徐喜梅
摘 要:英漢互譯在中西文化交流中越來越廣泛越來越重要。自教學(xué)改革以來,對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)日趨重視。2013年12月的大學(xué)英語四級(jí)改革將原來的句子翻譯改為段落翻譯,對(duì)學(xué)生的翻譯能力的考察提高到新高點(diǎn)。該文試從翻譯教材與翻譯教學(xué)實(shí)踐的局限性出發(fā),提出綜合英語教材翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)的理論框架及構(gòu)成要素。參照《大學(xué)英語課程要求》(2007),該框架由以下7板塊構(gòu)成,即英漢文化素養(yǎng)與背景知識(shí)、英漢語言知識(shí)與應(yīng)用能力、外語教學(xué)理論、翻譯理論與翻譯方法、不同文體的翻譯策略、自主學(xué)習(xí)能力和思維能力。從而探討較為合理的翻譯任務(wù)設(shè)計(jì),提高學(xué)生的翻譯能力,進(jìn)一步深化大學(xué)英語教學(xué)改革。
關(guān)鍵詞:CET4改革 綜合英語教材 翻譯任務(wù)研究
中圖分類號(hào):G71 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1672-3791(2015)11(a)-0248-02
英漢互譯為中外社會(huì)文化交流架起一座橋梁,其廣泛性和重要性日益顯著。大學(xué)英語教學(xué)改革的近些年來,許多研究學(xué)者一致認(rèn)為大學(xué)英語翻譯教學(xué)極其重要且非常必要。蔡基剛教授(2003:63)指出:“這幾年,尤其是我國加入WTO后,英語就翻譯這個(gè)涉及說和寫的綜合交際能力來說,越來越被社會(huì)看重?!钡轻槍?duì)非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的翻譯教學(xué)處于邊緣地位,不受重視。高等院校尤其本科院校并不為非英語專業(yè)學(xué)生獨(dú)自設(shè)置翻譯課程。雖然大學(xué)英語翻譯教材不斷推陳出新,質(zhì)量較高但在翻譯教學(xué)中無法充分發(fā)揮其價(jià)值,翻譯教學(xué)實(shí)踐也很難展開。因此,可以轉(zhuǎn)向大學(xué)英語教材,尤其是綜合英語教材,使其在學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)中發(fā)揮作用,另辟蹊徑。
1 CET4改革對(duì)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的影響及翻譯人才需求
自2013年12月起,全國大學(xué)英語四、六級(jí)考試試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型發(fā)生改變,其中,四級(jí)考試中翻譯部分的考試內(nèi)容由原來的句子翻譯改為段落翻譯,考試比重由原來的5%上升到15%。改革后的段落翻譯考察知識(shí)面廣泛,包含中國文化、歷史、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等,四級(jí)翻譯字?jǐn)?shù)為140~160個(gè)漢字。這次翻譯內(nèi)容的變革將不僅對(duì)學(xué)生翻譯能力的考察提高到一個(gè)新高點(diǎn),而且對(duì)目前的大學(xué)英語翻譯教學(xué)提出新挑戰(zhàn),也對(duì)翻譯教材改革形成新考驗(yàn)。
從市場(chǎng)需求來看,在信息化時(shí)代背景下,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展不僅僅需要單一的專門人才,而催生了市場(chǎng)對(duì)多元化的翻譯人才的更大需求,,即要求具備專業(yè)知識(shí)和英語翻譯能力的復(fù)合型人才。在大學(xué)英語教學(xué)中,需要對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力進(jìn)一步加強(qiáng)培養(yǎng)和提高,對(duì)作為輸入來源的翻譯教材及翻譯教學(xué)實(shí)踐提出更高的要求。
2 翻譯教材與翻譯教學(xué)實(shí)踐的局限性
英漢或漢英翻譯教材近30年來蓬勃發(fā)展,在質(zhì)和量上均有極大提高。市場(chǎng)上不乏非英語專業(yè)的翻譯教材。但香港中文大學(xué)李德鳳教授在一次問卷調(diào)查(陶友蘭,2006)中指出,目前的翻譯教材“重復(fù)太多,新意不足,由于編者不知道教學(xué)理論,所以,大部分教材都是‘填鴨式教學(xué)思想的產(chǎn)物;而且教材質(zhì)量參差不齊;商業(yè)化傾向嚴(yán)重”。此外,國內(nèi)大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)置處于尷尬的境地。雖然2007年《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》中對(duì)翻譯能力有具體要求,可是針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生進(jìn)行的翻譯教學(xué)不受重視。高等院校尤其本科院校并不為非英語專業(yè)學(xué)生獨(dú)自設(shè)置翻譯課程。據(jù)李忠華(2007)統(tǒng)計(jì)認(rèn)為面向大學(xué)英語教學(xué)的翻譯課程幾乎無一例外地被設(shè)置為公共選修課,甚至有些院校根本就沒有設(shè)置面向全院大學(xué)英語教學(xué)翻譯理論和實(shí)踐課程。以上事實(shí)使得大學(xué)英語翻譯教材在翻譯教學(xué)中無法充分發(fā)揮其價(jià)值,翻譯教學(xué)實(shí)踐也無法展開。因此,可以轉(zhuǎn)向大學(xué)英語教材,尤其是綜合英語教材,使其在學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)中發(fā)揮作用,另辟蹊徑。
大學(xué)英語教材是非英語專業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的主要工具。在非英語專業(yè)基礎(chǔ)階段學(xué)習(xí)的所有課程中,綜合英語課程占很大的比重,在提高學(xué)生英語綜合能力、促進(jìn)學(xué)生全面發(fā)展方面起著十分重要的作用。在教學(xué)中,教師主要依托綜合英語教材組織教學(xué)。目前,大多數(shù)高校現(xiàn)行的大學(xué)英語綜合英語教材有《新視野大學(xué)英語讀寫教程》《新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程》《大學(xué)英語(精讀)》等,這些教材中的翻譯比重很低,只有漢譯英單句翻譯練習(xí)及少量的段落翻譯,僅在練習(xí)中只提供了少量的參考詞匯與短語。這些教材中均無涉及翻譯技巧或翻譯方法。因此,有必要對(duì)大學(xué)英語綜合英語教材中的翻譯任務(wù)進(jìn)行研究,有必要探討較為合理的翻譯任務(wù)設(shè)計(jì),進(jìn)一步完善外語學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì),進(jìn)一步深化大學(xué)英語教學(xué)改革。
3 大學(xué)英語綜合英語教材翻譯任務(wù)研究之設(shè)想
3.1 綜合英語教材翻譯任務(wù)定義
大學(xué)英語綜合英語教材翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)是外語學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì)的一部分。國內(nèi)學(xué)者對(duì)外語學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì)也進(jìn)行了相關(guān)的研究,但是對(duì)大學(xué)英語綜合英語教材翻譯任務(wù)的研究較為少見。我國學(xué)者夏紀(jì)梅(2002)探討了英語教材練習(xí)/任務(wù)設(shè)計(jì)的認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和交際性標(biāo)準(zhǔn)。華維芬(2010)也提出任務(wù)是指為了促進(jìn)語言學(xué)習(xí)所作的努力。戎林海和李靜(2010)提出了六模塊的翻譯教材編寫理念,其中包含翻譯的基礎(chǔ)知識(shí)、翻譯理論知識(shí)、翻譯的技巧與方法、描述英譯漢和漢譯英的特殊結(jié)構(gòu)及各種篇章文體的翻譯策略。該文中的翻譯任務(wù)指的是為全面提高英語翻譯能力所做的全部努力。
3.2 綜合英語教材翻譯任務(wù)研究設(shè)計(jì)
作為非英語專業(yè)的學(xué)生,在打好扎實(shí)的英語語言基本功和牢固掌握相關(guān)專業(yè)知識(shí)的前提下,更需要注重培養(yǎng)其英語綜合應(yīng)用能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國社會(huì)發(fā)展和國際交流的需要(《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》,以下簡稱《要求》,2007)。該文將圍繞這一目標(biāo),不僅要注重學(xué)生翻譯技能和語言知識(shí)的培養(yǎng),更要注重學(xué)生文化素養(yǎng)的提高、自主學(xué)習(xí)和思考能力的培養(yǎng),旨在探討較為合理的翻譯任務(wù)設(shè)計(jì),適合非英語專業(yè)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)并通過翻譯實(shí)踐來提高其翻譯能力,以便提高大學(xué)英語四級(jí)考試的效度,進(jìn)一步推動(dòng)大學(xué)英語教學(xué)改革;并且使當(dāng)代大學(xué)生學(xué)習(xí)中國傳統(tǒng)文化知識(shí),對(duì)外介紹中國及其歷史,促進(jìn)中外文化交流。
該文擬從以下兩個(gè)方面展開:(1)對(duì)教師和學(xué)生分別進(jìn)行關(guān)于綜合英語教材翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)需求的問卷調(diào)查及分析;(2)根據(jù)以上師生對(duì)翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)需求分析的調(diào)查結(jié)果,選取兩套現(xiàn)行的大學(xué)英語綜合英語教材依據(jù)外語學(xué)習(xí)任務(wù)的設(shè)計(jì)原則和相關(guān)翻譯理論進(jìn)行全新的翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)。研究設(shè)計(jì)如下。
第一,大學(xué)英語綜合英語教材翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)的理論框架及構(gòu)成要素。參照《大學(xué)英語課程要求》(2007),該框架由以下7個(gè)板塊構(gòu)成,即英漢文化素養(yǎng)與背景知識(shí)、英漢語言知識(shí)與應(yīng)用能力、外語教學(xué)理論、翻譯理論與翻譯方法、不同文體的翻譯策略、自主學(xué)習(xí)能力和思維能力。其中,英漢語言知識(shí)與應(yīng)用能力板塊和翻譯理論和翻譯方法板塊處于核心地位,其他5個(gè)板塊貫穿其中。
第二,基于該框架,對(duì)使用《新視野大學(xué)英語讀寫教程》(1~4冊(cè))(2008,鄭樹棠主編,外語教學(xué)與研究出版社)和《新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程》(1~4 冊(cè))(2007,秦秀白主編,上海外語教育出版社)的教師和學(xué)生分別進(jìn)行關(guān)于綜合英語教材翻譯任務(wù)內(nèi)容設(shè)計(jì)需求的問卷調(diào)查,選取鄭州升達(dá)經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院,華中農(nóng)業(yè)大學(xué),鄭州大學(xué)各發(fā)放100份綜合英語教材翻譯任務(wù)的調(diào)查問卷,并對(duì)部分師生進(jìn)行訪談,旨在了解師生對(duì)所用教材翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)的需求,突出以學(xué)生為中心的理念,使師生與任務(wù)設(shè)計(jì)達(dá)到和諧。
第三,依據(jù)該框架,對(duì)以上2套現(xiàn)行的大學(xué)英語綜合英語教材翻譯內(nèi)容進(jìn)行研究并設(shè)計(jì)出全新的翻譯任務(wù)指令及任務(wù)文本,從而使上述兩套教材的任務(wù)在最大程度上涵蓋或體現(xiàn)了上述7大板塊的要素內(nèi)容。
第四,該文在上述兩套教材的基礎(chǔ)上并依據(jù)教材中不同的單元主題編纂出兩套較為完整的符合外語任務(wù)設(shè)計(jì)原則和師生認(rèn)知需求的翻譯任務(wù)文本,對(duì)綜合英語教材翻譯任務(wù)設(shè)計(jì)提出相應(yīng)的建議,以期促進(jìn)當(dāng)前的大學(xué)英語四級(jí)翻譯改革,及大學(xué)英語教學(xué)改革。
4 結(jié)語
國內(nèi)關(guān)于翻譯教材的研究主要圍繞人才培養(yǎng)模式、教學(xué)策略及教材編寫內(nèi)容展開,鮮有學(xué)者對(duì)綜合英語教材中翻譯內(nèi)容的學(xué)習(xí)任務(wù)設(shè)計(jì)進(jìn)行專門研究。該文的研究對(duì)象《新視野大學(xué)英語讀寫教程》與《新世紀(jì)大學(xué)英語綜合教程》均為優(yōu)秀的第五代教材,其中的翻譯任務(wù)指令研究及任務(wù)文本設(shè)計(jì)乏善可陳。教學(xué)一線的英語教師們亟需此兩套教材中翻譯任務(wù)指令研究及有效地任務(wù)文本內(nèi)容。該文的綜合英語教材翻譯任務(wù)研究設(shè)計(jì)為未來教材的翻譯任務(wù)文本設(shè)計(jì)的選擇與更新提供一些新的視角,有助于高等院校的大學(xué)英語教材翻譯任務(wù)的研究、設(shè)計(jì)和選擇,有助于高校英語教師尋找到更適合本校師生的大學(xué)英語綜合英語教材翻譯任務(wù)文本,推動(dòng)教學(xué)改革的發(fā)展。另一方面,該文研究設(shè)計(jì)將促進(jìn)第五代英語教材中翻譯任務(wù)的修訂與改善,有助于編寫人員更科學(xué)、系統(tǒng)地制定出具有中國特色的外語教材,促進(jìn)大學(xué)英語教材改革和發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué)提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[J].中國翻譯,2003(1):65-68.
[2] 陶友蘭.翻譯目的論觀照下的英漢漢英翻譯教材建設(shè)[J].外語界,2006(5):35-40.
[3] 2007《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[EB/OL].http://wenku.baidu.com/link?url=6I2u-d7PVKJhwNTYQyMD4s1An
EyEAtZS2_CLI_Ryxn7HTBZODa4s_iqFHe9tmM1-n9bxzpRoxpLLRcB3ZvkEc8yYHuJFlw2vYVhpdB39ldm.
[4] 李忠華.大學(xué)英語翻譯教學(xué):現(xiàn)狀與對(duì)策[J].外語與外語教學(xué),2007(9):47-49.
[5] 夏紀(jì)梅.現(xiàn)代外語教材練習(xí)的質(zhì)量觀——兼談現(xiàn)代外語教材的師培功能[J].外語界,2002(1):22-25.
[6] 華維芬.我國高校英語專業(yè)綜合英語教材任務(wù)研究---兩套英語專業(yè)綜合英語教材任務(wù)的分析與對(duì)比[D].上海:上海外國語大學(xué)研究生學(xué)院,2010.
[7] 戎林海,李靜.應(yīng)用型外語人才培養(yǎng)模式觀照下的翻譯教材編寫理念[J].外語界,2010(2):25-59.