代唯良
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川 遂寧 629000)
跨文化交際視野下二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)狀及對(duì)策
代唯良
(四川職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系,四川 遂寧 629000)
母語(yǔ)文化失語(yǔ)癥的特點(diǎn)是缺少關(guān)于自身國(guó)家的文化理論、表示自身國(guó)家語(yǔ)言的能力較低及自身國(guó)家語(yǔ)言的掌握能力差等。本文就目前跨文化交流的現(xiàn)狀,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中本國(guó)語(yǔ)言文明失語(yǔ)狀況進(jìn)行研究,總結(jié)出其形成因素,同時(shí)嘗試在學(xué)習(xí)語(yǔ)言中引入本國(guó)語(yǔ)言及文化,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)母語(yǔ)的興趣,使其產(chǎn)生民族榮譽(yù)感與全球文化意識(shí),了解本國(guó)文化并增加對(duì)本國(guó)文明的認(rèn)可度,進(jìn)而增強(qiáng)學(xué)習(xí)者了解文化區(qū)別的靈敏性,提升其跨文化交流的技巧。
跨文化交際;二語(yǔ)習(xí)得;母語(yǔ)文化失語(yǔ)癥;現(xiàn)狀
語(yǔ)言學(xué)習(xí)和文明學(xué)習(xí)兩者之間的聯(lián)系,使得在二語(yǔ)學(xué)習(xí)中引入文明教導(dǎo)具有可行性,并得到很多專家學(xué)者認(rèn)同,然而,在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí),反復(fù)強(qiáng)調(diào)目標(biāo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的重要性,忽略自身國(guó)家文明,就會(huì)造成本國(guó)語(yǔ)言失語(yǔ)。在二語(yǔ)學(xué)習(xí)與跨文化交流過(guò)程中,需要本國(guó)的語(yǔ)言在交流中的基本作用。通過(guò)本國(guó)語(yǔ)言與目標(biāo)語(yǔ)言之間的對(duì)比,讓二語(yǔ)習(xí)得者理解不同文明之間的共同點(diǎn)和區(qū)別,對(duì)語(yǔ)言學(xué)習(xí)具有積極作用。
根據(jù)統(tǒng)計(jì)分析,有相當(dāng)大比例的中國(guó)學(xué)生傾向西方文明,原因是他們認(rèn)為西方文明活潑、開明,而大多數(shù)中國(guó)傳統(tǒng)文明已跟不上時(shí)代,于是,很多人把對(duì)其他語(yǔ)言的學(xué)習(xí)放在很重要的位置。其實(shí),語(yǔ)言與文明互相依靠和影響,語(yǔ)言學(xué)習(xí)不只是學(xué)習(xí)語(yǔ)言要素,也是文化之間的交流,因此,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,需要意識(shí)到語(yǔ)言與文明的緊密聯(lián)系,了解在學(xué)習(xí)語(yǔ)言時(shí)引入本國(guó)語(yǔ)言的必要性。但學(xué)習(xí)語(yǔ)言通常都是重視語(yǔ)言文明的引入,忽略本國(guó)語(yǔ)言的傳輸,本國(guó)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移效果被忽視。學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí),破解與重新組織都會(huì)受到本國(guó)語(yǔ)言的影響。如果本國(guó)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有共性時(shí),對(duì)本國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)就會(huì)提高目標(biāo)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)效果。例如,中文學(xué)習(xí)者在接納英語(yǔ)句型的主、賓等結(jié)構(gòu)時(shí)就比日語(yǔ)要簡(jiǎn)單得多。[1]
很多目標(biāo)語(yǔ)言水準(zhǔn)較高的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,在和其他人溝通時(shí),無(wú)法使用目標(biāo)語(yǔ)言展示中國(guó)文明。大部分都是對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言興趣極高,但卻對(duì)本國(guó)文明自覺(jué)忽視。乃至認(rèn)為本國(guó)傳統(tǒng)文明已跟不上時(shí)代。很多外語(yǔ)學(xué)習(xí)者都是把目標(biāo)語(yǔ)言和語(yǔ)言技巧的培訓(xùn)放在本國(guó)語(yǔ)言文明之上,缺乏對(duì)本國(guó)文明的學(xué)習(xí)興趣。[2]
二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,過(guò)多的關(guān)注目標(biāo)語(yǔ)言的引入,反復(fù)申述本國(guó)語(yǔ)言在目標(biāo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的負(fù)性轉(zhuǎn)移狀況,忽略本國(guó)語(yǔ)言的正面轉(zhuǎn)移效果。造成這一現(xiàn)象的因素有很多,若是學(xué)習(xí)者對(duì)本國(guó)沒(méi)有強(qiáng)烈的榮譽(yù)感和自信心,就會(huì)形成對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文明的引入產(chǎn)生成見(jiàn),本國(guó)語(yǔ)言文明引入力量不足,缺少本國(guó)語(yǔ)言文化的引入因素等。[3]
(一)民族榮譽(yù)感和自信心不夠
很多人都喜歡外國(guó)的電影、音樂(lè)及服裝等,并認(rèn)為使用國(guó)外品牌的東西和過(guò)洋節(jié)都是一種時(shí)髦的表現(xiàn),對(duì)于很多國(guó)外節(jié)日的重視程度要高于中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日,例如中國(guó)最重要的春節(jié),很多年輕人過(guò)年無(wú)聊,只是一家人在一起吃飯,但一聊起國(guó)外的事情就興致高昂。隨著祖國(guó)經(jīng)濟(jì)快速的發(fā)展,這種觀念也逐漸減弱,但仍會(huì)對(duì)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)本國(guó)文明產(chǎn)生一定影響。[4]
(二)對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言中文明引入的方式有偏差
毋庸置疑,在語(yǔ)言的學(xué)習(xí)中引入文明十分必要,但引入方式有偏差:反復(fù)聲明學(xué)習(xí)外語(yǔ)需要引入目標(biāo)語(yǔ)言文化,卻忽略本國(guó)文明的傳承與發(fā)揚(yáng)。單一地引入目標(biāo)語(yǔ)言的文明,將會(huì)使學(xué)習(xí)者丟失自身民族的文明,因此,學(xué)習(xí)者應(yīng)將自身語(yǔ)言學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和本國(guó)文明相結(jié)合,既要學(xué)習(xí)外來(lái)精髓,又不能忘本。[5]
(三)本國(guó)文明引入力度不夠
一般資料庫(kù)里面的目的語(yǔ)言學(xué)習(xí)材料豐富,而我國(guó)文明知識(shí)資料卻少之又少,這直接限制學(xué)習(xí)者對(duì)本國(guó)文明了解的機(jī)會(huì)和途徑,使得他們難以將我國(guó)文明和目標(biāo)語(yǔ)言文明進(jìn)行比較。盡管我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,但文化流傳廣度還不足。以中國(guó)漢語(yǔ)課程為例,部分學(xué)校并沒(méi)有把中國(guó)文明課程納入教學(xué)方案,且大多數(shù)學(xué)生沒(méi)有給予中國(guó)文明課程足夠的重視,直接導(dǎo)致這門課程失去長(zhǎng)久的生命力。
教師是語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程的引導(dǎo)者,教師本身的語(yǔ)言素養(yǎng)是學(xué)習(xí)者增強(qiáng)本國(guó)語(yǔ)言素養(yǎng)的源頭之一。研究表明,現(xiàn)階段很多的外語(yǔ)教師對(duì)本國(guó)語(yǔ)言文明了解不深入、不透徹,認(rèn)識(shí)只停留在語(yǔ)言層面,缺乏對(duì)文化精髓的領(lǐng)會(huì),因此,必須加強(qiáng)外語(yǔ)教師本國(guó)語(yǔ)言的文明素養(yǎng),這樣才能保證教師在語(yǔ)言教學(xué)中最大程度地實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新語(yǔ)言文明教學(xué),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中吸取本國(guó)文化理論,體會(huì)博大精深的中華文化傳遞的光和熱,增強(qiáng)民族榮譽(yù)感。
在本國(guó)語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,教師的教學(xué)方法比較傳統(tǒng),只是強(qiáng)調(diào)本國(guó)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的區(qū)別,導(dǎo)致兩種語(yǔ)言之間無(wú)法保持相應(yīng)的聯(lián)系,難以實(shí)現(xiàn)二語(yǔ)習(xí)得與母語(yǔ)守護(hù)的統(tǒng)一。這就直接催生了本國(guó)文明失語(yǔ)癥。[6]
缺少本國(guó)語(yǔ)言知識(shí)學(xué)習(xí)環(huán)境。學(xué)習(xí)者處于本國(guó)文化背景下,接觸和了解本國(guó)語(yǔ)言知識(shí)的途徑比較廣泛,如雜志、書刊、小說(shuō)等。研究發(fā)現(xiàn),很多學(xué)生在學(xué)習(xí)本國(guó)語(yǔ)言文化時(shí)很容易受空間和學(xué)習(xí)概念的干擾,能吸取的本國(guó)文化量并不多。
(一)改革語(yǔ)言教學(xué)方式
在二語(yǔ)和母語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,很多學(xué)者認(rèn)為其弊端實(shí)并不了解本國(guó)語(yǔ)言對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要影響,特別是詞匯和語(yǔ)法這兩個(gè)版塊。學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言可以對(duì)原來(lái)的語(yǔ)言知識(shí)進(jìn)行更新重建,這有利于外語(yǔ)文化系統(tǒng)的建設(shè)。本國(guó)語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)不是單方面的交流,而是友好的文化往來(lái)。母語(yǔ)的深化對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言的句型和語(yǔ)法學(xué)習(xí)具有積極作用,而外國(guó)語(yǔ)言也可以加強(qiáng)對(duì)母語(yǔ)知識(shí)的思考和創(chuàng)新,因此,應(yīng)優(yōu)化和調(diào)動(dòng)課程內(nèi)容,有效創(chuàng)建二語(yǔ)和母語(yǔ)兩種語(yǔ)言教學(xué)模式,既要督促學(xué)習(xí)者閱覽和母語(yǔ)相關(guān)的書刊,鞏固本國(guó)文化知識(shí),又要加強(qiáng)目標(biāo)語(yǔ)言文化學(xué)習(xí),掌握提高目標(biāo)語(yǔ)言的技巧。這樣既可以傳承和發(fā)揚(yáng)本國(guó)文化,又可以吸收外來(lái)精華。
(二)加強(qiáng)外語(yǔ)教師的文化素養(yǎng)
首先,外語(yǔ)教師要不斷豐富自己的母語(yǔ)知識(shí),提升文化素養(yǎng),靈活掌握本國(guó)知識(shí)目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)技巧。加深對(duì)兩種語(yǔ)言的了解,既要了解本國(guó)文明和目標(biāo)語(yǔ)言文明之間的區(qū)別,又能把兩種語(yǔ)言交流融入語(yǔ)言課程,增強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化交流的能力。其次,外語(yǔ)教師要避免文化轉(zhuǎn)移觀點(diǎn)的干擾,正確認(rèn)識(shí)和了解本國(guó)文化在兩種語(yǔ)言學(xué)習(xí)中的關(guān)鍵地位,增強(qiáng)學(xué)生愛(ài)國(guó)情感與民族榮譽(yù)感,準(zhǔn)確引導(dǎo)學(xué)生理解和欣賞本國(guó)文明,提升其鑒賞目標(biāo)語(yǔ)言的技能。
(三)培訓(xùn)學(xué)習(xí)者的本國(guó)文明概念
要讓學(xué)生更好地理解跨文化交流,了解本國(guó)文明與目標(biāo)語(yǔ)言文明同等重要。所有溝通都不可能靠單面交流來(lái)實(shí)現(xiàn),它包括引入和引出,在二語(yǔ)習(xí)得過(guò)程中,遺失本國(guó)文化不是真正意義上的跨文化交際,因此,要使學(xué)生明確文明價(jià)值觀,深刻認(rèn)識(shí)知識(shí)之間沒(méi)有優(yōu)劣,對(duì)等的文明交流才是有意義的跨文化交際,要主動(dòng)學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)言文明,巧妙傳遞本國(guó)文明。
(四)改善母語(yǔ)學(xué)習(xí)空間
學(xué)習(xí)外語(yǔ)時(shí)不可以分離本國(guó)語(yǔ)言,如果外語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中遇到難題,不參照本國(guó)語(yǔ)言,不與本國(guó)語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)照,就會(huì)形成較大虧損。學(xué)校及相關(guān)教育機(jī)構(gòu)都是開展文化活動(dòng)的主要場(chǎng)所,因此,可以開展翻譯比賽和傳統(tǒng)歌舞大賽等活動(dòng),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言之間的交流轉(zhuǎn)化,實(shí)現(xiàn)本國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播。也可以增設(shè)相關(guān)書刊,向一些正在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的學(xué)習(xí)者推薦,如《大地》《京華煙云》等,使他們多接觸本國(guó)文化,激起學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)本國(guó)知識(shí)的興趣,鞏固和豐富學(xué)習(xí)者的本國(guó)知識(shí),促使學(xué)習(xí)者本身母語(yǔ)知識(shí)得到提升。
在經(jīng)濟(jì)全球化的社會(huì)主義現(xiàn)代化社會(huì)中,單純引入目標(biāo)語(yǔ)言知識(shí)的教學(xué)方式已無(wú)法適應(yīng)本國(guó)文化傳遞的需要。而跨文化交際則可以有效協(xié)調(diào)兩者關(guān)系,它是一個(gè)不同文化交流融合的過(guò)程,無(wú)論對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言文明還是本國(guó)語(yǔ)言文明,這個(gè)過(guò)程里都顯得尤為重要,因此,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)習(xí)者養(yǎng)成正確的跨文化交流觀念,積極傳遞我國(guó)傳統(tǒng)文明,有效緩解目前母語(yǔ)失語(yǔ)現(xiàn)狀,還要將本國(guó)文明滲入目標(biāo)語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,實(shí)現(xiàn)兩者的真正融合。
[1]劉夏青,韓小寧等.跨文化交際視野下二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)狀及對(duì)策研究[J].雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(2):106-108.
[2]趙生學(xué).二語(yǔ)習(xí)得中的母語(yǔ)文化拓展[J].淮北師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2013,(4):172-175.
[3]華瑛.從中國(guó)文化失語(yǔ)癥反思外語(yǔ)文化教學(xué)[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(3):108-111.
[4]趙茜,楊維東.從遷移理論看大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的中華文化滲透問(wèn)題[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(8):100-104.
[5]劉翌欣.大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的母語(yǔ)文化失語(yǔ)現(xiàn)象和對(duì)策研究現(xiàn)狀回顧[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(6):115-118.
[6]馮春波.我國(guó)高校外語(yǔ)教學(xué)中的“中國(guó)文化欠缺型失語(yǔ)癥”原因分析[J].石河子大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(2):110-114.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H19
H09
1673-7725(2015)09-0183-03
2015-06-15
本文系四川省教育廳人文社科重點(diǎn)項(xiàng)目“從語(yǔ)言遷移視角研究在小、中、大學(xué)各階段英語(yǔ)學(xué)習(xí)對(duì)母語(yǔ)的影響”(項(xiàng)目編號(hào):15SA0163)階段性研究成果之一。
代唯良(1975-),女,四川遂寧人,副教授,主要從事英語(yǔ)教育、翻譯理論及實(shí)踐研究。