国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式研究

2015-03-24 23:56西安翻譯學(xué)院外國(guó)語學(xué)院陜西西安710105
電子測(cè)試 2015年24期
關(guān)鍵詞:說明書詞典商務(wù)

翟 娜(西安翻譯學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,陜西西安,710105)

基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式研究

翟 娜
(西安翻譯學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,陜西西安,710105)

網(wǎng)絡(luò)是現(xiàn)代商務(wù)翻譯教學(xué)的重要輔助工具,可以將課堂教學(xué)延伸到課外,激發(fā)學(xué)生的積極性和興趣,改進(jìn)教學(xué)效果。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生正確使用網(wǎng)絡(luò)輔助功能,避免不良信息干擾,體現(xiàn)基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式的優(yōu)勢(shì),提升學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)翻譯能力,培養(yǎng)符合社會(huì)需求的專業(yè)翻譯人才。

網(wǎng)絡(luò);商務(wù)翻譯教學(xué);網(wǎng)絡(luò)翻譯能力

0 引言

網(wǎng)絡(luò)以其方便、快捷、同步、打破時(shí)空限制等優(yōu)勢(shì)成為備受青睞的教學(xué)輔助工具,改變了傳統(tǒng)教學(xué)的形式和手段,并從觀念、過程、方法以及師生角色諸多深層方面賦予教學(xué)以新的含義。商務(wù)翻譯作為一門專業(yè)性和實(shí)踐性較強(qiáng)的課程,具體包括商號(hào)、商務(wù)名片、商務(wù)廣告、商標(biāo)品牌、商務(wù)信函、商務(wù)合同、產(chǎn)品說明書等。該課程不僅強(qiáng)調(diào)專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確翻譯,并要求學(xué)生在翻譯過程中進(jìn)行互動(dòng)和團(tuán)隊(duì)合作。如果采用傳統(tǒng)的理論知識(shí)加翻譯練習(xí)的教學(xué)模式、教師講解學(xué)生傾聽的教學(xué)方法以及單一終結(jié)性筆試考核方式,則無法滿足該課程的需要,而基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式研究不僅能強(qiáng)化學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換、計(jì)算機(jī)技術(shù)應(yīng)用和文化創(chuàng)意能力,還可促進(jìn)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的學(xué)習(xí)能力以及團(tuán)隊(duì)合作精神的培養(yǎng)。

1 計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ)

基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式不同,其根本區(qū)別就是學(xué)生在教師的指導(dǎo)下,借助于網(wǎng)絡(luò)完成商務(wù)翻譯任務(wù),強(qiáng)化翻譯和計(jì)算機(jī)應(yīng)用能力,體現(xiàn)團(tuán)隊(duì)合作精神??梢?,學(xué)生必須在教師的指導(dǎo)下熟練掌握基本的計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù),具備基本的信息素養(yǎng),對(duì)商務(wù)翻譯課程來說,即“運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)檢索、分析、選擇、加工、利用、創(chuàng)造和傳遞翻譯信息,提高翻譯能力,解決翻譯的實(shí)際問題,從而提高個(gè)人素養(yǎng)的能力。這是以信息素養(yǎng)為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)模式的顯要區(qū)別”[5]。教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生掌握以下計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù):

(1) 電腦操作技能。掌握Windows系統(tǒng)的基本操作,能夠新建、存儲(chǔ)、備份、搜索文件和文件夾;具備基本的電腦維護(hù)知識(shí),如文件的定期整理、磁盤垃圾的清理、操作系統(tǒng)的安全設(shè)置、殺毒軟件的使用和升級(jí)、移動(dòng)存儲(chǔ)工具的殺毒;熟練使用Office辦公軟件及基本的文字和圖形處理軟件如PDF、CAJ、TXT、JPEG、BMP等。在具體商務(wù)翻譯實(shí)踐中,這些技能缺一不可,只有熟練掌握才能保證翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行和翻譯任務(wù)的如期完成。

(2) 網(wǎng)絡(luò)基本技能。會(huì)使用電子郵件及中轉(zhuǎn)站收發(fā)商務(wù)翻譯任務(wù),并能使用抄送功能向團(tuán)隊(duì)成員共享商務(wù)翻譯資料;能夠安裝、使用并升級(jí)各種即時(shí)聯(lián)絡(luò)工具,如QQ、MSN、飛信、微信等,建立班級(jí)和翻譯小組群,以便翻譯過程中隨時(shí)溝通交流。

(3) 電子詞典、在線詞典及網(wǎng)絡(luò)搜索引擎。常用的電子詞典包括金山詞霸、靈格斯、柯林斯、有道詞典、巴比倫等,其中金山詞霸軟件功能比較強(qiáng)大,是面向個(gè)人用戶的免費(fèi)詞典、翻譯軟件,收錄了141本版權(quán)詞典,32萬真人語音,17個(gè)場(chǎng)景2000組常用對(duì)話,學(xué)生在使用電腦完成商務(wù)翻譯任務(wù)時(shí)建議使用。有道詞典是市場(chǎng)第一的互聯(lián)網(wǎng)詞典,擁有3.5億用戶,獨(dú)創(chuàng)“網(wǎng)絡(luò)釋義”功能,學(xué)生可在手機(jī)上安裝該詞典,隨時(shí)隨地輔助翻譯。在線詞典種類包括海詞、詞都、句酷等;學(xué)生還應(yīng)學(xué)會(huì)使用網(wǎng)絡(luò)搜索引擎如百度、谷粉搜搜、必應(yīng)、雅虎等來輔助翻譯和校對(duì),提高翻譯水平,確保翻譯速度和準(zhǔn)確性。

(4) CAT軟件。翻譯行業(yè)和各大翻譯公司都會(huì)用翻譯記憶軟件,如Trados、 SDLX、Dejavu、IBM Translation Manager、雅信CAT、Trados等,國(guó)內(nèi)外應(yīng)用廣泛、最為知名是德國(guó)的翻譯記憶軟件Trados。翻譯記憶系統(tǒng)能大量減輕重復(fù)勞動(dòng),提高工作效率,完成更多的翻譯任務(wù),并能解決團(tuán)隊(duì)合作中的術(shù)語和風(fēng)格統(tǒng)一問題。很多學(xué)院為商務(wù)翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了機(jī)輔翻譯課程,來學(xué)習(xí)Trados軟件的使用。學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)該養(yǎng)成使用Trados的習(xí)慣,建立譯文語料庫,不斷添加和更新譯文語料。

(5) 商務(wù)翻譯網(wǎng)站或論壇。在學(xué)院網(wǎng)絡(luò)中心的幫助下,可以成立商務(wù)翻譯網(wǎng)站或者論壇,由學(xué)生負(fù)責(zé)管理和維護(hù)。教師可以發(fā)帖布置翻譯任務(wù),學(xué)生通過回帖的方式分享譯文、互相交流。教師還可以根據(jù)網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì)資料,了解每個(gè)學(xué)生的活躍和參與程度,作為平時(shí)成績(jī)的參考。

2 基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式設(shè)計(jì)

基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式的前提基礎(chǔ)就是學(xué)生在教師的指導(dǎo)下已經(jīng)掌握了基本的計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)基礎(chǔ),并具有了一定的雙語轉(zhuǎn)換能力。筆者所在的學(xué)院計(jì)算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)軟硬件設(shè)施比較齊全,筆譯實(shí)驗(yàn)室、宿舍、圖書館、餐廳均有網(wǎng)絡(luò)覆蓋,還為商務(wù)翻譯專業(yè)的學(xué)生開設(shè)了機(jī)輔翻譯課程。教師可以利用這些軟硬件條件,改變講授和練習(xí)相結(jié)合的傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式,將商務(wù)翻譯教學(xué)從課堂延伸到課外,建立學(xué)生為主體、教師為主導(dǎo)的教學(xué)新模式。下文筆者以講授藥品說明書Compound Calcium Amino Acid Chelate Capsules(復(fù)方氨基酸螯合鈣膠囊)漢譯為例闡述基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式。

2.1 商務(wù)翻譯任務(wù)的布置

教師首先將真實(shí)的英文藥品說明書進(jìn)行掃描并保存為PDF格式,然后編寫翻譯要求和建議,例如翻譯時(shí)應(yīng)注意藥品說明書的固定格式、專業(yè)術(shù)語、文體風(fēng)格;可以在網(wǎng)上搜索同類藥品說明書雙語版進(jìn)行參考;可以下載并使用PDF to Word Converter V2.0.0.151將PDF文件轉(zhuǎn)換成Word格式便于編輯處理。教師通過電子郵件將說明書和翻譯要求發(fā)送給學(xué)生,同時(shí)上傳到商務(wù)翻譯論壇并在微信群里進(jìn)行通知。

2.2 學(xué)生自主翻譯過程

該英文藥品說明書有200詞左右,但是專業(yè)詞匯較多。學(xué)生在接到該商務(wù)翻譯任務(wù)后,首先可利用電子詞典和在線詞典來搜索這些專業(yè)詞匯的意思,以便更準(zhǔn)確的理解和表達(dá)說明書的內(nèi)容。如Calcium Ascorbate(抗壞血酸鈣)、Boron Amino Acid Chelate(氨基酸螯合硼)等。

采用電子詞典和在線詞典解決了專業(yè)詞匯的理解問題后,學(xué)生可采用百度文庫或谷粉搜搜學(xué)術(shù)搜索到類似的藥品說明書中英版,熟悉其固定格式、譯名以及文體風(fēng)格以作參考。如Ingredients(成份)、 Description(性狀)、Indications(適應(yīng)癥)、Suggested Dosage(用法及用量)、Caution(注意事項(xiàng))等。該藥品說明書旨在介紹藥品信息,多使用簡(jiǎn)單句,表達(dá)清晰、簡(jiǎn)潔、準(zhǔn)確。

學(xué)生在解決了基本理解問題后,表達(dá)上可能還存在困難,學(xué)生可以在微信群或論壇上互相交流,如Osteoform is administered orally with a full glass of water. 有的同學(xué)在群里上傳試譯為“用滿滿的一玻璃杯水沖服”。其他學(xué)生提出這種表達(dá)不是很簡(jiǎn)潔,和說明書的語篇風(fēng)格不符。最后,教師建議學(xué)生參考引擎搜索到的類似表達(dá),學(xué)生通過討論得出譯文:“口服,溫水送下?!?/p>

2.3 課堂展示和討論

學(xué)生借助網(wǎng)絡(luò)自主翻譯并與他人交流完成該藥品說明書的翻譯任務(wù),通過郵箱將譯文發(fā)送給教師。教師在每個(gè)翻譯小組中,隨機(jī)抽取1位學(xué)生,將譯文上傳到商務(wù)翻譯論壇上,其他學(xué)生通過跟帖回復(fù)的形式進(jìn)行譯文賞析和批評(píng)。教師在收集到的學(xué)生譯文中挑選出5篇優(yōu)秀譯作在課堂上展示,師生討論其優(yōu)點(diǎn)及需要改進(jìn)的不足之處,共同得出最佳譯文。

在討論講評(píng)的過程中,學(xué)生不僅學(xué)習(xí)到如何將各種翻譯理論和技巧運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中,其網(wǎng)絡(luò)翻譯能力還得到了提升。

3 總結(jié)

為了適應(yīng)信息時(shí)代和全球一體化發(fā)展的需要,各個(gè)學(xué)科都試圖憑借網(wǎng)絡(luò)這一利器,來取得長(zhǎng)足的發(fā)展。教師必須與時(shí)俱進(jìn),更新教育觀念,改進(jìn)教學(xué)方法和手段。對(duì)于商務(wù)翻譯教學(xué)來說,教師可以利用商務(wù)翻譯論壇和網(wǎng)絡(luò),建設(shè)課堂內(nèi)外結(jié)合的交互式網(wǎng)絡(luò)商務(wù)翻譯教學(xué)新模式,激發(fā)學(xué)生的積極性和參與程度,提升學(xué)生的雙語轉(zhuǎn)換水平,并培養(yǎng)學(xué)生的網(wǎng)絡(luò)翻譯能力。而學(xué)生在基于網(wǎng)絡(luò)的商務(wù)翻譯教學(xué)新模式中始終處于主體地位,真正成為學(xué)習(xí)的中心,體驗(yàn)到了真實(shí)語境和流程的翻譯實(shí)踐??偠灾?,該模式對(duì)于改進(jìn)商務(wù)翻譯教學(xué)效果,推進(jìn)學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)知行合一、適應(yīng)社會(huì)需求的專業(yè)翻譯人才具有一定的意義。

[1] 林皓.21世紀(jì)的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代需要發(fā)展國(guó)產(chǎn)信息安全產(chǎn)業(yè)[N].人民日?qǐng)?bào)(海外版),2000年06月20日.

[2] 周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國(guó)翻譯,2013(07).

[3] 劉穩(wěn)良.電子語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].上海翻譯,2013(11).

[4] 修永梅.雙語平行語料庫在翻譯教學(xué)上的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(12).

[5] 楊柳.信息化翻譯教學(xué)的圖景[J].外語與外語教學(xué).2005(11).

Based Business Translation Teaching Network New Model

Zhai Na
(Xi'an Translation College of Foreign Languages University,Shanxi Xi'an,710105)

The network is an important auxiliary tool of modern business translation teaching, classroom teaching can be extended to extra-curricular, stimulate students' enthusiasm and interest, improve teaching effectiveness. Teachers should guide students on the proper use of network accessibility, avoid bad information interference, reflecting the advantages of the new model based on a network of business translation teaching to enhance students' network translation capability, training in line with the social needs of professional translators.

network; business translation teaching; network translation capability

H319

A

翟娜(1980-), 女(漢族), 陜西西安人, 碩士, 講師, 主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g教學(xué)。

猜你喜歡
說明書詞典商務(wù)
爸媽,這是我的“使用說明書”
再婚“性?!闭f明書
說明書、無線電和越劇戲考
給“產(chǎn)品”寫“說明書”
米蘭·昆德拉的A-Z詞典(節(jié)選)
米沃什詞典
完美的商務(wù)時(shí)光——詩樂全新商務(wù)風(fēng)格MOMENTUM系列
國(guó)外商務(wù)英語演講研究進(jìn)展考察及啟示(2004—2014)
漫畫詞典
《胡言詞典》(合集版)刊行