国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文本類型理論視閾下的軟新聞英譯研究

2015-03-21 01:53:57王智芝
文教資料 2015年16期
關(guān)鍵詞:譯者原文譯文

王智芝

(湖南人文科技學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

文本類型理論視閾下的軟新聞英譯研究

王智芝

(湖南人文科技學(xué)院 外語系,湖南 婁底 417000)

文本功能對翻譯方法的選擇具有明顯的導(dǎo)向作用。本文運(yùn)用文本類型理論探討軟新聞英譯中譯者如何根據(jù)軟新聞的文本功能選取翻譯方法、組織翻譯實(shí)踐、獲得優(yōu)秀的譯文,從而喚起譯文讀者的審美共鳴,最終達(dá)到對外宣傳的目的。

文本類型 文本功能 軟新聞英譯

引言

改革開放以來,中國與外界的交流越來越頻繁。一方面,中國要向世界宣傳自己的歷史和文化,展示社會主義建設(shè)的偉大成就,介紹人民生活的實(shí)際情況。另一方面,世界渴望更多地了解這個獨(dú)具特色的社會主義大國。毫無疑問,外宣成為溝通中外文化的重要橋梁。在眾多的外宣途徑中,軟新聞?wù)缪葜絹碓街匾慕巧U驗(yàn)槿绱?,軟新聞的翻譯變得十分重要。優(yōu)秀的軟新聞譯文不僅成為外界了解中國的窗口,更能吸引外國友人來中國旅游、投資、工作和生活。然而,現(xiàn)行的軟新聞英譯研究雖套用一些理論,但理論與實(shí)踐相脫離,形成若即若離的“兩張皮”[1]。本文將文本類型理論與軟新聞英譯相結(jié)合,并對翻譯實(shí)例進(jìn)行詳細(xì)分析,旨在解決翻譯理論與實(shí)踐相脫離的問題,從而為軟新聞的翻譯實(shí)踐找到切實(shí)有效的理論指導(dǎo),最終提高軟新聞的翻譯質(zhì)量。

一、文本類型理論

英國翻譯理論家紐馬克根據(jù)布拉格學(xué)派雅克布遜(Jakobson)提出的語言具有“表達(dá)功能”(the expressive function)、“信息功能”(the informative function)和“呼喚功能”(t he vocative function或稱“誘導(dǎo)功能”)這三大功能的觀點(diǎn),將所有文本劃分為三大類型:表達(dá)型文本(expressive text)、信息型文本(informative text)和呼喚型文本(vocative text)[2]7。根據(jù)不同文本的體裁,他將嚴(yán)肅文學(xué)作品、官方文告、自傳文學(xué)、私人書信等歸于表達(dá)型文本,將技術(shù)、商務(wù)、工業(yè)、經(jīng)濟(jì)類的報告文書及科普文章都?xì)w于信息型文本,而說明書、宣傳品、廣告、通俗作品等則都?xì)w于呼喚型文本。

根據(jù)紐馬克的文本分類,不同類型文本的特性和功能是不一樣的。表達(dá)型文本的功能核心是作者。作者在文本中的地位是神圣的。因此,作者的“個性成分”構(gòu)成表達(dá)型文本的“表達(dá)要素”[2]8。通常,文本作者為了凸顯自己的個性和風(fēng)格是不太注重外界的反映,翻譯時能否體現(xiàn)出這種個性和風(fēng)格是評價譯文優(yōu)秀與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。紐馬克認(rèn)為翻譯此類文本時不應(yīng)采用“常規(guī)化”的辦法[3]72。他提出應(yīng)該用“語義翻譯”的方法處理這類文本,即譯者應(yīng)該盡可能地用貼近原語語義、句法結(jié)構(gòu)的語言準(zhǔn)確再現(xiàn)原語的語境意義,以凸顯原文本的個性[4]391。所以,在翻譯表達(dá)型文本時,譯者首先應(yīng)忠實(shí)于原文作者,其次是忠實(shí)于目的語,最后才能忠實(shí)于目的語讀者。

在信息型文本中,作者通常是匿名的。因此,其功能核心自然不再是作者,而是原文本所要表達(dá)信息的“真實(shí)性”。信息型文本關(guān)注的是語言以外的現(xiàn)實(shí)世界,即某個主題的事實(shí)[2]9。翻譯時,譯者應(yīng)注重原文信息傳遞的準(zhǔn)確性和真實(shí)性,注重讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。針對此類文本,紐馬克建議采用“交際翻譯”的方法處理,意在讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果[3]73。因此,譯者可以適當(dāng)調(diào)整譯文的結(jié)構(gòu),重組譯文的語言和表達(dá)形式,使譯文地道流暢、明白易懂,增強(qiáng)譯文的可讀性。

在呼喚型文本中,原文作者通常是匿名的,也就是說原文作者的身份對于譯者來說并不重要,重要的是其功能的核心——譯文的“讀者層”。呼喚型文本注重信息傳遞的效果和喚起讀者的情感共鳴。因此,譯者為了順應(yīng)譯文讀者的心理感受和欣賞習(xí)慣,不再拘泥于原文的語言形式和結(jié)構(gòu),盡可能地用譯文讀者所熟悉的語言和表達(dá)形式,以期獲得與原文讀者同樣的感受。

根據(jù)這三類文本,紐馬克明確指出:“語義翻譯法適用于表達(dá)型文本,而交際翻譯法適用于信息型和呼喚型文本。這兩種翻譯法的差異在于前者力求譯文在形式和語言結(jié)構(gòu)上接近原文,而后者更側(cè)重譯文讀者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果?!保?]73

在具體操作中,紐馬克進(jìn)一步指出,很少有一種文本是純一種功能的。一個文本通常是幾種功能兼而有之,但其中一種占主要地位[5]42。所以,譯者要確定好譯文的主要功能或者同一文本不同部分的功能,才能選擇相應(yīng)的翻譯策略和方法。

二、軟新聞概述

(一)軟新聞定義

按照不同的分類標(biāo)準(zhǔn),新聞可以分為不同類型。按題材可分為政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、外交、體育、文化和藝術(shù)新聞;按時效性可分為硬新聞和軟新聞。

硬、軟新聞均源于西方新聞學(xué)。硬新聞是指那些題材較為嚴(yán)肅,著重于思想性、指導(dǎo)性和知識性的政治、經(jīng)濟(jì)和科技新聞,如重大犯罪、災(zāi)難、重大事故、戰(zhàn)爭等。硬新聞稱現(xiàn)場短新聞,是一種強(qiáng)調(diào)時間性和重大性的動態(tài)新聞,重在迅速傳遞信息[6]14。軟新聞通常指寫法輕松自由、風(fēng)格多樣、人情味較濃易于引起讀者感官刺激及視聽興趣的宣傳品、名人逸事等[7]。軟新聞從主題上看并不如硬新聞重大,它不以理性贏得讀者,而是從感情上激發(fā)讀者的閱讀興趣,使讀者產(chǎn)生歡笑、悲傷、喜愛、厭惡、羨慕、遺憾等情感共鳴[6]14。

(二)軟新聞的文本功能分析

雖然硬新聞重在傳遞信息,強(qiáng)調(diào)時間性,軟新聞重在吸引讀者興趣、喚起讀者的情感共鳴,但是軟新聞作為新聞的一種類型,必須向讀者提供充分而準(zhǔn)確的信息。因此,它的基本功能應(yīng)是信息功能。其次,軟新聞英譯的最終目的是激發(fā)外國讀者對中國的興趣,促使他們?nèi)バ袆?,去思考,所以它也同時具備呼喚功能。這兩種功能并不是獨(dú)立的,而是共同作用。信息功能是基本功能,在此基礎(chǔ)上呼喚功能得以實(shí)現(xiàn)。

(三)軟新聞英譯的讀者層分析

軟新聞譯文的讀者并不是外國人在漢語言或文化方面的專家,而是普通的老百姓。雖然他們對中國感興趣,但他們對中國的語言和文化知之甚少。如果譯文包含大量具有中國特色的用詞或表達(dá)方式,那么他們不僅無法理解,更會失去閱讀的興趣。因此,譯者根據(jù)讀者的需要和軟新聞的功能可選用相應(yīng)的策略和方法達(dá)到這一閱讀效果。

三、文本類型理論在軟新聞英譯中的應(yīng)用

文本分析的目的是了解文本的主要功能及其語言特點(diǎn),從而采取適當(dāng)?shù)姆g方法[8]。作為信息型文本,軟新聞在翻譯的過程中首先要充分傳達(dá)原文本的所有信息。原文本的語言形式在必要時必須做出適當(dāng)?shù)男薷牟拍芊献g語的語言規(guī)范。作為呼喚型文本,軟新聞交際的目的是喚起讀者反應(yīng)、思考、感受。為了達(dá)到這一目的,譯者要迎合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美觀,用他們熟悉的語言形式喚起他們的情感反應(yīng)。在翻譯過程中,譯者通常會偏離原文的內(nèi)容和形式,采用創(chuàng)造性的方法和技巧完成翻譯任務(wù)。這時,譯者可以對原文本做邏輯上的改進(jìn),用講究的句法結(jié)構(gòu)替換笨拙的結(jié)構(gòu),或者刪除那些含糊晦澀,有歧義的部分,從而讓譯文讀者獲得與原文讀者相近的閱讀效果。就軟新聞而言,為了更好地向外國讀者介紹中國,激發(fā)他們的興趣,有時譯者可以對原文的內(nèi)容進(jìn)行重寫或者用闡釋性的語言傳達(dá)原文的信息或直接刪除原文中的某些內(nèi)容。這些操作看上去是一種不忠實(shí)于原文的行為,但實(shí)際上恰恰是根據(jù)不同的文本而選用特定翻譯方法的明智之舉。

總而言之,譯者要在翻譯前明確不同文本或同一文本各部分的功能,再采取適合的翻譯策略和方法。請看下面三個例子。

例(1)北川:一座縣城的記憶與新生[9]24

Beichuan:Three Yearsafter the Quake[10]54.

顯而易見,這則標(biāo)題的原文與譯文并不對等。對于原文讀者而言,2008年的汶川地震是一段悲傷的記憶。標(biāo)題中“一座縣城的記憶與新生”完全喚起讀者的情感共鳴。此處,呼喚功能是原標(biāo)題的主要功能,但這是基于這樣一個事實(shí):原文讀者對文章的基本信息就是北川在大地震中的創(chuàng)傷是有所了解的。因此,由于讀者已有的背景知識,信息功能不再是原標(biāo)題的重點(diǎn)。然而,對于譯文讀者而言,并不是每個人都知道北川是地震中的重災(zāi)地之一。如果按照原文標(biāo)題逐字譯成“Beichuan:A City’sMemoraty and Rebirth”,譯文讀者根本就不可能把地震這一重要信息作為閱讀背景,很可能會誤以為文章是要介紹一座普通城市的過去和現(xiàn)在的發(fā)展,所以他們可能會失去閱讀興趣。因?yàn)?,在中國這樣一個大國里,大小城市如云,介紹一座普通的發(fā)展城市并不能迅速吸引外國讀者的眼球?!督袢罩袊方o出的譯文很好地抓住讀者的閱讀心理,迎合他們的期待,成功地實(shí)現(xiàn)主要功能的轉(zhuǎn)換,即將信息功能確定為主要功能。因此,讀者從標(biāo)題便可知文章是要介紹地震中重生的北川。譯文中改譯技巧的運(yùn)用并不是對原文的不忠實(shí),而是根據(jù)文本功能做出的恰當(dāng)選擇。

例(2):3000年前與希臘雅典學(xué)院并行于世界文明屋脊的齊國故都,經(jīng)過無數(shù)次智慧、汗水乃至疆域的嬗變更替,成長為今天的淄博市[11]76。

Linzi in Shandong Province first rose to prominence in China as the capital of Qi,①a vassal state during the Spring and Autumn and Warring States Period(770-221B.C.),when itbecame a regional cultural,economic and political center.Its②Jixia Academy,often compared with its contemporary Platonic Academy in Athens,Greece,incubated almost all the leading figures in themany schools of thought that contended with each over2,000 yearsago[12]76.

這個例子節(jié)選自雜志《今日中國》上的文章“淄博,世界文明史上的千年行走”。從原文可以看出,該段的文本功能主要是信息功能,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)呼喚功能。因此,為充分而準(zhǔn)確地傳遞原文信息,并激發(fā)譯文讀者的閱讀興趣,譯者采用交際翻譯法,順從譯文的語言習(xí)慣和讀者心理。在具體操作中,譯者采用增譯、闡釋及刪減的翻譯技巧,并對原文的結(jié)構(gòu)做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。譯文畫線部分①,譯者采用闡釋的方法補(bǔ)充說明“齊國”。顯然,外國讀者不了解中國歷史,更不用說古代的“齊國”。此外,②部分為增譯部分。增譯消除了讀者的誤解,否則他們會疑惑,“齊國”怎可能與“雅典學(xué)院”做比較呢?這根本就是兩個不同類的事物。事實(shí)上,作比較的是“稷下書院”和“雅典學(xué)院”。仔細(xì)對比原文和譯文,讀者不難發(fā)現(xiàn)原文中“3000年”在譯文中被省去不譯。因?yàn)椤?70-221BC”這個年份就已經(jīng)說明時間。另外,原文的整體結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,其余信息也都采用“改寫”的方式,重新傳遞。

例(3):小鳥天堂以野生鷺鳥居多,還有野雞、灰鶴……白鷺晨出暮歸,灰鶴暮出朝回,他們依時有序,互不干擾,極有風(fēng)度。每于清晨薄霧中,萬千靈鳥嘎嘎呼喚,翩翩起舞,凌空翱翔,野趣盎然,十分壯觀[13]68。

The egrets are many and come in a wide variety.They leave their nest in themorning and return atsunsetafter a longday fishing.Different species have happily mated with one another.Marshalling ormoving in great numbers,they are a spectacular sighton land and in the sky[14]74.

這段文字生動地展現(xiàn)鳥的天堂里壯觀的一幕。對比原文和譯文,不難發(fā)現(xiàn)譯者對畫線部分以外的信息和結(jié)構(gòu)做了改寫和調(diào)整,這樣原文的信息在譯文中清晰流暢地表達(dá)出來,這是原文信息功能要求的。畫線部分均為四字結(jié)構(gòu),是典型的漢語表達(dá)形式。對于原文讀者來說,這樣的描述不僅充滿詩意,更喚起讀者對“小鳥天堂”的向往。但是,譯文里這些表達(dá)被譯者省去。因?yàn)槿绻鹱肿g出,則不僅無法傳遞原文中的詩情畫意,更會讓譯文讀者不知所云,甚至失去閱讀的興趣。因此,為了符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣和審美標(biāo)準(zhǔn),譯者采用交際翻譯法刪掉這些四字結(jié)構(gòu),讓譯文更簡潔,反而激起譯文讀者對這個地方的好奇心和想象力。譯者要先明確文本的功能,才能譯得恰到好處。

結(jié)語

從上面的分析可以看出,文本功能對翻譯方法的選擇具有明顯的導(dǎo)向作用,但這并不是說兩者之間是一對一的關(guān)系。通常同一文本有多種功能,不同部分也有不同的功能,譯者需要綜合全文信息,把握好主次,選取恰當(dāng)?shù)姆g方法才能發(fā)揮文本的各種功能,達(dá)到譯文的預(yù)期目的。

[1]方夢之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.

[2]賈文波.應(yīng)用翻譯理論與實(shí)踐[M].長沙:湖南科學(xué)技術(shù)出版社,2004.

[3]賈文波.應(yīng)用翻譯功能論(第二版)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[4]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,(a).

[5]Newmark,Peter.ATextbook of Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001,(b).

[6]吳波,朱健平.新聞翻譯:理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[7]方幸福.編譯在軟新聞英譯中的應(yīng)用[J].四川師范學(xué)院學(xué)報,2002,(6):64-67.

[8]張美芳.文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].中國翻譯,2009,(5):53-60.

[9]張娟.北川:一座縣城的記憶與新生[Z].今日中國,2011(6):24.

[10]Zhang Juan.Beichuan:Three Years after the Quake[Z].China Today,2011,(7):54.

[11]武眉凌.淄博,世界文明史上的千年行走[Z].今日中國,2011,(11):76.

[12]Wu Meiling.Zibo,a Citywith Tales to tell[Z].China Today,2011,(11):76.

[13]武眉凌.江門,嶺南最美的典藏[Z].今日中國,2009,(8):68.

[14]Wu Meiling.Jiangmen Dreamland[Z].China Today,2009,(8):74.

湖南省教育廳科學(xué)研究一般項(xiàng)目“功能翻譯理論視角下的軟新聞英譯研究”(編號:13C447)

猜你喜歡
譯者原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
讓句子動起來
I Like Thinking
嘗糞憂心
元話語翻譯中的譯者主體性研究
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
平江县| 浦北县| 乌兰浩特市| 星座| 突泉县| 永昌县| 剑阁县| 黑山县| 宜城市| 太谷县| 闽清县| 中山市| 金平| 孟津县| 上林县| 海丰县| 独山县| 大足县| 新宾| 霸州市| 昆山市| 郎溪县| 武安市| 温宿县| 苗栗县| 浦北县| 辽源市| 开远市| 木兰县| 康乐县| 禹城市| 桃园市| 汝城县| 利辛县| 周口市| 盈江县| 涿鹿县| 五莲县| 无棣县| 天台县| 平顺县|