于目的法則,因此目的法則是第一準(zhǔn)則?!罢麄€翻譯行為的目的是決定翻譯過程的最主要因素”(Lawrence Venuti,2000)。在其后來,基于行為主義,曼塔里將翻譯解釋為一種“為實現(xiàn)某種特定目的而設(shè)計的一種復(fù)雜行為,亦即‘翻譯行為”(Christinane Nord,2001),尤其注重分析翻譯行為的參與者與環(huán)境條件?!白g者只需要對目標(biāo)語環(huán)境負(fù)責(zé),譯文可獨立于原文”(Christinane Nord,2001)。針對這一提法,諾德對其進行了駁斥,認(rèn)為“譯者不但要對原文與譯文環(huán)境負(fù)責(zé),而且還要對翻譯發(fā)起人與目標(biāo)語讀者負(fù)責(zé)”(Christinane Nord,2001),即在“忠誠”的前提下,根據(jù)翻譯的目的決定翻譯策略以實施翻譯。
功能主義發(fā)展到了Nord階段,就完全變成了以譯文功能為中心的翻譯理論。在德國功能主義翻譯理論中,目的論處于核心地位。該理論的主要思想是:行動都有目的,行動者會參照實際環(huán)境選擇一種他/她認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆绞揭赃_到預(yù)期目的;因為翻譯也是一種行動,因此譯者會在翻譯目的的引導(dǎo)下,盡可能考慮一切可能相關(guān)的因素,最終決定最恰當(dāng)?shù)男袆臃绞??;诖耍梢缘贸鲆粭l規(guī)范性的基本規(guī)則:“(翻譯)行動的目的決定達到預(yù)期目標(biāo)的策略”(張南峰,2004);換言之,結(jié)果決定策略/方法。
從宏觀上看,功能主義翻譯理論的主要觀點為“翻譯目的決定翻譯文本,翻譯文本決定翻譯策略,翻譯策略決定翻譯方法”(甘小蘭,2012)。翻譯目的、文本、策略及方法是翻譯過程中的四大重要因素。因此,基于功能主義翻譯理論,翻譯過程就囊括了四大項:確認(rèn)翻譯目的、選擇翻譯策略、實施翻譯行為與評價翻譯質(zhì)量。
三.功能主義翻譯理論在英文網(wǎng)頁漢英新聞翻譯中的應(yīng)用
外宣文本的翻譯過程包括確認(rèn)翻譯目的、選擇翻譯策略、實施翻譯行為與評價翻譯質(zhì)量,實施翻譯行為才關(guān)系到翻譯過程的具體翻譯方法。本文結(jié)合地方組織機構(gòu)英文網(wǎng)站具體實例,認(rèn)為要實現(xiàn)“功能對等”策略所規(guī)定的要求,譯者應(yīng)該盡可能貼近譯文讀者,根據(jù)譯文讀者的接受力與理解程度以采用增譯、省譯與釋譯等翻譯方法。
1.增譯法
增譯法指根據(jù)英漢兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,即對原文未表達出來而蘊含的信息通過增添詞語、短語或句子使其表現(xiàn)出來,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義,從而實現(xiàn)譯文與原文信息相對“功能對等”的一種翻譯方法。例如原文:“10月5日是穆斯林的傳統(tǒng)節(jié)日——古爾邦節(jié),我校來自巴基斯坦、伊朗、黎巴嫩等國家的近百名留學(xué)生盛裝打扮、歡聚一堂。學(xué)校黨辦、院辦主任賴傳景、國際教育學(xué)院院長黃東及國際教育學(xué)院全體教師應(yīng)邀參加活動,并與留學(xué)生共享美食、共慶佳節(jié)(www.gmu.cn, 2014)?!弊g文為:“October 5 was the traditional festival Eid al-Adha for the Muslim. Dressing up, around 100 GMU overseas students from Pakistan, Iran, Lebanon etc gathered together. The GMU Office director Lai Chuanjing, School of International Education (SIE) dean Huang Dong and the faculty of SIE were invited to attend it, sharing the delicacy.”對于非穆斯林文化背景而言,他/她們不知道該節(jié)日的相關(guān)信息,而且這樣的信息對目標(biāo)語讀者而言又是必要的。如果不增出該節(jié)日的相關(guān)信息或特征,讀者則需要花費時間去想象。本文作者認(rèn)為應(yīng)增譯為:Eid al-Adha is one of the grandest festivals for the Muslim and is held on the December 10 of each year featuring Salat al—‘Idayn, slaughtering oxen or goats, dinner party etc.通過增譯,該節(jié)日特征或相關(guān)信息呈現(xiàn)出來了,達到了充分傳遞信息的目的。
2.省譯法
省譯法是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的元素,對原文中存在但又非有用信息進行省略不譯,以避免譯文累贅,從而達到刪除冗余信息的干擾,達到有效傳遞信息的目的。從功能主義翻譯視角而言,只要能實現(xiàn)翻譯目的,適當(dāng)刪除少數(shù)成分或不譯是可以接受的。換言之,翻譯目的才是最終目的。例如原文:“黃林邦在致辭中代表學(xué)校向全校教職員工和離退休老領(lǐng)導(dǎo)、老同志致以節(jié)日的問候,向獲得“五一勞動獎?wù)隆?、“師德?biāo)兵”、“十佳青年教師”、“教學(xué)競賽先進個人”的教師們表示熱烈的祝賀,向在教書育人、管理育人、服務(wù)育人崗位上辛勤耕耘的全校教職工表示衷心的感謝”(www.gmu.cn, 2014)。本文作者嘗試作翻譯如下:Huang Linbang delivered a speech, extending the festive greetings to the on-job and retired faculty and staff, extending the sincere congratulations to the winners for the “May Day Award”,“Virtue Pacesetters”, “The Top 10 Young Teachers” and the “Advanced Individuals for Teaching Contest” and extending the heartfelt thanks to all faculty and staff.基于功能主義翻譯理論視角,“在教書育人、管理育人、服務(wù)育人崗位上辛勤耕耘的”對于目標(biāo)語而言不是有用信息,可以省略不譯;從原語角度而言,“全校教職工”本身就包含了在這樣的崗位上如此付出的人,即“在教書育人、管理育人、服務(wù)育人崗位上”與“辛勤耕耘”這樣的意思。如上譯文既可以避免譯文累贅,也可以達到刪除冗余信息的干擾,達到有效傳遞信息的目的,從而實現(xiàn)翻譯目的。又如:10月8日,又是一個注定載入一附院發(fā)展史冊的閃耀日子,承載著社會各界關(guān)懷、凝聚著全院職工心血與祈盼的黃金院區(qū)門急診在這一天正式開張啟用,結(jié)束了黃金開發(fā)區(qū)無三級甲等醫(yī)院的歷史,也標(biāo)志著一附院“一院兩區(qū)”模式的開始運行(www.gmu.cn,2014)。從原文文化角度而言,“結(jié)束了黃金開發(fā)區(qū)無三級甲等醫(yī)院的歷史,也標(biāo)志著一附院“一院兩區(qū)”模式的開始運行”此種表述突出了某種重要性與意義。盡管如此,該信息對于目標(biāo)語而言非有用信息,可省略不譯。本文作者嘗試作如下翻譯:In October 8, the Huangjin branch of the First Affiliated Hospital of GMU (FAHGMU) was officially put into use after trials and hardships, which was the first Class-A tertiary hospital in Huangjin Development Zone.“first”一個詞既達到了支隊冗余信息的干擾,也達到了傳遞有效信息的目的,即實現(xiàn)了翻譯目的。
3.釋譯法
釋譯法是基于翻譯的目的,在翻譯過程中解釋詞語或句子所包含的意義與結(jié)構(gòu)。如原文:國家昌盛六十五華誕普天同慶,中華騰飛億萬兒女歌頌千秋。9月29日晚,華燈初上,夜色闌珊,學(xué)校慶祝建國65周年暨表彰文藝晚會在章貢校區(qū)裝飾一新的大禮堂精彩上演,千余名師生歡聚一堂,共同追憶共和國65年來滄桑巨變,用歌聲詠唱祖國繁榮昌盛?!皣也⒘迦A誕普天同慶,中華騰飛億萬兒女歌頌千秋”一對具有中國文化特色的對仗句子,句子高度濃縮,意義豐滿,在目標(biāo)語中無法找到相應(yīng)的句子表述結(jié)構(gòu)。盡管如此,又要正確傳達原文的意義,從功能主義翻譯理論視角而言,只有使用釋譯法,才能傳遞有效信息,從而實現(xiàn)翻譯目的。本文作者嘗試作如下翻譯:All Chinese people had the grand celebration of the 65th anniversary of PRC, celebrating the prosperity and development of motherland. The Variety Show for the celebration of the 65th anniversary of PRC was held in the newly-decorated auditorium of Zhanggong Campus. More than 1,000 teachers and students gathered together to eulogize the prosperity of motherland over the past 65 years.這樣“All Chinese people had the grand celebration of the 65th anniversary of PRC, celebrating the prosperity and development of motherland”相對傳遞出原文“國家昌盛六十五華誕普天同慶,中華騰飛億萬兒女歌頌千秋”所包含的主要意義,從而實現(xiàn)翻譯目的。又如原文:4月17日下午,以“書香贛醫(yī),悅讀人生”為主題的學(xué)校圖書館第二屆圖書文化節(jié)啟動儀式在該館學(xué)術(shù)報告廳舉行。學(xué)校副校長劉潛和黨委宣傳部、團委、圖書館負(fù)責(zé)同志出席,圖書館職工代表與100多名學(xué)生代表參加(www.gmu.cn, 2014)?!皶阙M醫(yī),悅讀人生”具有原文文化特色,如果僅僅使用拼音就達不到翻譯目的,因此必須對詞語所蘊含的意義進行釋譯,這樣目標(biāo)語讀者才能理解詞語所包含的意思。從功能主義翻譯理論視角而言,這樣才能實現(xiàn)翻譯目的。本文作者嘗試作如下翻譯:On the afternoon of April 17, Library held the opening ceremony of the 2nd Book Culture Festival under the theme of “Shu Xiang Ganyi, Yue Du Rensheng” or “Embracing GMU with the book festival and reading books all ones life with pleasure” in the Academic Hall. GMU Vice-President Liu Qian, directors from the Propaganda Department, Youth League Committee and the library, library members and more than 100 students attended the ceremony.也即是對“書香贛醫(yī),悅讀人生”進行釋譯為“Embracing GMU with the book festival and reading books all ones life with pleasure”。
四.結(jié)語
綜上實例,從功能主義翻譯理論視角而言,要實現(xiàn)翻譯目的,實現(xiàn)“功能對等”策略所規(guī)定的要求,譯者應(yīng)該盡可能多考慮目標(biāo)語,貼近譯文讀者,從而使譯文讀者能正確理解原文所蘊含的意義。根據(jù)譯文讀者的接受力與理解程度,采用增譯、省譯與釋譯翻譯方法。
參考文獻
[1]Katharina Reiss.Translation Cr
iticism:Potentials and Limitations [M].Manchester:St.Jerome Publishing, 2000.
[2]Lawrence Venuti. The Transla
tion Studies Reader [M]. London: Routledge, 2000.
[3]ChristinaneNord.Translating as A Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]張南峰.中西譯學(xué)批評[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[5]甘小蘭.功能主義視域下的外宣文本翻譯過程研究[J].鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2012(4).
基金項目:本文系2014年贛州市社科基金項目“基于功能主義視角的贛州英文網(wǎng)頁新聞翻譯問題研究”的階段性成果(項目編號:14234)。
(作者介紹:黃海明,江西省贛南醫(yī)學(xué)院國際教育學(xué)院講師,主要研究方向:翻譯理論與實踐;符號學(xué))